> Tombeau de Pavese

Tombeau de Pavese

Par |2018-08-18T01:11:53+00:00 5 mai 2013|Catégories : Blog|

 

 

De moi    Montagne     ne dérivent que des cou­rants
où l’on ne trouve    ni étoiles
ni fleurs     rien de vivant     peu de sou­ve­nirs
Moi    Montagne      je suis l’ultime élan
Limite de tout accom­plis­se­ment
frô­lée    fouet­tée par la force et la flamme
issue de condi­tions que je n’ai pas choi­sies
Vents de glace entou­rant mon som­met
Pluies étour­dis­santes     Neiges for­çant au silence
insen­sible aux nuages et au soleil
à leur lierre chi­mé­rique qui tente
de m’entraîner à vivre

Moi    Montagne     j’ai été ambi­tieuse
j’ai sou­mis ma force à mon tra­vail
Pour lui    j’ai man­qué à l’amour
écar­té      tra­hi les hommes
tra­hi les femmes      je me suis tra­hi moi-même

Dans mes roches courent des veines      Dans ces veines
du sang bruis­sant de noms mur­mu­rés
du pas­sé incon­ce­vable
sang de l’Histoire    Ta soif      La mienne
Mon nom     Ton nom       – Cruauté

Ami soleil   ne tente plus rien   Je ne peux m’élever davan­tage
Accepte mes cou­rants    c’est tout ce que je peux offrir
Tu y trou­ve­ras   des étoiles pâlis­santes
des pois­sons pri­vés d’air   des fleurs pour­ries dans les pro­fon­deurs
de l’oubli      Moi    Montagne
au sein de neige       au refus
de glace     j’ai des cou­rants sans voix
sans mes­sage jusqu’à la mer
sans chant       Je suis abou­tis­se­ment    Je suis le terme
En mon ultime élan
Moi    Montagne    je m’érige au-delà de toute aube

 

Traduction de Jacqueline Starer

 

 

Tombeau de Pavese

 

I moun­tain    shed nothing but streams
and in my streams   there are no stars
no fish      no flo­wers      few memo­ries
I moun­tain    am the final thrust
Marker   of all I could achieve
lick and lash­mar­ked by force and flame
sprung from condi­tions that pre­vai­led
as the cooling winds that crest me
Stunned by rains       Silenced by snow­fall
Unresponsive to cloud and sun
who with their phan­tom ivy try
to coax my body back to life

I moun­tain have been ambi­tious
my main strength I plun­ged in my work
For it    I made the for­feit of love
dis­re­gar­ding men      fai­ling them
fai­ling women      fai­ling myself

In my rock run veins      In the veins
blood shim­me­ring with whis­pe­red names
with the unbe­lie­vable past
Blood of his­to­ry      Your thirst      Mine
My name   and your name     – Cruelty

Friend sun    no use   I can­not rise
Accept my streams as all I have
In them you will find    stars that dim
fish that gape   flo­wers that rot in depths
of for­get­ful­ness       I moun­tain
have a throat of snow       My pro­test
is ice       My streams are mouth­less
they take no mes­sage to the sea
no song      All is over   fini­shed
In my final thrust
I moun­tain    am beyond all dawn   

 

KEITH BARNES
Trad. Jacqueline Starer
in Œuvre poé­tique Collected Poems
édi­tions d’écarts, Paris, 2003

 

 

Tombeau de Pavese

 

Ich berg    ver­giesse nichts als ströme
und in mei­nen strö­men  da sind keine sterne
kein fisch    keine blu­men    wenige erin­ne­run­gen
Ich berg   bin der letzte vor­toss
Bewacher    von allem was ich errei­chen konnte
geleckt und ges­triemt von kraft und flame
die aus zustän­den ents­pran­gen welche vorherr­sch­ten
wie die küh­len­den winde die mich gip­feln
Betäubt von regen    Verstummt von schnee­fall
Unbeweglish für wolke und sonne
die mit ihrem ges­pens­ti­schen efeu ver­su­chen
mich zurück ins leben zu schwat­zen

Ich berg bin ehr­gei­zig gewe­sen
Meine haupt­kraft presste ich in mein werk
Dafür    wagte ich das pfän­der­spiel der liebe
mis­sach­tete män­ner    ver­fehlte sie
ver­fehlte frauen    ver­fehlte mich selbst

In mei­nem stein rin­nen venen      In den venen
schim­merndes blut mit geflüs­ter­ten namen
mit der unglau­bli­chen ver­gan­gen­heit
Blut der ges­chichte     Dein durst      Meiner
Mein name    und deine name    – Grausamkeit

Freund sonne    kei­nen zweck      Ich kann nicht auf­ste­hen
Nimm meine ströme als alles was ich habe
In ihnen wirst du     sterne die ver­blas­sen fin­den
fisch der glotzt     blu­men die ver­fau­len in tie­fen
der ver­gess­li­ch­keit         Ich berg
habe eine kehle aus schnee     Mein pro­test
ist eis     Meine ströme sind mund­los
sie tra­gen keine bot­schaft in die see
kein lied      Alles is vor­bei      been­det
In mei­nem letz­ten vor­toss
Bin ich berg     jen­seits allen tagens

 

KEITH BARNES
in The Waters Will Sway /​ Die Wasser Werden Schaukeln
Selected Poems /​ Ausgewählte  Gedichte
aus dem Englischen von Ulrich Zieger
édi­tions d’écarts, Dol de Bretagne, 2011

X