(Traduit de l’arabe par Mon­gia Montacer)

 

 

Parce que pas un jour je n’ai fait scission
vis-à-vis de ma tristesse
Le sel des larmes s’infiltre dans ma carte d’identité
Comme fuient les four­mis vers leur sourat par peur des sol­dats de Salomon
Je fais couler la pul­sa­tion sur le ciment de la parole
Pour échafaud­er un mémo­r­i­al pour les yeux de tous les pen­dus aux titres de journaux

Nulle ver­tu ne com­plote con­tre moi hormis le zézaiement de mon sang
A la prochaine fête de la guerre, je mod­i­fierai le reten­tisse­ment de mon corps sur le brouil­lard de la solitude
Et j’ornerai la cein­ture de ma patience d’une rose noire
Pour ruser avec l’aveuglement des couleurs de la mort
A la prochaine fête de l’amour,
Je con­traindrai la nuit à lancer sa pièce de mon­naie dans le bassin du cœur
Pour con­naître par l’écriture-la tristesse des ports- les secrets de l’absence
Et que j’enseigne au sourire du sou­verain les étapes de l’épuisement
La résur­rec­tion est mon dernier espace, j’y reviendrai avec le retour des sol­dats fuyants vers le combat

Jacques Der­ri­da a échoué à décon­stru­ire ce qui est resté col­lé de toi sur le mar­bre de la pierre tombale
Comme Roland Barthes a échoué à inter­préter ta descente vers la fenêtre sud du lit

Parce que Abel est épuisé par la trahi­son des sym­bol­es, il ne me reste plus de choix face à l’ingratitude de ma passion
Ô aube, ralen­tis ! Ne dérobe pas l’étendue de mon rêve
Ce mètre d’enlacement froid est mon langage
Avec sa terre je bap­tis­erai la fos­sette de vent
Pour ne pas suf­fo­quer du même éclat de rire par deux fois.

 

 

هابيل أثخنته خيانة الرموز

 

لأني لم أنشق يوما عن حزني

يتسرب ملح البكاء إلى بطاقة هويتي

كما يهرب النمل إلى سورته، خوفا من جنود سليمان

أسكب النبض على إسفلت الكلام

لأقيم نصبا لأحداق المعلقين على عناوين الصحف

لا فضيلة تتآمر عليّ غير لثغة دمي

في عيد الحرب القادم، سأغير وقع جسدي في ضباب العزلة،

وأزين حزام صبري بوردة سوداء

لأحتال على عمى ألوان الموت

في عيد الحب القادم،

سأجبر الليل أن يرمي قطعته النقدية في إناء القلب

لأعلم بالكتابة ـ شجن المرافئ ـ أسرار الغياب

وأعلم إبتسامة الملك أشواط التعب

القيامة متسعي الأخير، سأؤب إليها مع عودة الجنود الهاربين إلى القتال

جاك دريدا عجز عن تفكيك ما علق منكِ برخام الشاهدة

مثلما عجز، رولان بارت، عن تأويل إنحداركِ إلى نافذة السرير الجنوبية

لأن هابيل أثخنته خيانة الرموز، لم يعد لي خيار مع عقوق شغفي

أيها الفجر تمهل، ولا تسطو على مساحة حلمي

هذا المتر من العناق الجاف لغتي

وبترابه سأعمّد غمازة الريح

كي لا أغص بالقهقهة عينها مرتين.
 

°°°°°°°°°°°°°

 

 

 

De la nudité des mots
dans leur ultime délire

Chaque jour, à une heure tar­dive de la patience
Je ramasse les miettes tombées de ma voix
Sur la table de la parole…la parole sur le monde bien évidemment…
Je ne suis pas pas­sion­né du ramas­sage de ces miettes éparses…
Car  il en est une quan­tité que les pieds foulent sur les march­es sans qu’on l’entende lever le ton…
Moi, je les ramasse en sou­venir de mes délires
Quoiqu’ elles ne dépassent pas le manche d’une hache, comme  mémoire de l’arbre
Ma voix ressem­ble au bal­bu­tiement du manche de la hache à la tête de l’arbre
Elle n’avance pas d’un pas vers les portes qui reti­en­nent der­rière elles nos délires
Mais elle dépasse par­fois ses tourments,
Pour ressem­bler au vis­age d’une actrice de ciné­ma au genou si haut
Ou imiter l’enrouement de la voix de Zor­ba, dans la mélan­col­ie de son chant,
‑Alors qu’il refaçonne ce genoux- pour qu’il ressem­ble au genou de sa veuve
Avant que la lumière ne s’incline dans ses yeux,
Il l’introduit alors dans la mémoire en bois de son santouri
Qui con­tient les miettes de sa parole nocturne
Les voix , quand elles se dressent sur le corps de l’abîme,
Ressem­blent à la nudité des femmes à la dernière heure de la patience
Tout comme les délires de ma voix
.

