> Choix de poèmes établi par Marc Delouze

Choix de poèmes établi par Marc Delouze

Par | 2018-05-25T18:48:09+00:00 23 octobre 2013|Catégories : Blog|

Ces poèmes ont été tra­duits par Ardian Marashi ou Edmond Tupja, tra­duc­tions revues par Marc Delouze

 

Sfidë femë­rore

O botë e defor­muar
Që ke lin­dur
Nga një mitër e përd­hu­nuar
Dhe një penis qorr,
Që bie erë
Egoizëm mash­kul­li
Dhe dobë­si femre.
Unë do të të sfi­doj,
Me çvirg­jë­rinë time të shen­jtë
Dhe pabe­sinë e sek­sit femë­ror.

DÉFI DE FEMME

Monde défi­gu­ré

d'un ventre vio­lé et d'un pénis aveugle
qui sent
l'égoïsme de l'homme
et l'impuissance de la femme
je te défie
par ma déflo­ra­tion sacrée
et l'inconstance du sexe fémi­nin.

Përçartje
Së pari,
Më përd­hu­noi babai,
I dyti, vël­lai
Nëna më mar­toi
Me dash­no­rin e saj.

Në sir­tar
Gjeta një thikë,
Ishte e vogël,
Por shumë e mprehtë.

Së pari,
Vrava babanë
Vëllanë të dytin,
Të tretët nënën
Dhe dash­no­rin e saj.

Ika me vrap
Të fshi­he­sha në pyll,
Kudo shkel­ja
Lija gjurmë gja­ku,
Një luku­ni ujqish
M’u turrën pas.

M’u sulën për­sipër
Më shqyen
Në të satën pjesë,
Pastaj u shpërn­danë
Me mish­rat e mi
Nëpër dhëmbë.

Një llavë e nxehtë
Si flakë fer­ri
Më për­piu të tërën,
Kishin shpë­tuar vetëm sytë
Që mun­da t’i hap…

Nëna, babai, vël­lai
Qanin mbi kryet e mi
Që dig­jej nga zjarr­mia.

DÉLIRE

En pre­mier,
c'est mon père qui m'a vio­lée,
en second, mon frère,
ma mère m'a mariée
à son amant.

Dans ma poche
un cou­teau
petit
bien aigui­sé.

En pre­mier,
c'est mon père que j'ai tué,
en second, mon frère,
ma mère fut la troi­sième,
avec son amant.

Je me suis sau­vée en cou­rant
me cacher dans la forêt
lais­sant der­rière moi
par­tout des traces de sang ;
des loups
en meute sont accou­rus.

Ils se sont rués sur moi
d'un coup
me met­tant en mille mor­ceaux
puis se sont dis­per­sés
tenant entre leurs crocs
des lam­beaux de ma chair.

Une lave ignoble
comme venue de l'enfer
m'a englou­tie aus­si­tôt ;
seuls mes yeux me sont res­tés
que j'ai ouverts…

Ma mère, mon père, mon frère
étaient là, pleu­rant à chaudes larmes
sur ma tête brû­lante de fièvre.

 

Nepërkat e zjarr­ta

Ti zhvi­shesh pa tek­lif
Përpara meje
Meqë dhe unë jam grua,
Por që s’kam guxim të të shoh
Përveçse me bisht të syrit.

Unë dhe ti grua
Ia dimë mirë të fsheh­tat
Njëra-tje­trës,
Madje dhe ven­det e ten­do­su­ra
Si tela kitare,
Më mirë
Se kush­do burrë qoftë.

Të ftoj mik­ja ime,
Shëmbëllimi im i për­so­sur,
Eja të kër­ce­jmë val­len e vdekjes
Mbi kur­ri­zin e demave…
A e ndien si ring­jal­len
Nepërkat e zjarr­ta
Brenda tru­pave tanë?!

Ndërsa bur­rat
Pasi të mun­den
Do të na sha­jnë les­bike.

VIPÈRES DE FEU

Tu te désha­billes tran­quille­ment
devant moi
puisque je suis une femme, comme toi ;
pour­tant je n'ai pas le cou­rage
de te regar­der
sinon du coin de l'œil.

Femmes toutes les deux
nous connais­sons bien le secret
l'une de l'autre
et jusque ces endroits ten­dus
comme les cordes d'une gui­tare
nous les connais­sons beau­coup mieux
que n'importe quel homme.

Viens, chère amie,
mon par­fait moi-même,
viens jouer la danse de la mort
sur le dos des tau­reaux…
ne sens-tu pas renaître
dans nos corps
les vipères de feu ?

