Véri­fiez le bout de vos doigts

Véri­fiez, si le bout de vos doigts a com­mencé à chang­er de couleur !
Un jour la voilà de retour la peste éradiquée.
Comme une let­tre  le fac­teur la jette dans la boîte à let­tres cliquetante,
comme  une por­tion de harengs  elle repose dans ton assiette,
la mère la donne à l’enfant  comme le sein.

Qu’allons- nous faire,
si plus per­son­ne ne vit de ceux qui savaient la traiter ?
Celui qui a lié ami­tié avec  l’atroce,  peut  tran­quille­ment atten­dre sa visite.

Une fois de plus nous nous instal­lons dans le bonheur,
mais  lui ne s’assied pas volon­tiers  dans nos fauteuils

Véri­fiez le bout de vos doigts ! S’ils se teignent en noir,
il est trop tard.

      
      Tra­duc­tion Eva-Maria Berg et Brigitte Gyr
             

 

Betra­chtet die Fingerspitzen

Betra­chtet die Fin­ger­spitzen, ob sie sich schon verfärben!
Eines Tages kommt sie wieder, die aus­gerot­tete Pest.
Der Post­bote wirft sie als Brief in den ras­sel­nden Kasten,
als eine Zuteilung von Herin­gen liegt sie dir im Teller,
die Mut­ter reicht sie dem Kinde als Brust.

Was tun wir,
da nie­mand mehr lebt von denen, die mit ihr umzuge­hen wußten?
Wer mit dem Entset­zlichen gut Fre­und ist, kann seinen Besuch
        in Ruhe erwarten.
Wir richt­en uns immer wieder auf das Glück ein,
aber es sitzt nicht gern auf unseren Sesseln.

Betra­chtet die Fin­ger­spitzen! Wenn sie sich schwarz färben,
ist es zu spät.
 

in:
Sämtliche Gedichte
Suhrkamp-Ver­lag Frank­furt am Main 2006
page 110
 

image_pdfimage_print