 

عن عري الأصوات في هذيانها الأخير
 

كل يوم، وفي ساعة متأخرة من الصبر،

أجمع الفتات المتناثر من صوتي،

على مائدة الكلام… الكلام عن العالم طبعا

لست مولعا بلملمة شتات تلك الكناسة

فكثير منها تطأه الأقدام على العتبات، ولا يعلو له نبر

أنا أجمعه كذاكرة لهذياناتي

رغم أنها لا تفوق ذراع الفأس، كذاكرة للشجرة

صوتي يشبه لعثمة ذراع الفأس في رأس الشجرة

لا يتقدم خطوة بإتجاه الأبواب التي تحتجز هذياناتنا خلفها

لكن أحيانا يتجاوز مضاضاته،

ليشبه وجه ممثلة سينمائية عالية الركبة

أو ينتحل بحة صوت زوربا، في غصات غنائه،

وهو يعيد تشكيل تلك الركبة — لتماثل ركبة أرملته -

قبل إنكسار الضوء في عينيه،

فيدمجها في ذاكرة (سنتوره) الخشبية

التي تحتوي كناسة كلامه الليلي

الأصوات، إذ تنتصب على جسد الهاوية،

تشبه عري النساء في ساعة الصبر الأخيرة

كهذيانات صوتي.

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Des choses qui se libèrent la nuit

 

Le sang des choses se tait la nuit pour qu’elles s’endorment

Il change de couleur, comme la tresse d’une veuve trentenaire,
Du noir vers la quié­tude du gris,
Pour que refroidisse son poids dis­simulé, et qu’elle s’endorme,
La mer, elle aussi,
Éteint sa mémoire la nuit…
Pour que refroidis­sent le corps de ses pois­sons et qu’ils s’endorment
Ma voi­sine aux jambes si longues
Qui sac­ri­fie sa féminité, comme Jane Fonda,
dans ses films à la voix si dense
Et moi,
Nous enlevons les vête­ments de trop
pour les besoins du rêve pour dormir…et nous ne nous endor­mons pas
Nous éteignons les lumières de nos doigts et de nos oreilles
Nous éten­dons les man­teaux du froids sur les vit­res de nos yeux…
Et sur le crisse­ment des os de nos fenêtres
Pour nous isol­er avec nos vieux lits…et nous ne nous endor­mons pas

Vers une heure fuyant l’insomnie
Nous met­tons les habits de notre inquié­tude et nous sortons…
Nous par­tons dans deux sens opposés
Mais elle laisse son par­fum m’accompagner
Jusqu’à la boulan­gerie du coin
Et quand elle s’éloigne pour acheter son paquet de cigarettes,
ma parvient le reten­tisse­ment des pas de ses longues jambes,
Comme  le chu­chote­ment de deux arbres automnaux
Les arbres, leur sève rouge s’épuisant la nuit, ils s’endorment

 

 

أشياء تفرج عن نفسها ليلا

يصمت دم الأشياء ليلا لتنام

يغير لونه، كضفيرة أرملة ثلاثينية،
من الأسود إلى سكون الرمادي،
ليبرد ثقلها المختبئ وتنام..
البحر، هو الآخر،
يطفئ ذاكرته ليلا
لتبرد أجساد أسماكه وتنام..
أنا وجارتي الطويلة الساقين،
والمضحية بأنوثتها، كجين فوندا، 
في أفلامها الكثيفة الصوت،
نخلع ملابسنا الزائدة 
عن حاجة الحلم لننام… ولا ننام
نطفئ أضواء أصابعنا وآذاننا
نسدل معاطف البرد على زجاج عيوننا
وعلى صرير عظام نوافذنا
لنختلي بأسرتنا القديمة… ولا ننام
في الواحدة هروبا من الأرق
نرتدي ملابس قلقنا ونخرج
ونمضي في إتجاهين متعاكسين
ولكنها تخلف عطرها ليرافقني
إلى المخبز القريب
وعندما تبتعد لتشتري علبة سجائرها،
يأتيني وقع ساقيها الطويلين،
كوشوشة شجرتين خريفيتين
الأشجار يخور نسغها الأحمر ليلا وتنام

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

Ma voi­sine et moi, comme les chats centenaires,
Nous sor­tons à l’aube acheter
les choses de trop pour le besoin du sommeil
Par les nuits pluvieuses,
Il n’en est pas vrai­ment autrement,
Nous ren­trons tout mouil­lés et nous enten­dons l’aboiement des chiens
Plus distinctement…pour nous distraire…
En séchant les chiens de notre insomnie
Jusqu’à l’heure du prochain sommeil

 

 

أنا وجارتي كالقطط المعمرة،
نخرج فجرا لنتبضع
أشياءنا الفائضة عن حاجة النوم.
في الليالي الممطرة،
لا يختلف الأمر كثيرا،
نعود مبللين ونسمع نباح الكلاب
أكثر وضوحا… لنشغل أنفسنا
بتجفيف كلاب أرقنا
حتى موعد النوم التالي.

