> Traduire l’intraduisible

Traduire l’intraduisible

Par | 2018-02-25T20:29:25+00:00 3 avril 2013|Catégories : Blog|

 

(à Uri Orlev)

Je tra­duis l'intraduisible
de la poé­sie 
je com­mu­nique l'incommunicable
l'expérience des camps
com­ment tout cela peut-il être 
com­ment tout cela a-t-il pu être 
ana­shim rabim rabim kol kach*
pour­quoi tous ceux-là ne sont-ils plus

coque­li­cots en cendres
étoiles en sang
à chaque mot mon cœur tré­buche
pleure et gémit en silence
ma main s’immobilise
au-des­sus de l’irréparable
perte qui a brû­lé mes rétines
une à une les par­celles de mon corps
pétri­fié s’éteignent dans la clair­voyance

le pas­sé ce mort-vivant
hante mon pré­sent
mes yeux tâtent des mots polo­nais
ils s’en prennent à ma luci­di­té
ces affreux ogrom­na lud­zi kupa**
pro­vo­quant l’aphasie
for­çant la parole aus­si

la poé­sie est à jamais éga­rée
seul tres­saute
encore le sens
je n’ai pas le droit de tra­hir
mais ce monde conti­gu m’échappe
com­ment don­ner à pen­ser l’impensable
com­ment nom­mer l’innommable
en tra­duc­tion
quand la fic­tion a déjà été
usée par le témoi­gnage

sa voix mori­bonde est cou­chée là
en tra­vers de la page
para­ly­sie de la moi­tié de mon visage
ma voix tuée ne sort pas
oh non faites qu’il me reste au moins
une langue pour dire tra­duire se sou­ve­nir
du sang éclos en coque­li­cots
des cendres ver­sées qui s’étoilent

une langue pour conti­nuer la lutte.

 

Notes :
* Hébreu pour  "il y a tel­le­ment de gens, tel­le­ment de gens".
** Polonais pour "la pile de gens est énorme".

 

 

 

Tradurre l'intraducibile
(A Uri Orlev)

 

Traduco la poe­sia
l'intraducibile
dico dell'esperienza
dei lager l'indicibile
come potè acca­dere
come si può che acca­da
ana­shim rabim rabim kol kach*
e per­chè quel­la gente non c'è più

papa­ve­ri di cenere
stelle di sangue il mio
cuore ora vacilla a ogni paro­la
geme e piange in silen­zio
la mia mano si fer­ma
là sull'irreparabile
per­di­ta che ha bru­cia­to le mie retine
ogni mini­ma parte del mio cor­po
pie­tri­fi­ca­to a una a una è spen­ta
nel­la chia­ro­veg­gen­za

mor­to-vivo il pas­sa­to
osses­sio­na il pre­sente
ed i miei occhi tas­ta­no parole
polacche che contes­ta­no
la mia luci­di­tà
quelle orri­bi­li ogrom­na lud­zi kupa**
che dan­no l'afasia
che vio­len­ta­no pure la paro­la

è per­du­ta per sempre la poe­sia
solo tra­sale il sen­so
io non devo tra­dire
ma quel mon­do conti­guo
mi sfugge, come fare
pen­sare l'impensabile asse­gnare
nomi all'innominabile tra­durre
ora che la fin­zione è sta­ta già
logo­ra­ta dal­la tes­ti­mo­nian­za

la sua voce morente giace là
di tra­ver­so sul foglio
la metà del mio vol­to
para­liz­za­ta ucci­sa
non mi esce più la voce
oh no fate che alme­no mi riman­ga
una lin­gua per dire
tra­durre ricor­dare
il sangue che fiorì come papa­ve­ri
e le cene­ri sparse come stelle

una lin­gua con cui lot­tare anco­ra.

 

 

(Poesia di Sabine Huynh, tra­du­zione in ita­lia­no di Carlo Gazzelli.)

Note :
*   Ebraico : “c’è tan­ta gente, tan­ta gente”.
** Polacco :  “c’è un’enorme catas­ta di gente”.

Questa poe­sia è pub­bli­ca­ta nel qua­der­no inter­na­zio­nale di tra­du­zione poe­ti­ca Traduzionetradizione, nume­ro 6, 2011 (reda­zion : Claudia Azzola).
http://​www​.tra​du​zio​ne​tra​di​zione​.com/