als hät­ten sich alle buchstaben
auf ein­mal aus der zeitung gelöst
und stün­den als schwarm in der luft;

ste­hen als schwarm in der luft,
brin­gen von all den schlecht­en nachrichten
keine, dürftige musen, dürre

pega­susse, sum­men sich selb­st nur ins ohr;
geschaf­fen aus dem let­zten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,

so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus ein­er anderen welt

in die unsere wirft; sie tanzen,
dün­ner als mit bleis­tift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;

der stein von roset­ta, ohne den stein.

 

essay on gnats

 

as if every char­ac­ter had fled
all at once from the newspaper
and hov­ered as a swarm in the air,

they hov­er as a swarm in the air,
trans­mit­ting from the awful news
noth­ing.  pru­dent mus­es, emaciated

pega­suss­es, hum­ming noth­ing but themselves
into the ear; borne of the last band
of smoke when the can­dle is snuffed,

and so weight­less it’s hard­ly pos­si­ble to say:
they are. appear­ing more as shadow
from an alter­nate world

now cast into ours, they dance,
limbs now so thin as if drawn
with a pen­cil; tiny sphin­x­es are their bodies;

roset­ta stone, with­out the stone.

 

(Über­set­zung: David Keplinger)
 

image_pdfimage_print