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

 

Jeu impro­visé
 auquel ne manque quun peu découte

 

Nous avons essayé le saut plus dune fois
Ce saut que font les fil­lettes dans leurs jeux d
été
Et qui ne leur fait pas quit­ter le seuil des maisons pour plus du rêve du lit
Et nous voilà qui chu­tons, pour la mil­lième fois, de notre rêve éveil­lé sous les draps froids
Alors essayons de fuir, de  fuite folle comme n
importe quelle robe dété légère que soulève un vent impromptu
Essayons de courir, comme les per­son­nages des dessins ani­més, partout
et nulle part
Essayons de chuter, d
une dégringo­lade libre qui ne laisse ni  boss­es ni égratignures
Essayons le vol impos­si­ble qui frôle la cime des arbres
et cueil­lons les plus gross­es des pêch­es mûres
Nous ne nous arrêterons pas, car nous ne nous fatiguerons pas et per­son­ne n
attend notre retour
Et il n
y a pas de chemin pour que sen égar­ent nos pas
Nulle branche ingrate ne déchir­era le bout de ta robe et ta chaus­sure gauche ne tombera pas
Car per­son­ne n
attend la fin de lhis­toire dans son lit aristocratique
Imi­tons le cri des singes heureux, alors que nous tra­ver­sons le bois,
Pour annon­cer notre insur­rec­tion sur le som­meil et l
inquié­tude de ses fan­tômes qui gâtent lhumeur
Comme tout ce qui marche vers nous hors de la paresse des décon­trac­tions des  doux après-midis
Nous ne dormirons pas, pour ne pas nous réveiller sur la voix du présen­ta­teur du jour­nal à la télé
Nous ne con­stru­irons pas une cabane dans la forêt pour ne pas être oblig­és de suiv­re le jour­nal de la météo  d
une présen­ta­trice avec une robe bleue sans manches
 

 

لعبة مرتجلة، يعوزها بعض الإنصات فقط
 

لقد جربنا القفز أكثر من مرة
ذلك القفز الذي تجربه الفتيات الصغيرات في ألعابهن الصيفية…
ولا يغادر بهن عتبات البيوت لأكثر من حلم السرير
وها نحن نسقط، للمرة الألف، من حلم يقظتنا تحت الملاءات الباردة
فلنجرب الهروب.. الهروب المجنون كأي فستان صيفي خفيف تطوح به ريح مفاجئة
لنجرب الركض، كشخصيات أفلام الصور المتحركة، في كل مكان… وفي لا مكان
لنجرب السقوط والتدحرج الحر الذي لا يخلف الكدمات والخدوش
لنجرب الطيران المستحيل الذي يحاذي قمم الأشجار
ونقطف أكبر ثمار الخوخ الناضجة
لن نتوقف، لأننا لن نتعب ولا أحد ينتظر عودتنا…
ولا طريق هناك لتضله خطواتنا
لن يمزق طرف فستانك غصن عاق ولن يسقط حذاء قدمك الأيسر
لأن لا أحد ينتظر نهاية للحكاية في سريره الأرستقراطي
لنقلد صراخ القرود السعيدة، ونحن نعبر الغابة،
لنعلن تمردنا على النوم وقلق أشباحه المعكرة للمزاج،
ككل ما يمشي إلينا خارج كسل إسترخاءات الظهيرات الدافئة
لن ننام، كي لا نصحو على صوت مذيع التلفزيون في نشرة الأخبار
لن نبني كوخا في الغابة، كي لا نحتاج متابعة نشرة الأحوال الجوية من مذيعة بفستان أزرق بلا أكمام

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

Nous utilis­erons nos sens pour savoir
 tout ce qui nous intéresse
Et lais­serons le reste à ceux qui ont besoin de pro­téger leur crainte de clô­tures en béton armé et de murs en  fils bar­belés, de vit­res col­orées et de rideaux qui empêchent la lumière de passer

Nous allons sauter, tomber et nous rouler dans la terre, dans tous les endroits que les yeux des hommes et leurs doigts natteignent pas
Les douaniers,  les gardes des fron­tières et les détecteurs de leurs har­cèle­ments avec leur  bêtise  animale

Nous épargnerons nos larmes pour la nais­sance de la lune du ven­tre de la baleine et pour les saisons sans pluie
Nous planterons une pomme rouge souschaque langue pour  que la feuille de mûri­er se réc­on­cilie avec la nudité de nos péchés
Et que la vipère garde notre absence.
Revien­dri­ons-nous à présent vers notre mort en riant, en sautil­lant à cloche-pied dans un jeu impro­visé ?
 

