Some­times walk­ing late at night
I stop before a closed butch­er shop.
There is a sin­gle light in the store
Like the light in which the con­vict digs his tunnel.

An apron hangs on the hook:
The blood on it smeared into a map
Of the great con­ti­nents of blood.
The great rivers and oceans of blood.

There are knives that glit­ter like altars.
In a dark church
Where they bring the crip­ple and the imbecile
To be healed.

There is a wood­en block where bones are broken,
Scraped clean‑a riv­er to its bed
Where I am fed,
Where deep in the night I hear a voice.

 

Boucherie

Par­fois en me prom­enant tard la nuit
Je m’arrête devant la vit­rine d’une boucherie fermée
Où une lumière soli­taire illu­mine la boutique
Comme celle sous laque­lle le détenu creuse son tunnel.

Pen­du à un cro­chet un tablier
Tacheté d’îlots de sang présente une carte
De grands con­ti­nents de sang,
De grandes riv­ières et des océans de sang.

On y voit des couteaux luisants comme les autels
Dans le clair-obscur d’une église
Où l’on amène les boi­teux et les fous
Pour les y guérir.

On y voit un hachoir où les os sont déchiquetés
Grat­té à fond: un fleuve sec jusqu’au lit
Où je suis nourri
Où dans la nuit pro­fonde j’entends une voix.

 

Tra­duc­tion en français d’Elizabeth Brunazzi
 

image_pdfimage_print