Les hommes, eux,
décou­ra­gés,
nous trai­te­ront de les­biennes.

Monedha e flo­rin­jtë

Dashuria jonë ishte
Një monedhë e flo­rin­jtë,
Që na ra nga qiel­li
Prej the­sa­rit të Zotit,
Po ajo kishte dy anë :
Njëra… çmi­mi i lum­tu­risë
Tjetra mbe­ti e pakup­tueshme
E mis­tershme
Si fyty­ra e Zotit.

LA PIÈCE D'ARGENT

Notre amour était
une pièce d'argent
tom­bée du ciel
tout droit du tré­sor de Dieu ;

mais deux faces la com­po­saient :
l'une, le prix de l'amour,
l'autre demeu­rée indé­chif­frable
mys­té­rieuse
comme la face de Dieu.

Veç ujkun mos ma vrit

Kur e stru­kur në vet­minë time
Lotët faqeve më kul­lo­jnë,
Ti më futesh në prehër e më thua :
“Mami mos qaj, e rraf babin unë!”

Kur xha­mat kër­ca­sin prej qiel­lit
Që shfryn e ulë­rin,
Ti më push­ton me doç­kat e vogla
E më thua : I ha bubul­li­mat unë!”

Kur unë të pëshpë­ris :
“Nga ëndr­rat kam frikë!”
Ti në çast thër­ret :
“E vras ujkun unë!”

Ah, bija ime, e vogël e mirë,
Veç ujkun mos ma vrit !

LAISSE MON LOUP TRANQUILLE

Quand, recro­que­villée sur ma soli­tude,
mes larmes coulent sur mes joues,
tu viens t'asseoir sur mes genoux, disant :
"Ne pleure pas, maman, tu ver­ras :
je vais te le battre, papa !"

Quand les vitres craquent sous l'orage
et que je tremble comme une petite fille,
toi, tu m'embrasses et me ras­sures :
"N'aie pas peur, tu sais,
je vais te les man­ger, les ton­nerres !"

Quand je te chu­chote,
la nuit, sai­sie par la peur :
" Chérie, les cau­che­mars me hantent",
tu clames haut et fort :
"Je vais te le tuer, le loup !"

Ah, gen­tille petite fille,
laisse mon loup tran­quille !

 

Kënga e natës

A do vish të shka­sim
Në qetë­sinë e natës
Në lumin e zi
Që të çon te shpel­la
Ku jeton kuçe­dra ?

Ajo është me barrë
Dhe do pjellë
Shtatë kuçe­dra të vogla
Që ush­qe­hen me flakë­za dashu­rie
Nga shtatë gojët e mëmës.

A do vish i dashur ?
Ajo na pret.
Thotë se qyte­ti
Do mbe­tet pa ujë
Po nuk hën­gri një çift dash­norësh.

Askush s’po i del për zot dashu­risë,
Po ti?!

LE CHANT NOCTURNE

Veux-tu que nous glis­sions
par cette nuit silen­cieuse
dans le fleuve noir
qui mène à la caverne
où vit l’Hydre ?

Le monstre, dit-on,
met­tra bas
sept enfants hydres
nour­ris de flammes d'amour
par les sept têtes du géni­teur.

Viendras-tu ?
Il nous y attend.
La ville, dit-on, sera pri­vée d'eau
tant que le monstre n'aura pas goû­té
la chair tendre d'un couple d'amants.

Nul ne serait prêt à se sacri­fier par amour :
Et toi ?

I bur­go­su­ri im i për­jet­shëm

I bur­go­su­ri im i për­jet­shëm,
Në fshehtë­sinë
Më të thellë
Të zemrës sime
Të kam futur,
Që dri­ta e diel­lit të të hyjë
Përmes syrit tim,
Zemërimi i qiel­lit të të tron­disë
Përmes dri­thë­rimës sime,
Vërshimi i ujë­rave të të ripërtë­ri­jë
Përmes gja­kut tim.
I bur­go­su­ri im i për­jet­shëm !
Unë s’dua t’ia di
Në më do
A më mall­kon ti,
Veç në ndodhtë
Që tru­pi të më vdesë,
Je i lirë
Bashkë me shpir­tin tim
Të flu­tu­rosh në qiell.

MON ÉTERNEL PRISONNIER

Au plus pro­fond
du secret
de mon âme
je t'ai emmu­ré :
la lumière du soleil te ver­ra
à tra­vers mes yeux,
la colère du ciel t’ébranlera
à tra­vers mes trem­ble­ments,
le déluge vien­dra te régé­né­rer
à tra­vers mon sang,
mon éter­nel pri­son­nier !
Cela m'est égal
de savoir que tu m'aimes
ou que tu me mau­dis,
sauf s'il arrive
que mon corps me lâche et meurt :
alors tu seras libre
d'accompagner mon âme
au ciel.