 

سنستخدم حواسنا لمعرفة كل ما يهمنا… 
ونترك ما تبقى لمن يحتاجون حماية مخاوفهم الكبيرة بأسوار الخرسانة وجدران الأسلاك الشائكة… والزجاج الملون والستائر التي تحجب الضوء
 

سنقفز ونسقط ونتحدرج ونتمرغ في التراب، في كل مكان لا تصله عيون وأصابع رجال الكمارك وحراس الحدود ومجسات تحرشهم بعبثنا الحيواني
سندخر دموعنا لولادة القمر من بطن الحوت ولمواسم إنقطاع المطر
سنزرع تفاحة حمراء أسفل كل لسان كي يصالح ورق التوت عورات خطايانا وتحرس الأفعى غيابنا.. 
هل نعود الآن لموتنا ضاحكين، ونحن نحجل على ساق واحدة بلعبة مرتجلة؟

 

°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

La Quête de la couleur authen­tique de la mort…qui ne ressem­ble pas au hurlement des chiens blessés

La mort est autre chose…
Tout autre chose,  ne ressem­blant ni à la chute d’une étoile
Ni au hurlement d’un chien dont la pat­te est cassée…
Elle ressem­ble à l’écroulement du cygne de tristesse
Nul abîme ne peut con­tenir le sui­cide d’un oiseau qui se tue de chagrin
Les oiseaux sont comme les arbres, ils tombent de haut
Cher­chant le lit de l’éternité,
Pour que la mort soit immuable et paisible,
Pour qu’elle soit autre chose que ce qui fig­ure sur les murs des églises
Et sur les poitrines de ses prêtres angois­sés par la solitude
Pour que le voy­age soit jusqu’au bout du voyage
Et jusqu’au plus loin­tain filon dans le mur silen­cieux de la nuit
Immuable comme le désir de la divinité du mar­bre bleu.
Nul n’enlève la terre sur le corps du corbeau
Pour que la mort soit plus qu’une sor­tie d’urgence.
Le cygne se sui­cide à la mort de sa femelle, Il plane haut si haut puis joint ses ailes et se laisse tomber vers le sol…jusqu’à trépas.
 

 

 

البحث عن لون الموت الأصيل… الذي لا يشبه عواء الكلاب الجريحة
 

الموت شيء آخر…

شيء آخر تماما، لا يشبه سقوط نجمة

ولا عواء كلب مكسور القائمة..

يشبه إنحدار طائر التم حزنا

لا هاوية تسع إنتحار طائر حزنا

الطيور كالأشجار، تهوي من أعلى

بحثا عن سرير الأبدية،

ليكون الموت مستقرا وآمنا…

وليكون شيئا آخر، غير ما جسدت جدران الكنائس

وصدور كهنتها الخائفين من الوحدة…

وليكون سفرا إلى آخر السفر…،

وأبعد عرق في جدار الليل الصامت…،

والثابت كشهوة آلهة الرخام الأزرق.

لا أحد ينفض التراب عن جسد الغراب…

ليكون الموت أكثر من خروج إضطراري.

طائر التم الذكر ينتحر عند موت أنثاه، يحلق عاليا عاليا ويضم جناحاه ويسقط نفسه إلى الأرض… حتى الموت.

 

°°°°°°°°°°°°°

 

La seule cer­ti­tude dont j’aie besoin

 

La seule cer­ti­tude dont j’aie besoin est un pont avec un pas­sage unique
Qui me mène jusqu’à ton vis­age chaque matin
Je hais les auto­bus épuisés du soir, comme un men­di­ant boiteux
Parce que je déteste les retours obligés
Ils accos­tent ma cer­ti­tude sur une route que n’empruntent ni les pas­sants ni la pre­mière pluie du matin
Cette pluie d’au­tomne qui fait coller les robes de fin de saison
Sur les corps des femmes s’a­grip­pant aux éclats de rires char­nels de l’été
Cette cer­ti­tude sem­blable à une colombe blanche, c’est elle qui me fait pass­er le pont
Pour que je vienne te réveiller chaque matin et te dire: j’aime ton visage
Je l’aime avec la vorac­ité des enfants
Je sais qu’il vient en retard comme une pluie blanche
Et comme les bateaux de pêche que mouille la tempête
Comme le vis­age de ma mère par­ti en voy­age depuis trente ans
Me lais­sant à mi chemin de la certitude
Mais il vient parce qu’il est l’u­nique tun­nel et que je dois le tra­vers­er pour te dire:
J’aime ton visage…avec toute la douleur du sol­dat revenant de sa guerre perdue.
 

