> Abel épuisé par la Trahison des symboles

Abel épuisé par la Trahison des symboles

Par |2018-10-18T05:52:17+00:00 1 mars 2017|Catégories : Blog|

 

(Traduit de l’arabe par Mongia Montacer)

 

 

Parce que pas un jour je n’ai fait scis­sion
vis-à-vis de ma tris­tesse
Le sel des larmes s’infiltre dans ma carte d’identité
Comme fuient les four­mis vers leur sou­rat par peur des sol­dats de Salomon
Je fais cou­ler la pul­sa­tion sur le ciment de la parole
Pour écha­fau­der un mémo­rial pour les yeux de tous les pen­dus aux titres de jour­naux

Nulle ver­tu ne com­plote contre moi hor­mis le zézaie­ment de mon sang
A la pro­chaine fête de la guerre, je modi­fie­rai le reten­tis­se­ment de mon corps sur le brouillard de la soli­tude
Et j’ornerai la cein­ture de ma patience d’une rose noire
Pour ruser avec l’aveuglement des cou­leurs de la mort
A la pro­chaine fête de l’amour,
Je contrain­drai la nuit à lan­cer sa pièce de mon­naie dans le bas­sin du cœur
Pour connaître par l’écriture-la tris­tesse des ports- les secrets de l’absence
Et que j’enseigne au sou­rire du sou­ve­rain les étapes de l’épuisement
La résur­rec­tion est mon der­nier espace, j’y revien­drai avec le retour des sol­dats fuyants vers le com­bat

Jacques Derrida a échoué à décons­truire ce qui est res­té col­lé de toi sur le marbre de la pierre tom­bale
Comme Roland Barthes a échoué à inter­pré­ter ta des­cente vers la fenêtre sud du lit

Parce que Abel est épui­sé par la tra­hi­son des sym­boles, il ne me reste plus de choix face à l’ingratitude de ma pas­sion
Ô aube, ralen­tis ! Ne dérobe pas l’étendue de mon rêve
Ce mètre d’enlacement froid est mon lan­gage
Avec sa terre je bap­ti­se­rai la fos­sette de vent
Pour ne pas suf­fo­quer du même éclat de rire par deux fois.

 

 

هابيل أثخنته خيانة الرموز

 

لأني لم أنشق يوما عن حزني

يتسرب ملح البكاء إلى بطاقة هويتي

كما يهرب النمل إلى سورته، خوفا من جنود سليمان

أسكب النبض على إسفلت الكلام

لأقيم نصبا لأحداق المعلقين على عناوين الصحف

لا فضيلة تتآمر عليّ غير لثغة دمي

في عيد الحرب القادم، سأغير وقع جسدي في ضباب العزلة،

وأزين حزام صبري بوردة سوداء

لأحتال على عمى ألوان الموت

في عيد الحب القادم،

سأجبر الليل أن يرمي قطعته النقدية في إناء القلب

لأعلم بالكتابة ـ شجن المرافئ ـ أسرار الغياب

وأعلم إبتسامة الملك أشواط التعب

القيامة متسعي الأخير، سأؤب إليها مع عودة الجنود الهاربين إلى القتال

جاك دريدا عجز عن تفكيك ما علق منكِ برخام الشاهدة

مثلما عجز، رولان بارت، عن تأويل إنحداركِ إلى نافذة السرير الجنوبية

لأن هابيل أثخنته خيانة الرموز، لم يعد لي خيار مع عقوق شغفي

أيها الفجر تمهل، ولا تسطو على مساحة حلمي

هذا المتر من العناق الجاف لغتي

وبترابه سأعمّد غمازة الريح

كي لا أغص بالقهقهة عينها مرتين.
 

°°°°°°°°°°°°°

 

 

 

De la nudi­té des mots
dans leur ultime délire

Chaque jour, à une heure tar­dive de la patience
Je ramasse les miettes tom­bées de ma voix
Sur la table de la parole…la parole sur le monde bien évi­dem­ment…
Je ne suis pas pas­sion­né du ramas­sage de ces miettes éparses…
Car  il en est une quan­ti­té que les pieds foulent sur les marches sans qu’on l’entende lever le ton…
Moi, je les ramasse en sou­ve­nir de mes délires
Quoiqu’ elles ne dépassent pas le manche d’une hache, comme  mémoire de l’arbre
Ma voix res­semble au bal­bu­tie­ment du manche de la hache à la tête de l’arbre
Elle n’avance pas d’un pas vers les portes qui retiennent der­rière elles nos délires
Mais elle dépasse par­fois ses tour­ments,
Pour res­sem­bler au visage d’une actrice de ciné­ma au genou si haut
Ou imi­ter l’enrouement de la voix de Zorba, dans la mélan­co­lie de son chant,
-Alors qu’il refa­çonne ce genoux- pour qu’il res­semble au genou de sa veuve
Avant que la lumière ne s’incline dans ses yeux,
Il l’introduit alors dans la mémoire en bois de son san­tou­ri
Qui contient les miettes de sa parole noc­turne
Les voix , quand elles se dressent sur le corps de l’abîme,
Ressemblent à la nudi­té des femmes à la der­nière heure de la patience
Tout comme les délires de ma voix
.

