Ferraille que le destin
qui brille un peu
puis plus rien
Nu tu avaleras des orages
voilà un fardeau
Ce que tu refuses redouble
Le soleil a besoin de menaces
enfonce-lui dans le front un citronnier
que son lever soit neutre
mais sache-le
la sueur n’est pas plus ou moins
elle est l’absolu
voilà pourquoi nous noyons tout dans le printemps
et ensuite
Quel printemps ?
Quelle promesse ?
Le néant est l’affaire de deux yeux
De tes yeux
la lumière en otage
pour une fleur unique
from the the poetry book: Η αλητεία του αίματος, translated by Michel Volkovitch with the title Vagabondages du sang, éditions des vanneaux in june 2012.
Παλιοσίδερα η μοίρα
έτσι λίγο γυαλίζει
και μετά τίποτα
Θα καταπίνεις καταιγίδες γυμνός
αυτό σημαίνει φορτίο
Ό,τι αρνείσαι διπλασιάζεται
Θέλει φοβέρα ο ήλιος
να του καρφώσεις μια λεμονιά στο μέτωπο
να ξημερώνει ουδέτερα
αλλά να ξέρεις
δεν έχει πρόσημα ο ιδρώτας
είναι ο απόλυτος
γι’ αυτό τα πνίγουμε όλα στο έαρ
κι έπειτα
Ποιο έαρ;
Ποια υπόσχεση;
Το πουθενά είναι υπόθεση δύο ματιών
Των ματιών σου
ομηρία το φως
για ένα μόνο λουλούδι