 

اليقين الوحيد الذي أحتاجه
 

اليقين الوحيد الذي أحتاجه هو جسر بممر واحد
يوصلني لوجهك كل صباح
أنا أكره باصات المساء التعبة، كمتسول أعرج،
لأني لا أحب العودات الاضطرارية
إنها تستوقف يقيني في طريق لا يطرقه المارة ولا مطر أول الصباح
ذلك المطر الخريفي الذي يلصق فساتين آخر الخريف
بأجساد النساء المتشبثات بقهقهات الصيف الجسدية
ذلك اليقين الذي يشبه يمامة بيضاء، هو الذي يعبر بي الجسر
لأوقظك كل صباح وأقول: أحب وجهك
أحبه بنهم الأطفال
أعرف إنه يأتي متأخرا كالمطر الأبيض
وكمراكب الصيد التي تبللها العاصفة
وكوجه أمي الذي سافر منذ ثلاثين عاما
وتركني في منتصف اليقين
لكنه يأتي لأنه نفقي الوحيد الذي يجب أن أعبره لأقول لك:
أحب وجهك… وبكل لوعة الجندي العائد من حربه الخاسرة.

°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

Mes herbes courtes…courtes
comme un signe étran­glé de la main

 

Comme la mer, je voy­age avec la moitié d’un corps et la moitié d’une mémoire
Je voy­age avec la moitié d’un tick­et et la moitié d’un chemin de passage,
Parce que je laisse la moitié d’une étape à ton visage
La moitié des arrêts du temps à ton arrivée
Et ce qui reste à la moitié de mon désir
Que je laisse en gar­di­en de l’absence
De nom­breux agents de police et d’inspecteurs me croisent
Pour m’interroger sur tout ce qui les préoccupe :
Les dernières nou­velles à la télévi­sion officielle,
La couleur du cos­tume de l’empereur ou de la toge  noire du prêtre,
La couleur de la robe de la présen­ta­trice des infor­ma­tions quand elle lit l’édition du jour­nal des informations,
Et, par­fois, par souci d’éprouver mon endurance patri­o­tique, sur la couleur du pan­talon dans lequel Bukows­ki a été enterré
Ou la couleur du signe de la croix avec laque­lle le prêtre a béni ses sujets
Ils ne m’interrogent pas sur la tristesse de la pluie en septembre
Ni sur la pas­sion de la mer qui célèbre ton éloignement
Ni sur la perte de la face de l’empereur quand le sur­pren­nent les couleurs de ses habits…
Mouil­lés dans les toilettes
Ils ne m’interrogent pas sur la voix de ton visage
Me sur­prenant sur les routes
Qu’habite le vent endormi…
D’habitude il ne me com­pare pas à Bukows­ki, ton visage
Il me par­le de mon habi­tude d’offrir des fleurs aux portes en acier…
Les portes aux­quelles nul ne vient frapper…et aux clô­tures des rails désertés
de l’habitude de ta con­ver­sa­tion qui, où qu’elle tra­verse dans le petit champ de mon pas­sage, laisse un bais­er rouge sur mes herbes courtes
Les herbes de mon désir qui poussent seules, dans ton absence, comme un signe étran­glé de la main
 

 

أعشابي القصيرة… القصيرة كتلويحة مخنوقة

 

