Čuo sam da mi je neš­to ispalo.
Ne napuš­ta me svrab.
Umoran za još jed­nu noć,
verovat­no slep,
rekao bih da me uhode.

Nas­to­jim da se ne okrenem,
da vas ne izn­ev­er­im budući.
Ko zna šta je Euridika
u stan­ju da uradi
u stan­ju kamena.

Koračam na prvi pogled nedužan.
Ako se vrati, ona će nas­tavi­ti da odlazi.
Hodom ubi­jam strah :
tvoj, boga alatki,
njen, bogin­je oblika,
svoj — pis­ca slika.

Šta ako nes­tane pesma ?
Šta ako nastupi
smak don­jeg sveta ?

 

 

THE APOCALYPSE AFTER ORPHEUS

 

I’ve heard that I’ve dropped something.
The itch won’t desert me.
Tired for anoth­er night,
prob­a­bly blind,
I’d say I’ve been followed.

I’m still try­ing not to turn back,
not to betray you, the ones to be.
What is to be expected
from Eurydice
from a stone?

I walk inno­cent at first sight.
If back, she will keep on leaving.
My gait kills the fear :
yours, the god of tools,
hers, the god­dess of forms,
mine — the writer of images.

What if poet­ry vanished ?
What if the end of the underworld
came forth ?

 

Poèmes traduits du serbe en anglais par l’auteur

Poem from the col­lec­tion Twen­ty Poems About Love and One Love Poem – Dvade­set pesama o ljubavi i jed­na ljubavna

image_pdfimage_print