 

عن عري الأصوات في هذيانها الأخير
 

كل يوم، وفي ساعة متأخرة من الصبر،

أجمع الفتات المتناثر من صوتي،

على مائدة الكلام… الكلام عن العالم طبعا

لست مولعا بلملمة شتات تلك الكناسة

فكثير منها تطأه الأقدام على العتبات، ولا يعلو له نبر

أنا أجمعه كذاكرة لهذياناتي

رغم أنها لا تفوق ذراع الفأس، كذاكرة للشجرة

صوتي يشبه لعثمة ذراع الفأس في رأس الشجرة

لا يتقدم خطوة بإتجاه الأبواب التي تحتجز هذياناتنا خلفها

لكن أحيانا يتجاوز مضاضاته،

ليشبه وجه ممثلة سينمائية عالية الركبة

أو ينتحل بحة صوت زوربا، في غصات غنائه،

وهو يعيد تشكيل تلك الركبة – لتماثل ركبة أرملته

قبل إنكسار الضوء في عينيه،

فيدمجها في ذاكرة (سنتوره) الخشبية

التي تحتوي كناسة كلامه الليلي

الأصوات، إذ تنتصب على جسد الهاوية،

تشبه عري النساء في ساعة الصبر الأخيرة

كهذيانات صوتي.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Des choses qui se libèrent la nuit

 

Le sang des choses se tait la nuit pour qu’elles s’endorment

Il change de cou­leur, comme la tresse d’une veuve tren­te­naire,
Du noir vers la quié­tude du gris,
Pour que refroi­disse son poids dis­si­mu­lé, et qu’elle s’endorme,
La mer, elle aus­si,
Éteint sa mémoire la nuit…
Pour que refroi­dissent le corps de ses pois­sons et qu’ils s’endorment
Ma voi­sine aux jambes si longues
Qui sacri­fie sa fémi­ni­té, comme Jane Fonda,
dans ses films à la voix si dense
Et moi,
Nous enle­vons les vête­ments de trop
pour les besoins du rêve pour dormir…et nous ne nous endor­mons pas
Nous étei­gnons les lumières de nos doigts et de nos oreilles
Nous éten­dons les man­teaux du froids sur les vitres de nos yeux…
Et sur le cris­se­ment des os de nos fenêtres
Pour nous iso­ler avec nos vieux lits…et nous ne nous endor­mons pas

Vers une heure fuyant l’insomnie
Nous met­tons les habits de notre inquié­tude et nous sor­tons…
Nous par­tons dans deux sens oppo­sés
Mais elle laisse son par­fum m’accompagner
Jusqu’à la bou­lan­ge­rie du coin
Et quand elle s’éloigne pour ache­ter son paquet de ciga­rettes,
ma par­vient le reten­tis­se­ment des pas de ses longues jambes,
Comme  le chu­cho­te­ment de deux arbres autom­naux
Les arbres, leur sève rouge s’épuisant la nuit, ils s’endorment

 

 

أشياء تفرج عن نفسها ليلا

يصمت دم الأشياء ليلا لتنام

يغير لونه، كضفيرة أرملة ثلاثينية،
من الأسود إلى سكون الرمادي،
ليبرد ثقلها المختبئ وتنام..
البحر، هو الآخر،
يطفئ ذاكرته ليلا
لتبرد أجساد أسماكه وتنام..
أنا وجارتي الطويلة الساقين،
والمضحية بأنوثتها، كجين فوندا، 
في أفلامها الكثيفة الصوت،
نخلع ملابسنا الزائدة 
عن حاجة الحلم لننام… ولا ننام
نطفئ أضواء أصابعنا وآذاننا
نسدل معاطف البرد على زجاج عيوننا
وعلى صرير عظام نوافذنا
لنختلي بأسرتنا القديمة… ولا ننام
في الواحدة هروبا من الأرق
نرتدي ملابس قلقنا ونخرج
ونمضي في إتجاهين متعاكسين
ولكنها تخلف عطرها ليرافقني
إلى المخبز القريب
وعندما تبتعد لتشتري علبة سجائرها،
يأتيني وقع ساقيها الطويلين،
كوشوشة شجرتين خريفيتين
الأشجار يخور نسغها الأحمر ليلا وتنام