 

Hakmarrje fëmije

Kllounin prej lecke
E për­qa­foj fort
Ia laj faqet e pis­ta me lot
E puth në buzët prej kadi­feje të kuqe,
Ia hap krahët e i vë rreth qafës sime,
E dety­roj të qën­droj mbi këmbët
Mbushur lecka e pam­buk,
Po ai si një i dehur
Lëkundet andej-këtej,
Prej qafës së hollë
Koka i bie në gjoks,
Në vend të më mba­jë,
Më lësho­het në këmbë.
Unë fëmi­ja i zemë­ruar
Ia shkul fijet e flokëve një nga një,
Ia tërheq krahët anash me forcë,
Prej tru­pit këmbët ia gris,
Nga bar­ku i nxjerr gji­th­ç­ka ka bren­da,
S’ngopem e s’ngopem së bëri çika
Viktimën – pla­çkë…
Kur lod­hem,
E kun­droj me duart në mes, fitim­tar.
“Guxo, mos më duaj prap!”

A të kam thënë ndon­jë­herë A të kam thënë ndon­jë­herë
Se dua të vdes në pran­verë Bashkë me ty, Përkundur në një shtrat­li­sharës Varur në degën e një lisi plak, Kur të mos kemi më fuqi për të vra­puar,
Kur të mos kemi më fuqi për të vallë­zuar,
Kur të mos kemi më fuqi për aven­tu­ra
Kur të mos mun­dim më ta bëjmë, Vetëm diel­li do të na i ngrohë fyty­rat Puthitur nga frymë e një­ri-tje­trit… Unë e kam pro­vuar një­herë Te kasoll­ja në mal,
Sapo kishte shkrirë dëbo­ra
Dhe pemët i kishin zënë ethet e pran­verës ;
Vdekja kishte shije eksi­tuese
Të athët, si fry­ti ende i pap­je­kur
(Apo më mirë t'i lemë kra­ha­si­met roman­tike)
Si sek­si yt.

NE T'AI-JE JAMAIS DIT ?

Ne t'ai-je jamais dit
que je vou­drais mou­rir au prin­temps,
mou­rir ensemble,
côte-à-côte ber­cés dans un lit sus­pen­du
aux branches d'un vieux chêne,
quand nous n'aurons plus la force
de cou­rir,
quand nous n'aurons plus la force
de par­tir à l'aventure
quand nous n'aurons plus la force
de dan­ser,
quand nous ne pour­rons plus le faire…
Seul le soleil pren­dra soin de nos visages
col­lés sous notre ins­pi­ra­tion en par­fait accord…
J’ai déjà essayé une fois, tu sais,
dans la cabane au flanc de la mon­tagne :
la neige venait juste de fondre
et les arbres étaient pris dans l'émoi du prin­temps ;
la mort avait un goût exci­tant,
acide, comme un fruit vert…
ou plu­tôt, fi de ces com­pa­rai­sons roman­tiques :
comme ton sexe.

Mos iu beso syve

Kur të më kenë shtrirë
Në arko­vo­lin tim të kris­taltë
Dhe një kor­tezh i veshur me të bard­ha
Të më ven­dosë mbi një re të bardhë,

Mos iu beso syve
Nëse gji­th­cka të duket e zezë.

N'Y CROIS PAS

Quand on m'aura pla­cée
dans mon cer­cueil de cris­tal
et qu'un cor­tège tout de blanc vêtu
m'aura cou­chée sur un nuage blanc

n'y crois pas
quand tes yeux te ren­ver­ront tout au noir.

 

Fat i mishtë Fëmija im

Ka esh­tra ende të bri­sh­ta Mish të njomë ngjyrë rozë Të butë si një lepu­rush Apo një qengj sytri­sh­tuar Para han­x­ha­rit të kasa­pit. Ditën
Fati i mishtë i bijës sime Iu shpë­ton për qime
Makinave
Me shpe­jtë­si skë­terre,
Fati i saj është i varur
Në fill të per­it
Si fati i mac­kës
Që ajo e deshi aq shumë,
Por dikush
Ia për­pla­si në tokë.
Natën
Përpiqem ta çoj Në livadhe për­ral­lash, Ku të keqen gjithn­jë e mund e mira
Dhe prin­ci i kaltër
Martohet me vajzën e varfër,
Por tek e dre­mit gju­mi
Ajo gjithn­jë më pyet :
– Mami, 
Pse ma vranë mac­kën ?

