du das messer, wendig und scharf genug, um
	ihnen aus dem anzug zu helfen, ihren
	edlen lederflanken. den knüppel ich, nur
	      sicherheitshalber.
ich das flache boot, das aus eingebung und
	wagemut zusammengenietet wurde,
	unsichtbar für wildhüter, selbst für hunde
	      nahezu lautlos,
du die taschenlampe, den lichtstrahl, der die
	echsenaugen findet, verräterisch im
	wasser leuchten läßt, falls mein tropenvollmond
	      nicht schon genug ist.
ich die mücken, ich die mangrovensümpfe,
	du die jaburus mit den langen beinen,
	federgondeln neben uns, friedlich durch die
	      dämmerung stakend,
die vom himmel sinkt, und die dämmerung, die
	aufsteigt von den wassern, bis man nicht weiß, ob
	man gespiegeltes oder spiegelbild ist,
	      bis unser blechkahn
mitten durch die konstellationen gleitet,
	hungrig, kalt. ich halte die richtung. nimm jetzt
	du die flinte. ziele genau ins dunkel
	      zwischen zwei sternen.
preparations for the caiman hunt
	you the knife, supple and sharp enough, to
	help them out of their suits, their
	noble leather flanks. i the cudgel
	      just for good measure.
i the shallow boat, of impulse and
	boldness riveted together,
	indiscernible for rangers, even for dogs
	      practically soundless,
you the flashlight, the light-stream, which finds
	out the saurian eyes, traitorous
	in the water lets them gleam if my tropical full moon
	      isn’t sufficient.
i the midges, i the mangrove swamps,
	you the jabirus with the lanky legs,
	feather gondolas peacefully punting by us
	      through the twilight
that sinks from heaven and the twilight that
	rises from the waters, till one cannot tell if
	one is mirroring or being mirrored,
	      till our metal boat
glides through the constellations,
	hungry, cold.  i’ll hold the course.  now you
	take the rifle.  aim sharp into the dark
	      between two stars.
(Übersetzung: Danielle Janess und Julian Smith-Newman)
