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

Ma voi­sine et moi, comme les chats cen­te­naires,
Nous sor­tons à l’aube ache­ter
les choses de trop pour le besoin du som­meil
Par les nuits plu­vieuses,
Il n’en est pas vrai­ment autre­ment,
Nous ren­trons tout mouillés et nous enten­dons l’aboiement des chiens
Plus distinctement…pour nous dis­traire…
En séchant les chiens de notre insom­nie
Jusqu’à l’heure du pro­chain som­meil

 

 

أنا وجارتي كالقطط المعمرة،
نخرج فجرا لنتبضع
أشياءنا الفائضة عن حاجة النوم.
في الليالي الممطرة،
لا يختلف الأمر كثيرا،
نعود مبللين ونسمع نباح الكلاب
أكثر وضوحا… لنشغل أنفسنا
بتجفيف كلاب أرقنا
حتى موعد النوم التالي.

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

 

Jeu impro­vi­sé
 auquel ne manque quun peu découte

 

Nous avons essayé le saut plus dune fois
Ce saut que font les fillettes dans leurs jeux d
été
Et qui ne leur fait pas quit­ter le seuil des mai­sons pour plus du rêve du lit
Et nous voi­là qui chu­tons, pour la mil­lième fois, de notre rêve éveillé sous les draps froids
Alors essayons de fuir, de  fuite folle comme n
importe quelle robe dété légère que sou­lève un vent impromp­tu
Essayons de cou­rir, comme les per­son­nages des des­sins ani­més, par­tout
et nulle part
Essayons de chu­ter, d
une dégrin­go­lade libre qui ne laisse ni  bosses ni égra­ti­gnures
Essayons le vol impos­sible qui frôle la cime des arbres
et cueillons les plus grosses des pêches mûres
Nous ne nous arrê­te­rons pas, car nous ne nous fati­gue­rons pas et per­sonne n
attend notre retour
Et il n
y a pas de che­min pour que sen égarent nos pas
Nulle branche ingrate ne déchi­re­ra le bout de ta robe et ta chaus­sure gauche ne tom­be­ra pas
Car per­sonne n
attend la fin de lhis­toire dans son lit aris­to­cra­tique
Imitons le cri des singes heu­reux, alors que nous tra­ver­sons le bois,
Pour annon­cer notre insur­rec­tion sur le som­meil et l
inquié­tude de ses fan­tômes qui gâtent lhumeur
Comme tout ce qui marche vers nous hors de la paresse des décon­trac­tions des  doux après-midis
Nous ne dor­mi­rons pas, pour ne pas nous réveiller sur la voix du pré­sen­ta­teur du jour­nal à la télé
Nous ne construi­rons pas une cabane dans la forêt pour ne pas être obli­gés de suivre le jour­nal de la météo  d
une pré­sen­ta­trice avec une robe bleue sans manches
 

 

لعبة مرتجلة، يعوزها بعض الإنصات فقط
 

لقد جربنا القفز أكثر من مرة
ذلك القفز الذي تجربه الفتيات الصغيرات في ألعابهن الصيفية…
ولا يغادر بهن عتبات البيوت لأكثر من حلم السرير
وها نحن نسقط، للمرة الألف، من حلم يقظتنا تحت الملاءات الباردة
فلنجرب الهروب.. الهروب المجنون كأي فستان صيفي خفيف تطوح به ريح مفاجئة
لنجرب الركض، كشخصيات أفلام الصور المتحركة، في كل مكان… وفي لا مكان
لنجرب السقوط والتدحرج الحر الذي لا يخلف الكدمات والخدوش
لنجرب الطيران المستحيل الذي يحاذي قمم الأشجار
ونقطف أكبر ثمار الخوخ الناضجة
لن نتوقف، لأننا لن نتعب ولا أحد ينتظر عودتنا…
ولا طريق هناك لتضله خطواتنا
لن يمزق طرف فستانك غصن عاق ولن يسقط حذاء قدمك الأيسر
لأن لا أحد ينتظر نهاية للحكاية في سريره الأرستقراطي
لنقلد صراخ القرود السعيدة، ونحن نعبر الغابة،
لنعلن تمردنا على النوم وقلق أشباحه المعكرة للمزاج،
ككل ما يمشي إلينا خارج كسل إسترخاءات الظهيرات الدافئة
لن ننام، كي لا نصحو على صوت مذيع التلفزيون في نشرة الأخبار
لن نبني كوخا في الغابة، كي لا نحتاج متابعة نشرة الأحوال الجوية من مذيعة بفستان أزرق بلا أكمام

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

Nous uti­li­se­rons nos sens pour savoir
 tout ce qui nous inté­resse
Et lais­se­rons le reste à ceux qui ont besoin de pro­té­ger leur crainte de clô­tures en béton armé et de murs en  fils bar­be­lés, de vitres colo­rées et de rideaux qui empêchent la lumière de pas­ser

