Dans le livre des ombres
la première page est noire
et la seconde plus noire encore,
mais à la page suivante,
et à celle qui suit, il y a un vacillement
comme si les ombres dansaient
entre elles, comme si elles dansaient
en imitant les feuilles.
Avant d’avoir trouvé sa mare
c’est son ombre qu’aimait Narcisse,
comme nous en venons à aimer nos morts
quand nous les rencontrons
en rêve. Car à mesure que nous tournons
les pages du livre
chaque page se fait plus lourde
sous nos doigts engourdis, et seules
les ombres
n’ont pas de poids,
seules les ombres nous accueillent
sous leur voûte froide.
Traduction de Raymond Farina
The book
In the book of shadows
the first page is dark
and the second darker still,
but on the next page,
and the next, there is a flickering
as if the shadows are dancing
with themselves, as if they are dancing
with the leaves they mimic.
Before Narcissus found the pool
It was his shadow he loved,
the way we grow to love our deaths
when we meet them
in dreams. For as we turn
the pages of the book
each page grows heavier
under our numbed fingers, and only
the shadows themselves
are weightless,
only the shadows welcome us
beneath their cool canopy.