DESTIN DE CHAIR

Ma fille
a des os tout fra­giles,
une chair fraîche et rose
tendre comme un lapin
ou comme un agneau hébé­té
par le cou­teau du bou­cher.
Chaque jour
le des­tin de chair de ma fille
échappe de jus­tesse
aux voi­tures
qui foncent de toutes part ;
son des­tin tient
à un fil,
comme celui de son petit chat
qu'elle avait tant aimé,
avant de le voir
écra­sé.
Chaque nuit
j'essaie de l’emmener
dans des prai­ries de contes
où le bien triomphe du mal
où le prince char­mant
épouse la pauvre fillette ;
mais, au moment de s'endormir,
chaque fois elle m’interroge :
– Dis, maman,
Pourquoi ont-ils tué mon chat ?

Familja ime

Familja ime
Ishte (var­gu i parë)
Im atë, ime më, ime motër dhe unë
Është (var­gu i dytë)
Im shoq, ime bijë dhe unë
Do të jetë (var­gu i tretë)
Im shoq dhe unë
Do të mbe­tet (var­gu i katërt)
Im shoq ose unë
Dhe var­gu i fun­dit
Askush

Ishte (var­gu i parë)
Do të thotë ime bijë

MA FAMILLE

Ma famille :
c'était (pre­mier vers)
papa, maman, ma sœur et moi ;
c'est (deuxième vers)
mon mari, ma fille et moi ;
ce sera (troi­sième vers)
mon mari et moi ;
il res­te­ra (qua­trième vers)
mon mari ou moi ;
et (der­nier vers)
plus per­sonne.

C'était (pre­mier vers)
…dira ma fille.

Kurora

Kurora me gjem­ba
Mbet për­jetë­si­sht
Mbi kryet e Krishtit.

Kurora e lav­disë
Shëtit kokë pas koke
Te mëka­tarët.

LA COURONNE

La cou­ronne d'épines
res­tée pour l'éternité
sur la tête du Christ ;

la cou­ronne de gloire
siège à tour de rôle
sur des têtes sata­niques.

 

Poèmes tra­duits de l'albanais par Edmond Tupja

E dashu­ra e babait

E dashu­ra e babait na zbu­ku­roi jetën
Vetëm unë e ndiej këtë të fshehtë,
Me nënën ai s’ka qenë kurrë më i dashur
Dhe aq i gat­shëm në punët e shtë­pisë,
Mua më ngac­mon shpesh për të dashu­rin
Syrin ma shkel, ndi­he­mi miq,
Veç vël­lai grin­det ndon­jë­herë,
Kur me xhu­pin e tij babai del.
E dashu­ra e babait na zbu­ku­roi shtë­pinë,
Por pse ta fsheh, më mun­don një frikë.

La maî­tresse de papa

La maî­tresse de papa nous a ren­du la vie agréable,
Je suis la seule à connaître ce secret,
Papa n’a jamais été aus­si gen­til avec maman,
Aussi prêt à la secon­der dans les tra­vaux ména­gers,
Il me taquine sou­vent en fai­sant allu­sion à mon petit ami,
Il cligne de l’œil, nous sommes com­plices,
Seul mon frère rous­pète par­fois
Quand papa lui emprunte sa vareuse pour sor­tir.
La maî­tresse de papa a mis la joie dans la mai­son,
Mais, pour­quoi le taire, j’ai tou­jours peur.

 

Keni për të parë

Ju kam thënë
Unë do ta ndry­shoj botën
Hipur mbi biçik­letën time
Të kaltër
Që ecën me energ­jinë
E mus­ku­jve të mi.
Ju kam thënë,
Por babai ka qeshur
Edhe mama­ja,
Më tepër im shoq,
Vajza tal­let me mini­fun­din tim,
Ndërsa miqtë e mi
Ngrenë dol­li
Për marrë­zitë e mia.
Unë do ta ndry­shoj botën
Keni për të parë !
Zoti më rua­jtë
Veç nga skle­ro­za
Sa për rre­zi­kun
Atë e kam veshur
Drejt e në trup
Si një jelek anti­plumb.

Vous ver­rez bien

Je vous l’ai dit,
Je chan­ge­rai le monde
A cali­four­chon sur mon vélo
Bleu
Qui avance grâce à la force
De mes muscles.
Je vous l’ai dit,
Mais mon père a ri,
Maman aus­si,
Mon mari encore plus,
Ma fille, elle, se moque
De ma mini­jupe,
Alors que mes amis
Boivent
A mes folies.
Je chan­ge­rai le monde,
Vous ver­rez bien,
Pourvu que Dieu me pro­tège
De la sclé­rose,
Quant au dan­ger,
Je le porte à même le corps
Comme un gilet pare-balles.