Nous allons sau­ter, tom­ber et nous rou­ler dans la terre, dans tous les endroits que les yeux des hommes et leurs doigts natteignent pas
Les doua­niers,  les gardes des fron­tières et les détec­teurs de leurs har­cè­le­ments avec leur  bêtise  ani­male

Nous épar­gne­rons nos larmes pour la nais­sance de la lune du ventre de la baleine et pour les sai­sons sans pluie
Nous plan­te­rons une pomme rouge sou­schaque langue pour  que la feuille de mûrier se récon­ci­lie avec la nudi­té de nos péchés
Et que la vipère garde notre absence.
Reviendrions-nous à pré­sent vers notre mort en riant, en sau­tillant à cloche-pied dans un jeu impro­vi­sé ?
 

 

سنستخدم حواسنا لمعرفة كل ما يهمنا…
ونترك ما تبقى لمن يحتاجون حماية مخاوفهم الكبيرة بأسوار الخرسانة وجدران الأسلاك الشائكة… والزجاج الملون والستائر التي تحجب الضوء
 

سنقفز ونسقط ونتحدرج ونتمرغ في التراب، في كل مكان لا تصله عيون وأصابع رجال الكمارك وحراس الحدود ومجسات تحرشهم بعبثنا الحيواني
سندخر دموعنا لولادة القمر من بطن الحوت ولمواسم إنقطاع المطر
سنزرع تفاحة حمراء أسفل كل لسان كي يصالح ورق التوت عورات خطايانا وتحرس الأفعى غيابنا.. 
هل نعود الآن لموتنا ضاحكين، ونحن نحجل على ساق واحدة بلعبة مرتجلة؟

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

La Quête de la cou­leur authen­tique de la mort…qui ne res­semble pas au hur­le­ment des chiens bles­sés

La mort est autre chose…
Tout autre chose,  ne res­sem­blant ni à la chute d’une étoile
Ni au hur­le­ment d’un chien dont la patte est cas­sée…
Elle res­semble à l’écroulement du cygne de tris­tesse
Nul abîme ne peut conte­nir le sui­cide d’un oiseau qui se tue de cha­grin
Les oiseaux sont comme les arbres, ils tombent de haut
Cherchant le lit de l’éternité,
Pour que la mort soit immuable et pai­sible,
Pour qu’elle soit autre chose que ce qui figure sur les murs des églises
Et sur les poi­trines de ses prêtres angois­sés par la soli­tude
Pour que le voyage soit jusqu’au bout du voyage
Et jusqu’au plus loin­tain filon dans le mur silen­cieux de la nuit
Immuable comme le désir de la divi­ni­té du marbre bleu.
Nul n’enlève la terre sur le corps du cor­beau
Pour que la mort soit plus qu’une sor­tie d’urgence.
Le cygne se sui­cide à la mort de sa femelle, Il plane haut si haut puis joint ses ailes et se laisse tom­ber vers le sol…jusqu’à tré­pas.
 

 

 

البحث عن لون الموت الأصيل… الذي لا يشبه عواء الكلاب الجريحة
 

الموت شيء آخر…

شيء آخر تماما، لا يشبه سقوط نجمة

ولا عواء كلب مكسور القائمة..

يشبه إنحدار طائر التم حزنا

لا هاوية تسع إنتحار طائر حزنا

الطيور كالأشجار، تهوي من أعلى

بحثا عن سرير الأبدية،

ليكون الموت مستقرا وآمنا…

وليكون شيئا آخر، غير ما جسدت جدران الكنائس

وصدور كهنتها الخائفين من الوحدة…

وليكون سفرا إلى آخر السفر…،

وأبعد عرق في جدار الليل الصامت…،

والثابت كشهوة آلهة الرخام الأزرق.

لا أحد ينفض التراب عن جسد الغراب…

ليكون الموت أكثر من خروج إضطراري.

طائر التم الذكر ينتحر عند موت أنثاه، يحلق عاليا عاليا ويضم جناحاه ويسقط نفسه إلى الأرض… حتى الموت.