كالبحر، أسافر بنصف جسد ونصف ذاكرة
أسافر بنصف تذكرة ونصف طريق عبور،
لأني أترك نصف محطة لوجهك
ونصف محطات الوقت لوصولك
وما تبقى لنصف شوقي 
الذي أتركه حارسا للغياب.
يصادفني الكثير من رجال الأمن والمفتشين،
ليسألوني عن كل ما يشغلهم:
آخر أخبار قناة التلفويون الرسمية،
لون بزة الامبراطور أو جبة الكاهن السوداء،
لون فستان مذيعة الأخبار وهي تقرأ نشرة الأخبار،
وأحيانا — وإختبارا لطاقة تحملي الوطنية — 
عن لون سروال بوكوفسكي الذي دفن فيه 
أو لون إشارة الصليب التي حصن بها الكاهن رعيته.
لا يسألوني عن حزن المطر في أيلول
ولا عن شغف البحر الذي يحتفي ببعدك
ولا عن ضياع وجه الامبراطور، عندما تفاجئه ألوان ثيابه…
المبلولة في الحمام…
ولا يسألوني عن صوت وجهك،
وهو يفاجئني في الطرقات،
التي تسكنها الريح النائمة..
عادة هو لا يشبهني ببوكوفسكي — وجهك..
يحدثني عن عادتي في إهداء الورود للأبواب الحديدية
الأبواب الحديدية التي لا يطرقها أحد… وأسيجة السكك المهجورة…
وعن عادة حديثك، الذي أينما يمر في حقل مروري الصغير،
يترك قبلة حمراء على أعشابي القصيرة…
أعشاب شوقي التي تنمو وحيدة، في غيابك، كتلويحة مخنوقة.

 

°°°°°°°°°°°°°°

 

Une Mar­que sur le genou de la guerre

Chaque matin, je te racon­tais le rêve de la veille
Et comme à ton habi­tude, et comme chaque fois, tu dis­ais : tu me racon­tes un film
Tu dis­ais : toi, tu réor­gan­is­es les choses de manière puérile,
Comme tu l’as fait quand nous étions à l’école, quand tu as dess­iné mon vis­age sur ton cerf-volant
 Pour que je puisse cueil­lir  le nuage qui trô­nait au milieu du ciel du lac
Ce jour-là, avec la naïveté d’un enfant, j’avais eu peur que ma robe logue soit mouil­lée par l’eau du lac
Tu as voulu, toi,  que mes tress­es touchent le vis­age du la nue et que mon rire ray­onne de sa couleur blanche…
Ce jour-là j’ai cou­ru avec mon cerf-volant pour qu’il transperce le silence de la nue et que je la traîne jusqu’à touch­er tes doigts
Mais j’ai trébuché à mar­quer mon genou droit d’une cicatrice
De la même couleur que celle qui pare ton genou gauche, alors j’ai dit : nous sommes à présent sem­blables au point de marcher d’un seul des pieds de cha­cun d’entre nous…
Quand nous avons gran­di jusqu’au rougisse­ment de tes joues aux mots Je t’aime, tu as refusé de me dévoil­er ta jambe,
Pour que nous puis­sions voir à quel point nos mar­ques sont restées fidèles à leur ressem­blance enfantine
Mais tu as per­mis que j’embrasse ton genou et, toute fris­son­nante, tu as dit :
Je ne me lav­erai pas la jambe pour que le fris­son de ton bais­er demeure imprimé sur mon genou

 

 

شامة على ركبة الحرب

 

كل صباح، كنت أحكي لكِ حلم الليلة السابقة

وكعادتك، وكما في كل مرة، كنت تقولين: أنت تروي لي فلما سينمائيا

كنت تقولين: أنت تعيد ترتيب الأشياء بشكل طفولي،

كما فعلت ونحن في الإبتدائية، عندما رسمت وجهي على طائرتك الورقية

كي أقطف الغيمة التي كانت تتوسط سماء البحيرة

يومها، وبسذاجة طفلة، خفت أنا أن يبتل فستاني الطويل بماء البحيرة

وأردت أنت أن تلامس ضفائري وجه الغيمة

وأن تشرق ضحكتي بلونها الأبيض..

يومها ركضت بطائرتي لتخترق صمت الغيمة

ولأسحبها لتلامس أصابعك

ولكني تعثرت لأوشم ركبتي اليمنى بندبة،

بلون الشامة التي تزيّن ركبتك اليسرى فقلتِ:

الآن تماثلنا حد المشي بساق واحدة لكل منا..

عندما كبرنا لحد إحمرار خديك من كلمة أحبك،

رفضتِ أن تكشفي عن ساقكِ،

لنرى مدى إخلاص شامتينا لتماثلهما الطفولي،

ولكنك سمحت لي بتقبيل ركبتكِ، فقلتِ وأنتِ ترتجفين:

لن أغسل ساقي كي تبقى رعشة قبلتك مطبوعة على ركبتي.. 

