Hay la pasión del mundo
	que nos hiela
	y recorre
	como un tenso vacío
	la sombra de la dicha.
	Está  la sangre extraña
	que nos hiere
	y oculta la común sinrazón.
	Somos las breves cifras
	de un perfil en la ausencia,
	fuegos fatuos
	de nombres,
	estrías
	del dolor.
	El alma apenas siente,
	reconstruye tristezas
	de un viejo laberinto
	que vuelve
	a su estupor.
	¿ Este cuerpo inseguro
	quién lo alza ?
	¿ Lo imagina tu mente,
	lo retiene
	tu paso,
	lo visita
	algún sol ?
	Nada enmudece al día,
	su soledad no es muerte,
	su alocada ternura
	espanto de su ser,
	canto del sueño.
	Hay un ayer
	que es tránsito,
	triunfo de lo efímero,
	tiempo en fulgor,
	y allí
	ve la memoria
	la pasión del olvido,
	luz de tu mente.
	DEATH IS THE LIGHT
	 
There is a passion in the world
	that freezes
	and covers us
	like a tense void
	a shadow of happiness.
There is the strange blood
	that hurts us
	and hides the common foolishness.
We are the short figures
	of one profile of absence
	unreasonable fires
	of names
	stretch marks
	of pain.
The soul can hardly feel
	it reconstructs sadness
	of an old maze
	which comes back
	to its astonishment.
Who will raise
	this insecure body?
	Does your mind
	imagine it
	does your step
	halt it
	is it visited
	by some sun?
Nothing makes the day silent
	its solitude is not death
	its wild tenderness
	the horror of its being,
	a song of the dream.
There is a yesterday
	which is a movement,
	a triumph of the ephemeral,
	a dazzling time.
And there
	your memory sees
	the passion of oblivion
	the light of your mind.
Traduction Dámaso Alonso
	 
 
			
					