 

°°°°°°°°°°°°°

 

La seule cer­ti­tude dont j’aie besoin

 

La seule cer­ti­tude dont j’aie besoin est un pont avec un pas­sage unique
Qui me mène jusqu’à ton visage chaque matin
Je hais les auto­bus épui­sés du soir, comme un men­diant boi­teux
Parce que je déteste les retours obli­gés
Ils accostent ma cer­ti­tude sur une route que n’empruntent ni les pas­sants ni la pre­mière pluie du matin
Cette pluie d’automne qui fait col­ler les robes de fin de sai­son
Sur les corps des femmes s’agrippant aux éclats de rires char­nels de l’été
Cette cer­ti­tude sem­blable à une colombe blanche, c’est elle qui me fait pas­ser le pont
Pour que je vienne te réveiller chaque matin et te dire : j’aime ton visage
Je l’aime avec la vora­ci­té des enfants
Je sais qu’il vient en retard comme une pluie blanche
Et comme les bateaux de pêche que mouille la tem­pête
Comme le visage de ma mère par­ti en voyage depuis trente ans
Me lais­sant à mi che­min de la cer­ti­tude
Mais il vient parce qu’il est l’unique tun­nel et que je dois le tra­ver­ser pour te dire :
J’aime ton visage…avec toute la dou­leur du sol­dat reve­nant de sa guerre per­due.
 

 

اليقين الوحيد الذي أحتاجه
 

اليقين الوحيد الذي أحتاجه هو جسر بممر واحد
يوصلني لوجهك كل صباح
أنا أكره باصات المساء التعبة، كمتسول أعرج،
لأني لا أحب العودات الاضطرارية
إنها تستوقف يقيني في طريق لا يطرقه المارة ولا مطر أول الصباح
ذلك المطر الخريفي الذي يلصق فساتين آخر الخريف
بأجساد النساء المتشبثات بقهقهات الصيف الجسدية
ذلك اليقين الذي يشبه يمامة بيضاء، هو الذي يعبر بي الجسر
لأوقظك كل صباح وأقول : أحب وجهك
أحبه بنهم الأطفال
أعرف إنه يأتي متأخرا كالمطر الأبيض
وكمراكب الصيد التي تبللها العاصفة
وكوجه أمي الذي سافر منذ ثلاثين عاما
وتركني في منتصف اليقين
لكنه يأتي لأنه نفقي الوحيد الذي يجب أن أعبره لأقول لك :
أحب وجهك… وبكل لوعة الجندي العائد من حربه الخاسرة.

°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

Mes herbes courtes…courtes
comme un signe étran­glé de la main

 

Comme la mer, je voyage avec la moi­tié d’un corps et la moi­tié d’une mémoire
Je voyage avec la moi­tié d’un ticket et la moi­tié d’un che­min de pas­sage,
Parce que je laisse la moi­tié d’une étape à ton visage
La moi­tié des arrêts du temps à ton arri­vée
Et ce qui reste à la moi­tié de mon désir
Que je laisse en gar­dien de l’absence
De nom­breux agents de police et d’inspecteurs me croisent
Pour m’interroger sur tout ce qui les pré­oc­cupe :
Les der­nières nou­velles à la télé­vi­sion offi­cielle,
La cou­leur du cos­tume de l’empereur ou de la toge  noire du prêtre,
La cou­leur de la robe de la pré­sen­ta­trice des infor­ma­tions quand elle lit l’édition du jour­nal des infor­ma­tions,
Et, par­fois, par sou­ci d’éprouver mon endu­rance patrio­tique, sur la cou­leur du pan­ta­lon dans lequel Bukowski a été enter­ré
Ou la cou­leur du signe de la croix avec laquelle le prêtre a béni ses sujets
Ils ne m’interrogent pas sur la tris­tesse de la pluie en sep­tembre
Ni sur la pas­sion de la mer qui célèbre ton éloi­gne­ment
Ni sur la perte de la face de l’empereur quand le sur­prennent les cou­leurs de ses habits…
Mouillés dans les toi­lettes
Ils ne m’interrogent pas sur la voix de ton visage
Me sur­pre­nant sur les routes
Qu’habite le vent endor­mi…
D’habitude il ne me com­pare pas à Bukowski, ton visage
Il me parle de mon habi­tude d’offrir des fleurs aux portes en acier…
Les portes aux­quelles nul ne vient frapper…et aux clô­tures des rails déser­tés
de l’habitude de ta conver­sa­tion qui, où qu’elle tra­verse dans le petit champ de mon pas­sage, laisse un bai­ser rouge sur mes herbes courtes
Les herbes de mon désir qui poussent seules, dans ton absence, comme un signe étran­glé de la main
 

 

أعشابي القصيرة… القصيرة كتلويحة مخنوقة

 

