> Wir – ich mein

Wir – ich mein

Par |2018-08-14T16:17:28+00:00 19 avril 2013|Catégories : Blog|

 

Wir – ich mein, ich und die ande­ren, die das machen –
gehen, offen­sicht­lich nutz­los, auf dem Bahnsteig auf und ab.
Wissen Sie, es gibt dafür gute Gründe.
Wer hält denn Ihr Herz auf Trab ?
Wer erschreckt Sie als tosen­der Busch im Gebüsch ?
Ein Rücken, Fahne, unter Transenetten (?)
und dreht sich um : leer wie der Tod
blickt eine Stoppelfresse voraus, in der
sich nichts spie­gelt, wenn sich kein ande­rer spie­gelt,
den er wie­de­rum immer sucht und nicht fin­det
knapp neben dir…
Wir leben am Bahnsteig, im Augenblick ;
"drü­ben ist er eher, am ande­ren Ende, –
– ein ande­rer, eben so mager, schick – "
so geht ein Augenblick in unse­rem Gelände
vor­bei. Passant, geh auch vor­bei,
mit dei­nen Absichten, dei­ner Ruhe,
vers­tehe nicht die Nervösen im Herzen !
Sie wol­len immer nur Treffen, Zufälle,
töten sie dann wie Tontauben mit Scherzen
und schlen­dern­den Beinen und todes­ve­rach­tend
läs­si­gem Blick. Du könn­test den Mantel aufhän­gen,
Bürger, getrost, auf die­sem unse­ren uns­te­ten Blick.

 

 

 

Nous  – moi et les autres, je veux dire,  qui le fai­sons–
arpen­tons le quai de long en large, en vain cela saute aux yeux.
Pourtant il y a à cela des rai­sons, vous savez.
Qui donc main­tient votre coeur au trot ?
Qui vous fait peur comme un buis­son mugis­sant au milieu des brous­sailles ?
Un dos, un dra­peau, par­mi des gens en transes
et il se retourne ! : vide comme la mort,  gueule non rasée, regarde
devant lui, rien en lui ne se reflète, si ne se reflète pas cet autre 
qu’il s’obstine à cher­cher sans le trou­ver 
tout près de toi…
Nous vivons sur le quai, pour le moment.
"De l’autre côté,  à l’autre bout plu­tôt-
– un autre,  tout aus­si maigre,  chic-"
ain­si  s‘écoule le temps sur notre bout de ter­rain.
Passant, va ton che­min,  avec tes objec­tifs, ton calme,
n’essaie pas de com­prendre les ner­veux du coeur !
Ceux-là veulent juste des ren­contres, des hasards,
pour les tuer ensuite comme des pigeons en car­ton pâte
avec des plai­san­te­ries, les jambes flâ­neuses, le regard las,
mépri­sant la mort. Tu pour­rais sus­pendre ton man­teau, citoyen, 
à  notre regard instable.

 

 

Traduction, Brigitte Gyr

 

X