(à Uri Orlev)

Je traduis l’intraduisible
de la poésie 
je com­mu­nique l’incommunicable
l’ex­péri­ence des camps
com­ment tout cela peut-il être 
com­ment tout cela a‑t-il pu être 
anashim rabim rabim kol kach*
pourquoi tous ceux-là ne sont-ils plus

coqueli­cots en cendres
étoiles en sang
à chaque mot mon cœur trébuche
pleure et gémit en silence
ma main s’immobilise
au-dessus de l’irréparable
perte qui a brûlé mes rétines
une à une les par­celles de mon corps
pétri­fié s’éteignent dans la clairvoyance

le passé ce mort-vivant
hante mon présent
mes yeux tâtent des mots polonais
ils s’en pren­nent à ma lucidité
ces affreux ogrom­na ludzi kupa**
provo­quant l’aphasie
forçant la parole aussi

la poésie est à jamais égarée
seul tressaute
encore le sens
je n’ai pas le droit de trahir
mais ce monde con­tigu m’échappe
com­ment don­ner à penser l’impensable
com­ment nom­mer l’innommable
en traduction
quand la fic­tion a déjà été
usée par le témoignage

sa voix mori­bonde est couchée là
en tra­vers de la page
paralysie de la moitié de mon visage
ma voix tuée ne sort pas
oh non faites qu’il me reste au moins
une langue pour dire traduire se souvenir
du sang éclos en coquelicots
des cen­dres ver­sées qui s’étoilent

une langue pour con­tin­uer la lutte.

 

Notes :
* Hébreu pour  “il y a telle­ment de gens, telle­ment de gens”.
** Polon­ais pour “la pile de gens est énorme”.

 

 

 

Tradurre l’in­tra­ducibile
(A Uri Orlev)

 

Tra­duco la poesia
l’intraducibile
dico dell’esperienza
dei lager l’indicibile
come potè accadere
come si può che accada
anashim rabim rabim kol kach*
e per­chè quel­la gente non c’è più

papaveri di cenere
stelle di sangue il mio
cuore ora vac­il­la a ogni parola
geme e piange in silenzio
la mia mano si ferma
là sull’irreparabile
perdi­ta che ha bru­ci­a­to le mie retine
ogni min­i­ma parte del mio corpo
piet­ri­fi­ca­to a una a una è spenta
nel­la chiaroveggenza

mor­to-vivo il passato
osses­siona il presente
ed i miei occhi tas­tano parole
polac­che che contestano
la mia lucidità
quelle orri­bili ogrom­na ludzi kupa**
che dan­no l’afasia
che vio­len­tano pure la parola

è per­du­ta per sem­pre la poesia
solo trasale il senso
io non devo tradire
ma quel mon­do contiguo
mi sfugge, come fare
pen­sare l’im­pens­abile assegnare
nomi all’in­nom­inabile tradurre
ora che la finzione è sta­ta già
logo­ra­ta dal­la testimonianza

la sua voce morente giace là
di tra­ver­so sul foglio
la metà del mio volto
par­al­iz­za­ta uccisa
non mi esce più la voce
oh no fate che almeno mi rimanga
una lin­gua per dire
tradurre ricordare
il sangue che fiorì come papaveri
e le ceneri sparse come stelle

una lin­gua con cui lottare ancora.

 

 

(Poe­sia di Sabine Huynh, traduzione in ital­iano di Car­lo Gazzelli.)

Note:
*   Ebraico: “c’è tan­ta gente, tan­ta gente”.
** Polac­co:  “c’è un’enorme cat­a­s­ta di gente”.

Ques­ta poe­sia è pub­bli­ca­ta nel quader­no inter­nazionale di traduzione poet­i­ca Traduzione­tradizione, numero 6, 2011 (redazion: Clau­dia Azzola).
http://www.traduzionetradizione.com/
 

image_pdfimage_print