( Vanidades seductoras )
Quisiera ser arbusto en flor dormida
primer día de la nueva primavera
amanecer repleto de amarillo
oro seductor o sedosa ámbar
que sople como viento por sus ramas
y las penetre con denso perfume.
Quisiera verter sus mágicos pétalos
con la infusión solícita que otorga
los deseos y destruye maldiciones
y convierte en brisa sosegada
el huracán de rastro voluptuoso
que destapa sus flores diminutas.
Quisiera ser brillan te y silenciosa
donde las hojas y el viento prediquen
el futuro certero inevitable
con el roce que velan los segundos.
Le mimosa argenté
( Vanités séductrices )
Je voudrais être arbuste à la fleur endormie
premier jour du nouveau printemps
aube remplie de jaune
or séducteur ou ambre soyeux
qui souffle tel le vent parmi les branches
et les pénètre d’un dense parfum.
Je voudrais répandre leurs magiques pétales
par la macération attentive qui autorise
les désirs et ruine les malédictions
et change en brise paisible
l’ouragan à la trace voluptueuse
qui découvre leurs fleurs minuscules.
Je voudrais être brillant et silencieux
là où les feuilles et le vent prêchent
un avenir juste et inévitable
avec le frôlement que veillent les secondes.
Poème traduits de l’espagnol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfora Nova, 2011 ).