كالبحر، أسافر بنصف جسد ونصف ذاكرة
أسافر بنصف تذكرة ونصف طريق عبور،
لأني أترك نصف محطة لوجهك
ونصف محطات الوقت لوصولك
وما تبقى لنصف شوقي 
الذي أتركه حارسا للغياب.
يصادفني الكثير من رجال الأمن والمفتشين،
ليسألوني عن كل ما يشغلهم :
آخر أخبار قناة التلفويون الرسمية،
لون بزة الامبراطور أو جبة الكاهن السوداء،
لون فستان مذيعة الأخبار وهي تقرأ نشرة الأخبار،
وأحيانا – وإختبارا لطاقة تحملي الوطنية –
عن لون سروال بوكوفسكي الذي دفن فيه 
أو لون إشارة الصليب التي حصن بها الكاهن رعيته.
لا يسألوني عن حزن المطر في أيلول
ولا عن شغف البحر الذي يحتفي ببعدك
ولا عن ضياع وجه الامبراطور، عندما تفاجئه ألوان ثيابه…
المبلولة في الحمام…
ولا يسألوني عن صوت وجهك،
وهو يفاجئني في الطرقات،
التي تسكنها الريح النائمة..
عادة هو لا يشبهني ببوكوفسكي – وجهك..
يحدثني عن عادتي في إهداء الورود للأبواب الحديدية
الأبواب الحديدية التي لا يطرقها أحد… وأسيجة السكك المهجورة…
وعن عادة حديثك، الذي أينما يمر في حقل مروري الصغير،
يترك قبلة حمراء على أعشابي القصيرة…
أعشاب شوقي التي تنمو وحيدة، في غيابك، كتلويحة مخنوقة.

 

°°°°°°°°°°°°°°

 

Une Marque sur le genou de la guerre

Chaque matin, je te racon­tais le rêve de la veille
Et comme à ton habi­tude, et comme chaque fois, tu disais : tu me racontes un film
Tu disais : toi, tu réor­ga­nises les choses de manière pué­rile,
Comme tu l’as fait quand nous étions à l’école, quand tu as des­si­né mon visage sur ton cerf-volant
 Pour que je puisse cueillir  le nuage qui trô­nait au milieu du ciel du lac
Ce jour-là, avec la naï­ve­té d’un enfant, j’avais eu peur que ma robe logue soit mouillée par l’eau du lac
Tu as vou­lu, toi,  que mes tresses touchent le visage du la nue et que mon rire rayonne de sa cou­leur blanche…
Ce jour-là j’ai cou­ru avec mon cerf-volant pour qu’il trans­perce le silence de la nue et que je la traîne jusqu’à tou­cher tes doigts
Mais j’ai tré­bu­ché à mar­quer mon genou droit d’une cica­trice
De la même cou­leur que celle qui pare ton genou gauche, alors j’ai dit : nous sommes à pré­sent sem­blables au point de mar­cher d’un seul des pieds de cha­cun d’entre nous…
Quand nous avons gran­di jusqu’au rou­gis­se­ment de tes joues aux mots Je t’aime, tu as refu­sé de me dévoi­ler ta jambe,
Pour que nous puis­sions voir à quel point nos marques sont res­tées fidèles à leur res­sem­blance enfan­tine
Mais tu as per­mis que j’embrasse ton genou et, toute fris­son­nante, tu as dit :
Je ne me lave­rai pas la jambe pour que le fris­son de ton bai­ser demeure impri­mé sur mon genou

 

 

شامة على ركبة الحرب

 

كل صباح، كنت أحكي لكِ حلم الليلة السابقة

وكعادتك، وكما في كل مرة، كنت تقولين : أنت تروي لي فلما سينمائيا

كنت تقولين : أنت تعيد ترتيب الأشياء بشكل طفولي،

كما فعلت ونحن في الإبتدائية، عندما رسمت وجهي على طائرتك الورقية

كي أقطف الغيمة التي كانت تتوسط سماء البحيرة

يومها، وبسذاجة طفلة، خفت أنا أن يبتل فستاني الطويل بماء البحيرة

وأردت أنت أن تلامس ضفائري وجه الغيمة

وأن تشرق ضحكتي بلونها الأبيض..

يومها ركضت بطائرتي لتخترق صمت الغيمة

ولأسحبها لتلامس أصابعك

ولكني تعثرت لأوشم ركبتي اليمنى بندبة،

بلون الشامة التي تزيّن ركبتك اليسرى فقلتِ:

الآن تماثلنا حد المشي بساق واحدة لكل منا..

عندما كبرنا لحد إحمرار خديك من كلمة أحبك،

رفضتِ أن تكشفي عن ساقكِ،

لنرى مدى إخلاص شامتينا لتماثلهما الطفولي،

ولكنك سمحت لي بتقبيل ركبتكِ، فقلتِ وأنتِ ترتجفين :

لن أغسل ساقي كي تبقى رعشة قبلتك مطبوعة على ركبتي..