Burrat me kos­tume të zeza

1.

Ata ishin dhjetë bur­ra Me kos­tume të zeza
Kravata të zeza
Këmisha të bard­ha,
Pothuaj të ngja­shëm si bin­jakë
Rreshtuar një­ri pas tje­trit
Në pers­pek­tivë
Iu zvogë­lo­hej shta­ti,
Rendnin me sëpa­ta në duar
Pas një gruaje
Me flokë deri te them­brat
Të gjatë.
I pari
E godi­ti në qafë
Ia tërho­qi flokët fort
Koka e gruas
Kaloi dorë më dorë
Derisa u zvogë­lua
Në një pikë të zezë
Në pers­pek­tivë.

2.
Që prej asaj ëndrre
Dora më mbe­ti në qafë,
Tmerrohem prej bur­rave
Me kos­tume të zeza,
I shman­gem fqin­jit kasap
Që për rek­lamën
E mishit të freskët
Var çdo mëngjes në çen­ge­la
Qingja qafë­ther­rur,
Jo më larg se dje
Njerëzit e shtë­pisë
Më çuan te një mjek psi­kiatër
Pasi së fun­di
Godita me çekiç
Ekranin e tele­vi­zo­rit.

Les hommes en cos­tume noir

1.
Ils étaient dix hommes
En cos­tume noir,
Cravate noire,
Chemise blanche,
Qui se res­sem­blaient presque comme des gouttes d’eau,
En file indienne,
Leur taille dimi­nuant pro­gres­si­ve­ment
Par l’effet de la pers­pec­tive ;
Ils cou­raient, une hache à la main,
Derrière une femme
Aux che­veux longs
Qui lui tom­baient sur ses talons.
Le pre­mier
L’a frap­pée sur la nuque,
Puis, l’a sai­sie par les che­veux ;
La tête cou­pée
Est pas­sée de main en main
Rapetissant
Jusqu’à n’être plus
Qu’un point noir
Par l’effet de la pers­pec­tive.

2.
Depuis ce rêve,
Je porte sans cesse la main à mon cou,
J’ai hor­reur des hommes
En cos­tume noir,
J’évite mon voi­sin, le bou­cher,
Qui  chaque matin accroche
Dans sa vitrine des agneaux égor­gés
Afin de prou­ver qu’il ne vend
Que de la viande fraîche.
Pas plus tard qu’hier,
Les miens m’ont menée chez le psy­chiatre
Car j’avais fini par don­ner
Un coup de mar­teau
Contre l’écran de mon télé­vi­seur.

 

Gjarpërinjtë Mos më frikë­so Me gjarpë­rin­jtë e tu

Të sek­sit mash­kull,
Unë e kam fshe­hur një flaut,
Melodia e tij
Do t'i bëjë ata
Të vallë­zo­jnë rreth meje.

Mos më frikë­so
Me gjarpë­rin­jtë e tu
Të sek­sit femër,
Unë e kam rua­j­tur
Gjithnjë për vete
Një shteg sekret
Të shpë­toj prej tyre.

Les ser­pents

Ne me fais pas peur
Avec tes ser­pents
De sexe mas­cu­lin,
Moi, j’ai caché une flûte
Quelque part, sa mélo­die
Les fera dan­ser autour de moi.

Ne me fais pas peur
Avec tes ser­pents
De sexe fémi­nin
Moi, j’ai gar­dé
Par devers moi
Un sen­tier secret
Par où leur échap­per.

Qefini

Kur më mun­gon ti
Pështillem me çar­çafë
Të bardhë
Që nata mos më duket aq e zezë

Të nesër­men
Më zihet fry­ma

Le suaire

Quand tu n’es pas là
Je m’enroule dans un drap
Blanc
Pour que la nuit
Soit moins noire

Le len­de­main
J’ai du mal à res­pi­rer.

 

Kur shem­bet miti i besueshmë­risë

Kur shem­bet
Miti i besueshmë­risë,
Toka drid­het më shumë
Se nga tër­me­tet,
Por bien vetëm
Tavanet.

Ani !
Mund të shohësh përsë­ri qiej.

Quand s’écroule
Le mythe de la confiance

Quand s’écroule
Le mythe de la confiance,
La terre tremble pire
Que sous l’effet d’un séisme,
Mais seuls tombent
Les pla­fonds.
Qu’importe ! on peut ain­si
A nou­veau
Regarder les cieux.

 

X