Wir – ich mein, ich und die anderen, die das machen -
gehen, offen­sichtlich nut­z­los, auf dem Bahn­steig auf und ab.
Wis­sen Sie, es gibt dafür gute Gründe.
Wer hält denn Ihr Herz auf Trab?
Wer erschreckt Sie als tosender Busch im Gebüsch?
Ein Rück­en, Fahne, unter Transenetten (?)
und dreht sich um: leer wie der Tod
blickt eine Stop­pel­fresse voraus, in der
sich nichts spiegelt, wenn sich kein ander­er spiegelt,
den er wiederum immer sucht und nicht findet
knapp neben dir…
Wir leben am Bahn­steig, im Augenblick;
“drüben ist er eher, am anderen Ende, -
— ein ander­er, eben so mager, schick — ”
so geht ein Augen­blick in unserem Gelände
vor­bei. Pas­sant, geh auch vorbei,
mit deinen Absicht­en, dein­er Ruhe,
ver­ste­he nicht die Nervösen im Herzen!
Sie wollen immer nur Tre­f­fen, Zufälle,
töten sie dann wie Ton­tauben mit Scherzen
und schlen­dern­den Beinen und todesverachtend
läs­sigem Blick. Du kön­ntest den Man­tel aufhängen,
Bürg­er, get­rost, auf diesem unseren unsteten Blick.

 

 

 

Nous  — moi et les autres, je veux dire,  qui le faisons–
arpen­tons le quai de long en large, en vain cela saute aux yeux.
Pour­tant il y a à cela des raisons, vous savez.
Qui donc main­tient votre coeur au trot ?
Qui vous fait peur comme un buis­son mugis­sant au milieu des broussailles ?
Un dos, un dra­peau, par­mi des gens en transes
et il se retourne ! : vide comme la mort,  gueule non rasée, regarde
devant lui, rien en lui ne se reflète, si ne se reflète pas cet autre 
qu’il s’obstine à chercher sans le trouver 
tout près de toi…
Nous vivons sur le quai, pour le moment.
“De l’autre côté,  à l’autre bout plutôt-
—  un autre,  tout aus­si mai­gre, chic-”
ain­si  s‘écoule le temps sur notre bout de terrain.
Pas­sant, va ton chemin,  avec tes objec­tifs, ton calme,
n’essaie pas de com­pren­dre les nerveux du coeur !
Ceux-là veu­lent juste des ren­con­tres, des hasards,
pour les tuer ensuite comme des pigeons en car­ton pâte
avec des plaisan­ter­ies, les jambes flâneuses, le regard las,
méprisant la mort. Tu pour­rais sus­pendre ton man­teau, citoyen, 
à  notre regard instable.

 

 

Tra­duc­tion, Brigitte Gyr

 

image_pdfimage_print