A Dosage of Dimin­ish­ing Returns

                      Maybe all one can do is hope to end up with the right regrets 

                                                                                                 Arthur Miller

 

I’ve juiced of my years a curi­ous patchwork –

a dosage of dimin­ish­ing returns. I am anther

 

eye­balling the habit of a Ken­tia Palm

addict in breeze. For it’s semaphore

 

of green swells with pro­gres­sive ideas. Telling

how a house­plant does this. With ease, it says hang

 

on, sta­men – watch these fronds blow a shape of hips

in sculpt­ing gusts. It says glass.

 

It shouts woman. It

carves a man­go out

 

sharply from its wind-swept savoir-faire and tum­bles them to shore 

up a pen­i­ten­tial fruc­tose you can’t undo. It says deep­er

 

at my end how I will live

sweet amongst the artists of post-Gauguin

 

Tahi­ti and must allow pacif­ic winds to disinfect

my age. My bee. I watch the oceans keep.

 

 

*

 

 

UNE POSOLOGIE DE RETOURS DECROISSANTS

                                 Peut-être qu’on peut seule­ment espér­er de finir avec les bons regrets. 

                                                                                                                        Arthur Miller

 

J’ai fait de ma vie un étrange assemblage -

une posolo­gie de retours décrois­sants. Je suis anthère

 

reluquant ce que fait un palmi­er Kentia 

accro à la brise. Car c’est un sémaphore

 

de houles vertes aux idées pro­gres­sistes. Racontant

com­ment s’y prend une plante d’in­térieur. Avec douceur, elle dit atten­dez

 

voir, éta­mines – regardez ces fron­des souf­fler une forme de hanches

en rafales sculp­tantes. Elle dit verre.

 

Elle crie femme. Elle

sculpte une mangue en morceaux

 

Brusque­ment avec son savoir-faire bat­tu de vent et les jette pour

étay­er un indé­fectible fruc­tose péni­ten­tiel. Elle dit encore plus bas

 

à la fin com­ment je vivrai

tout doux par­mi les artistes post-gauguin

 

à Tahi­ti, et je devrai autoris­er les vents du Paci­fique à désinfecter

mon âge. Sang doute 1. Je con­tem­ple les fonds marins.

 

 

 

*

 

 

Are You Ready to Go Super­fast?

                   Osteospermum jucun­dum

 

to be with the danc­ing women

cose­cants of how their diet pops

 

wet mimeo­graphs is to be organ­ised just off

the grav­i­tas of ear­ly jit­ter­bugs

 

stems and ear­li­er still

pea­hen down to por­trait calm and votes

 

their faire frou frou

to fly and woo as tai 

 

babilo­nia twist­ing there a cala­tra­va

can­tilevered onto stamps in paraguay

 

the tele­pho­ny of eng­lish but­ter

say or our aper­i­tif of snow­bank

 

are you ready to go super­fast

on de beers the carat of mass­a­chu­setts

to be with the danc­ing women is singe­ing weed boy

george s wind up 

 

chameleon2 and it s so mete­oric why the african

coast­line resem­bling a lla­ma s head 

 

sip bent for antarc­tic ice

skates the reti­na of lake 

 

vic­to­ria you re a daisy if you do 3

 

 

 

*

 

 

 

Tu es prêt à aller super vite?

                      Osteo sper­mum jucundum

 

être avec les femmes qui dansent
cosé­cantes de la façon dont leur light soda fait pop !

 

d’hu­mides sten­cils c’est être instal­lé juste en marge
de la dig­nité des pre­miers swings endiablés

 

de tiges et avant encore
ce duvet de paon qui imite le calme qui adopte

 

leur frou-frou fou
volant flir­tant comme la

 

baby­lone tai se tor­tillant là un calatrava
en porte-à-faux sur des tim­bres au paraguay

 

le chic bidon du beurre anglais
dis­ons ou notre apéri­tif aux glaçons de congère

 

es-tu prêt à aller super vite
sur de beers le carat du massachusetts

 

être avec les femmes qui dansent c’est cramer l’herbe
la fin du caméléon

 

de boy george c’est ful­gu­rant aus­si c’est pourquoi en afrique
le rivage tel une tête de lama 

 

sirote penché sur l’an­tar­tique sa glace
patine sur la rétine du lac

 

vic­to­ria quelle crème tu es si tu le fais

 

———————–

Notes

 

1My bee – jeu de mot sur la pronon­ci­a­tion de ”maybe” avec l’ac­cent australien

2 Cette image ren­voie autant au suc­cès musi­cal des années 80, Kar­ma Chameleon de Boy George, qu’à la vari­abil­ité de couleur de cet animal.

 

3Réplique culte du per­son­nage de Doc Hol­i­day dans le film Tomb­stone (1993), terme à la mode aux alen­tours de 1870, où il sig­ni­fie “être excep­tion­nel” – pra­tique­ment intraduis­i­ble, car lié aus­si au thème flo­ral du poème, annon­cé par l’os­teosper­mum, ou “mar­guerite du Cap”

 

entretien avec l’auteur à lire ici :https://www.recoursaupoeme.fr/essais-chroniques/ping-pong-deux-po%C3%A8mes-et-un-entretien-avec-kent-mac-carter/marilyne-bertoncini

image_pdfimage_print