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

A cet instant-là, nous avons décidé de danser au ciné­ma Sémi­ramis avec Zorba
Quoique la guerre fût à la portée du tir d’une seule balle

La guerre ne nous a pas lais­sé danser ce soir-là
Et tu craig­nais de ne pas danser le soir d’après alors je t’ai dit :
Zor­ba est trop pur pour laiss­er la guerre lui vol­er sa danse,
Et tu avais peur  de ne pas  retrou­ver nos sièges tout près de la cica­trice du cœur de Zorba,
Qu’il danse seul, dans le dos des cica­tri­ces de la guerre,
Car la guerre a poussé sa mal­fai­sance jusqu’à un pied du pied du vendeur de tickets.
Le jour suiv­ant, la guerre a élevé la voix plus haut que l’enrouement du chant de Zorba
Ton genou a con­tin­ué à suer le fris­son de mon baiser

Alors que je le frot­tais avec les san­glots de  ta robe bleue

A une heure avancée de l’obscurité de la nuit tu as dit :

Par­fois la guerre n’est pas si mauvaise,

Mais mes doigts étaient plus inqui­ets pour ta cicatrice
Ils n’ont pas com­pris ta douleur de cet instant-là,
Même après que tu as embrassé mes doigts
Depuis cette nuit j’ai détesté la guerre avec dévotion
Pour que ta cica­trice ne fris­sonne pas encore une fois.

Ce soir-là nous étions ren­trés seuls, et la guerre se fau­fi­laient entre les jambes de nos marques
Tu as dit en accrochant à ma taille la cein­ture de ton bras :
Mer­ci à ton amour qui me préserve de pren­dre l’autobus
Car mal­gré le mal­heur de la guerre, j’aime encore vagabon­der par les rues des nuits pluvieuses.

 

في تلك اللحظة، قررنا أن نرقص مع زوربا في سينما سميراميس،

رغم أن الحرب كانت على مسافة رشقة رصاص واحدة

لم تسمح لنا الحرب بالرقص تلك الليلة

وكنتِ قلقة أن لا نرقص في الليلة التالية فقلت لك:

زوربا أكثر نقاء من أن يدع حربا تسرق منه رقصته

وكنت قلقة من أن لا نجد مقعدينا قريبا من ندبة قلب زوربا،

التي يرقصها وحيدا، خلف ظهر ندوب الحرب،

لأن الحرب أوصلت عبثها لمسافة ذراع من ساق بائع التذاكر.

في اليوم التالي رفعت الحرب صوتها أعلى من بحة غناء زوربا

وظلت ركبتك تتعرق رعشة قبلتي،

وأنا أحكها بشهقات فستانك الأزرق

في ساعة متأخرة من عتمة تلك الليلة قلتِ:

أحيانا لا تكون الحرب سيئة جدا،

ولكن أصابعي كانت أكثر قلقا على شامتك

فلم تفهم وجع لحظتك تلك،

حتى بعد أن قبلتِ أصابعي.

من تلك الليلة كرهت الحرب بإخلاص

كي لا ترتعش شامتك مرة أخرى.

تلك الليلة عدنا وحيدين، والحرب تتسلل من بين ساقيّ شامتينا

قلتِ وأنتِ تشدين طوق ذراعك على خصري:

شكرا لحبك الذي يحميني من ركوب الباص؛

فرغم خيبة الحرب، مازلت أحب التسكع في شوارع الليالي الماطرة.

 

°°°°°°°°°°°°°

 

 

Une goutte lisse d’éclair

Je me puri­fie par une goutte d’éclair
Pour pénétr­er dans une mort qui me contienne
Et con­ti­enne
nt la dis­per­sion des livres de mon Thorah
Je me réfugie de moi-même  en amas­sant de la poésie
et  les mal­heurs de Oumaya Ibn Abissalt
[1]
Esseulé, je ramasse mon ombre de dessus les portes des vielles tavernes
Pour rac­crocher l’espace, mémoire de la soli­tude de l’eau
J’exhale le fris­son de ceux qu’il cerne
Ceux qui écrivent la pous­sière du désir
comme his­toire de leurs sens dans les con­tours du sein
L’absence est mon semblable
Et mon giron fait par­tie des tiroirs du mystère

 

قطرة برق ملساء

أتوضأ بقطرة برق

لأدخل موتا يسعني

ويسع شتات أسفار توراتي

أحتمي مني بخصف الشعر

وأحزان أمية إبن أبي الصلت

مستوحشا، ألملم ظلي من على أبواب الحانات القديمة

لأعلق المكان، ذاكرة لوحدة الماء

وأعبق برعشة من يحاصرهم

ومن يكتبون غبار الشهوة

تأريخا لحواسهم في حواشي النهد

الغياب صنوي
وحجري من أدراج الغيب

 

°°°°°°°°°°°°°

 

Les adap­ta­tions des morts
Sont mes défaites déployées aux bien­faits des fenêtres
Quand les sou­venirs me con­tes­tent dis­ant : purifie-toi
Par une goutte de jeune éclair
Et prie pour la joie du sel en toi
Ain­si que pour le siège du cer­cueil de la langue
Et pour la patrie tachetée du sang de la chemise lointaine