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

A cet ins­tant-là, nous avons déci­dé de dan­ser au ciné­ma Sémiramis avec Zorba
Quoique la guerre fût à la por­tée du tir d’une seule balle

La guerre ne nous a pas lais­sé dan­ser ce soir-là
Et tu crai­gnais de ne pas dan­ser le soir d’après alors je t’ai dit :
Zorba est trop pur pour lais­ser la guerre lui voler sa danse,
Et tu avais peur  de ne pas  retrou­ver nos sièges tout près de la cica­trice du cœur de Zorba,
Qu’il danse seul, dans le dos des cica­trices de la guerre,
Car la guerre a pous­sé sa mal­fai­sance jusqu’à un pied du pied du ven­deur de tickets.
Le jour sui­vant, la guerre a éle­vé la voix plus haut que l’enrouement du chant de Zorba
Ton genou a conti­nué à suer le fris­son de mon bai­ser

Alors que je le frot­tais avec les san­glots de  ta robe bleue

A une heure avan­cée de l’obscurité de la nuit tu as dit :

Parfois la guerre n’est pas si mau­vaise,

Mais mes doigts étaient plus inquiets pour ta cica­trice
Ils n’ont pas com­pris ta dou­leur de cet ins­tant-là,
Même après que tu as embras­sé mes doigts
Depuis cette nuit j’ai détes­té la guerre avec dévo­tion
Pour que ta cica­trice ne fris­sonne pas encore une fois.

Ce soir-là nous étions ren­trés seuls, et la guerre se fau­fi­laient entre les jambes de nos marques
Tu as dit en accro­chant à ma taille la cein­ture de ton bras :
Merci à ton amour qui me pré­serve de prendre l’autobus
Car mal­gré le mal­heur de la guerre, j’aime encore vaga­bon­der par les rues des nuits plu­vieuses.

 

في تلك اللحظة، قررنا أن نرقص مع زوربا في سينما سميراميس،

رغم أن الحرب كانت على مسافة رشقة رصاص واحدة

لم تسمح لنا الحرب بالرقص تلك الليلة

وكنتِ قلقة أن لا نرقص في الليلة التالية فقلت لك :

زوربا أكثر نقاء من أن يدع حربا تسرق منه رقصته

وكنت قلقة من أن لا نجد مقعدينا قريبا من ندبة قلب زوربا،

التي يرقصها وحيدا، خلف ظهر ندوب الحرب،

لأن الحرب أوصلت عبثها لمسافة ذراع من ساق بائع التذاكر.

في اليوم التالي رفعت الحرب صوتها أعلى من بحة غناء زوربا

وظلت ركبتك تتعرق رعشة قبلتي،

وأنا أحكها بشهقات فستانك الأزرق

في ساعة متأخرة من عتمة تلك الليلة قلتِ:

أحيانا لا تكون الحرب سيئة جدا،

ولكن أصابعي كانت أكثر قلقا على شامتك

فلم تفهم وجع لحظتك تلك،

حتى بعد أن قبلتِ أصابعي.

من تلك الليلة كرهت الحرب بإخلاص

كي لا ترتعش شامتك مرة أخرى.

تلك الليلة عدنا وحيدين، والحرب تتسلل من بين ساقيّ شامتينا

قلتِ وأنتِ تشدين طوق ذراعك على خصري :

شكرا لحبك الذي يحميني من ركوب الباص؛

فرغم خيبة الحرب، مازلت أحب التسكع في شوارع الليالي الماطرة.

 

°°°°°°°°°°°°°

 

 

Une goutte lisse d’éclair

Je me puri­fie par une goutte d’éclair
Pour péné­trer dans une mort qui me contienne
Et contienne
nt la dis­per­sion des livres de mon Thorah
Je me réfu­gie de moi-même  en amas­sant de la poé­sie
et  les mal­heurs de Oumaya Ibn Abissalt
[1]
Esseulé, je ramasse mon ombre de des­sus les portes des vielles tavernes
Pour rac­cro­cher l’espace, mémoire de la soli­tude de l’eau
J’exhale le fris­son de ceux qu’il cerne
Ceux qui écrivent la pous­sière du désir
comme his­toire de leurs sens dans les contours du sein
L’absence est mon sem­blable
Et mon giron fait par­tie des tiroirs du mys­tère

 

قطرة برق ملساء

أتوضأ بقطرة برق

لأدخل موتا يسعني

ويسع شتات أسفار توراتي

أحتمي مني بخصف الشعر

وأحزان أمية إبن أبي الصلت

مستوحشا، ألملم ظلي من على أبواب الحانات القديمة

لأعلق المكان، ذاكرة لوحدة الماء

وأعبق برعشة من يحاصرهم

ومن يكتبون غبار الشهوة

تأريخا لحواسهم في حواشي النهد

الغياب صنوي
وحجري من أدراج الغيب

 

°°°°°°°°°°°°°

 

Les adap­ta­tions des morts
Sont mes défaites déployées aux bien­faits des fenêtres
Quand les sou­ve­nirs me contestent disant : puri­fie-toi
Par une goutte de jeune éclair
Et prie pour la joie du sel en toi
Ainsi que pour le siège du cer­cueil de la langue
Et pour la patrie tache­tée du sang de la che­mise loin­taine

