Biki­ni pour une petite môme, blues pour une goutte de rosée

 

Une femme tenait un enfant dans ses bras
devant une baraque en carton
sur le mur on pou­vait lire
le graffiti
CHARLIE GONNA BE A NAPALM STAR !
j’ai pen­sé que le monde
est un paquet de linge sale
qu’une énorme boule de feu
va unir pour tou­jours au silence
et puis j’ai mis les gaz
l’instant d’après tout n’était plus qu’oubli
comme un plan mon­té cut au cinéma

la nuit dernière j’ai rêvé
qu’on m’avait volé tous mes chandails
qu’on y avait mis le feu
et j’ai eu froid
affreuse­ment froid sous la couronne
d’un vieux pla­tane éparpil­lant son écorce
aux pieds des passants
quand je me suis réveillé
j’ai trou­vé ce message :
Tu es une épave urbaine suin­tant l’angoisse
ensevelie dans les immondices de la cul­ture pop

tu peux pren­dre la fuite dans l’art
mais ce n’est qu’une échappée
dont tu dois revenir
sur les affich­es électorales
de grands mimes vigoureux
au vis­age lisse, au sourire creux
rap­pelaient que
les sim­ples ama­teurs ne sor­tent jamais vainqueurs
la poli­tique porte une aura men­songère d’innocence
la vic­toire de l’esprit sur la matière
relève du marathon

comme à chaque fois que tombe la pre­mière neige
j’ai flâné au centre-ville
en regar­dant les flocons
recou­vrir la grisaille
de l’architecture socialiste
les bras lev­és j’ai tourné mes paumes vers le ciel
pour qu’elles gar­dent le souvenir
de ces blanch­es princess­es sans défense
                              cabriolant

 

 

Traduit par Chris­tine Chal­houb, décem­bre 2012

 

Biki­ni for Baby, Blues for the Dewdrop

 

The woman held the child in her arms
in front of the card­board barracks
on whose wall 
the graf­fi­ti was scrawled
CHARLIE GONNA BE A NAPALM STAR!
I thought the world was
a buck­et of dirty laundry
that a great fiery ball
will for­ev­er merge with silence
and then I hit the gas
a moment lat­er every­thing turned to oblivion
like a quick edit

last night I dreamed
they stole all my sweaters
and set them on fire
and I was cold
ter­ri­bly cold under the crown
of the old plane tree that shed its bark
at the feet of chance passers-by
when I woke
I found this note:
you’re a ner­vous urban wreck
buried in pop cul­ture trash

art is some­thing you can run away with
but it’s just a daytrip from which
you must return
the strong and mighty mimes
with ironed faces
grinned from the elec­tion posters
as a reminder that life
nev­er los­es to amateurs
pol­i­tics has a fake aura of innocence
only the marathon is a triumph
of spir­it over matter

just like at every first snow 
I bummed around the town center
and watched the snowflakes
cov­er the drab­ness of
social­ist architecture

I raised my hands and turned the palms
up to the sky
so they’d remem­ber the dance
of those white defense­less princesses

 

Biki­ni za bebu, bluz ka kapljicu rose

 

Žena je držala dete u naručju
ispred kar­tonske barake
na čijem zidu je bio
ispisan grafit
CHARLIE GONNA BE A NAPALM STAR!
pomis­lio sam da je
svet kon­te­jn­er prl­javog veša
koga će veli­ka vatre­na lopta
zau­vek spo­ji­ti s tišinom
a zatim pri­tis­nuo gas
čas kas­ni­je sve je posta­lo zaborav
kao brzi rez u montaži

prošle noći sam sanjao
da su mi ukrali sve džempere
i zapalili ih
i bilo mi je hladno
strašno hlad­no pod krošnjom
starog pla­tana koji je razbaci­vao svo­ju koru
pred noge sluča­jnih prolaznika
kada sam se probudio
zatekao sam poruku:

Ti si ner­voz­na urbana olupina
zakopana u đubre­tu pop kulture

umet­nost je neš­to sa čime možeš pobeći
ali to je samo izlet s koga se
moraš vratiti
ispeglanih lica
veli­ki i snažni pantomimičari
smeškali su se s predi­zbornih plakata
i pod­sećali da
živ­ot nikad ne gubi od amatera
poli­ti­ka nosi lažnu auru nevinosti
samo je maraton
pobe­da duha nad materijom

kao i sva­ki put kad padne prvi sneg
motao sam se po cen­tru grada
i gledao kako pahulje
prekri­va­ju sivilo
soci­jal­is­tičke arhitekture
dizao ruke i dlanove okre­tao nebu
da zapamte ples
tih belih neza­štićenih princeza
 

image_pdfimage_print