En me réveil­lant pour dis­tribuer aux cerfs le don du feu
Je m’étrangle de l’innocente toux de tristesse
Comme une gazelle inspec­tant la pas­sion du trottoir
Et déchiffrant la froideur du livre scolaire
Qui inven­tera une autre résur­rec­tion de l’eau…
Qui annon­cera la défaite des toits ?
Je m’inclinerai plus qu’une tête de vipère
Pour ser­rer la main à mon fantôme
Et ramass­er les coquilles de soupçons

 

إقتباسات الموتى

إنكساراتي المشرعة لفضائل النوافذ

إذ تماحكني الذكريات تقول: توضأ بقطرة برق يافع

وصلي لبهجة الملح فيك

ولحصار تابوت اللغة

والوطن المرقش بدم القميص البعيد

وإذ أصحو لأوزع ملكة النار على الأيائل

أشرق بسعال الشجن البريء

كغزالة تتفقد شغف الرصيف

وتتهجى برودة الكتاب المدرسي

من يبتكر قيامة أخرى للماء…

ومن يجاهر بهزيمة السقوف؟

سأنحني أكثر من رأس افعى

لأصافح شبحي واجمع ودع الظنون.

 

 

°°°°°°°°°°°

 

Sylvia Plath se défait de sa camisole de froideur

Sylvia Plath se promène encore
Avec le même degré de tristesse
Et tra­verse la route qui s’é­tend au pied de ma nuit
Avec son petit man­teau poussiéreux
Sans penser au vieux Ted Hugues
Elle relève désor­mais le col de son pardessus, un peu plus haut
Que son ton
Prê­tant l’or­eille au vent du sud
Elle dit: ain­si je serai au-dessus du niveau de son charme…
Ou un peu en-dessous de l’ap­pel de sa calom­nie Il était une taupe silencieuse…
Non! Il était un gros rat , il enchaî­nait mon rire avec la longueur de ses dents
Et je devais le tuer avant de par­tir vers la mer
Oui, il ressem­blait à la couleur d’un arbuste parfois
Et il était suff­isam­ment têtu pour tuer un poème
C’est pour cela que je haïs­sais sa joie
Qui ressem­blait à l’ar­ro­gance d’un chemisi­er rouge
Oh! Je ne voulais pas dire tout cela
Tout ce que je voulais vous dire c’est
Que je suis triste comme une vigne qui s’of­fre de tous ses os
A la viril­ité du pre­mier automne
Alors le vin des lèvres du petit Ted me manque
Désolée Ted­dy, mon bébé, je n’emporterai pas ta pho­to cette fois,
Car les dents de ta joie
Sont trop longues pour une mort douce
Cela t’én­ervera-t-il que je ressem­ble à Vir­ginia Woolf dans son silence?
Laisse-moi trébuch­er dans ton ombre, Ted
Pour garder la cadence (Tu es là)
Dans la jubi­la­tion de mon sang qui t’a aimé.

سيلفيا بلات تنضو قميص برودتها

سليفيا بلاث مازالت تتنزه
بنفس الدرجة من الحزن
وتعبر الطريق الممتد أسفل ليلي
بمعطفها الرمادي المغبر
دون أن تذكر (تيد هيوز) العجوز
صارت ترفع ياقة المعطف، أعلى قليلا
من مستوى نبرته،
وتعطي أذنها لريح الجنوب
تقول: هكذا أكون فوق مستوى سحره
أو أدنى قليلا من نداء وقيعته كان خلدا صامتا
كلا! كان جرذا سمينا، يكبل ضحكتي بطول أسنانه،
فأضطر لقتله قبل خروجي للبحر
نعم، كان يشبه لون شجرة صغيرة أحيانا
وكان عنيدا بما يكفي لقتل قصيدة
ولهذا كنت أكره فرحه
الذي يشبه غرور قميص أحمر
أووووه! لم أكن أقصد كل هذا
كل ما أردت أن أقوله لكم هو
إنني حزينة كدالية عنب، تستبيح عظامها،
فحولة أول الخريف،
فأفتقد نبيذ شفتيّ (تيد) الصغير
آسفة (تودي صغيري)، لن أصطحب صورتك هذه المرة،
لأن أسنان فرحك 
أطول مما يحتمل موت رحيم
هل سيغيظك أن أشابه فرجينيا وولف في صمتها؟
دعني أتعثر بظلالك (تيد(
كي أحافظ على إيقاع، (أنك هنا(،
في بهجة دمي الذي أحبك.
 

 


[1]     Poète arabe du VIIe siècle

 

image_pdfimage_print