En me réveillant pour dis­tri­buer aux cerfs le don du feu
Je m’étrangle de l’innocente toux de tris­tesse
Comme une gazelle ins­pec­tant la pas­sion du trot­toir
Et déchif­frant la froi­deur du livre sco­laire
Qui inven­te­ra une autre résur­rec­tion de l’eau…
Qui annon­ce­ra la défaite des toits ?
Je m’inclinerai plus qu’une tête de vipère
Pour ser­rer la main à mon fan­tôme
Et ramas­ser les coquilles de soup­çons

 

إقتباسات الموتى

إنكساراتي المشرعة لفضائل النوافذ

إذ تماحكني الذكريات تقول : توضأ بقطرة برق يافع

وصلي لبهجة الملح فيك

ولحصار تابوت اللغة

والوطن المرقش بدم القميص البعيد

وإذ أصحو لأوزع ملكة النار على الأيائل

أشرق بسعال الشجن البريء

كغزالة تتفقد شغف الرصيف

وتتهجى برودة الكتاب المدرسي

من يبتكر قيامة أخرى للماء…

ومن يجاهر بهزيمة السقوف؟

سأنحني أكثر من رأس افعى

لأصافح شبحي واجمع ودع الظنون.

 

 

°°°°°°°°°°°

 

Sylvia Plath se défait de sa cami­sole de froi­deur

Sylvia Plath se pro­mène encore
Avec le même degré de tris­tesse
Et tra­verse la route qui s’étend au pied de ma nuit
Avec son petit man­teau pous­sié­reux
Sans pen­ser au vieux Ted Hugues
Elle relève désor­mais le col de son par­des­sus, un peu plus haut
Que son ton
Prêtant l’oreille au vent du sud
Elle dit : ain­si je serai au-des­sus du niveau de son charme…
Ou un peu en-des­sous de l’appel de sa calom­nie Il était une taupe silen­cieuse…
Non ! Il était un gros rat , il enchaî­nait mon rire avec la lon­gueur de ses dents
Et je devais le tuer avant de par­tir vers la mer
Oui, il res­sem­blait à la cou­leur d’un arbuste par­fois
Et il était suf­fi­sam­ment têtu pour tuer un poème
C’est pour cela que je haïs­sais sa joie
Qui res­sem­blait à l’arrogance d’un che­mi­sier rouge
Oh ! Je ne vou­lais pas dire tout cela
Tout ce que je vou­lais vous dire c’est
Que je suis triste comme une vigne qui s’offre de tous ses os
A la viri­li­té du pre­mier automne
Alors le vin des lèvres du petit Ted me manque
Désolée Teddy, mon bébé, je n’emporterai pas ta pho­to cette fois,
Car les dents de ta joie
Sont trop longues pour une mort douce
Cela t’énervera-t-il que je res­semble à Virginia Woolf dans son silence ?
Laisse-moi tré­bu­cher dans ton ombre, Ted
Pour gar­der la cadence (Tu es là)
Dans la jubi­la­tion de mon sang qui t’a aimé.

سيلفيا بلات تنضو قميص برودتها

سليفيا بلاث مازالت تتنزه
بنفس الدرجة من الحزن
وتعبر الطريق الممتد أسفل ليلي
بمعطفها الرمادي المغبر
دون أن تذكر (تيد هيوز) العجوز
صارت ترفع ياقة المعطف، أعلى قليلا
من مستوى نبرته،
وتعطي أذنها لريح الجنوب
تقول : هكذا أكون فوق مستوى سحره
أو أدنى قليلا من نداء وقيعته كان خلدا صامتا
كلا ! كان جرذا سمينا، يكبل ضحكتي بطول أسنانه،
فأضطر لقتله قبل خروجي للبحر
نعم، كان يشبه لون شجرة صغيرة أحيانا
وكان عنيدا بما يكفي لقتل قصيدة
ولهذا كنت أكره فرحه
الذي يشبه غرور قميص أحمر
أووووه ! لم أكن أقصد كل هذا
كل ما أردت أن أقوله لكم هو
إنني حزينة كدالية عنب، تستبيح عظامها،
فحولة أول الخريف،
فأفتقد نبيذ شفتيّ (تيد) الصغير
آسفة (تودي صغيري)، لن أصطحب صورتك هذه المرة،
لأن أسنان فرحك 
أطول مما يحتمل موت رحيم
هل سيغيظك أن أشابه فرجينيا وولف في صمتها؟
دعني أتعثر بظلالك (تيد(
كي أحافظ على إيقاع، (أنك هنا(،
في بهجة دمي الذي أحبك.
 

 


[1]     Poète arabe du VIIe siècle

 

X