den hügel vor augen 
die häuser sehen 
zum offe­nen meer 
sich zurückversetzen 
in die angst der ahnen 
das andere ufer 
nie zu erreichen 
noch bleiben 
zu dür­fen am 
ort des exils 
dem kleinen hafen 
mit fis­ch­ern händlern 
rathaus und cafés 
den stationen 
des kreuzwegs 
den oft einheimische 
gin­gen hinauf 
zur kapelle 
vorbei 
an ihrer tür 

  

Sanary-sur-Mer     

Exil deutschsprachiger Scbriftsteller 
während der Nazi-Diktatur 

 

 

con­tem­plant la colline
les maisons donnent
sur le large 
se rep­longer dans
la peur des ancêtres
ne jamais atteindre
l´autre rive
ne pas pouvoir
rester sur
le lieu de l´exil
le petit port
les pêcheurs les marchands
la mairie et les cafés
les stations
du chemin de croix
sou­vent emprun­té par les gens
du pays pour aller en haut
à la chapelle
en passant
devant leur porte

 

Sanary-sur-Mer

lieu d´exil d´écrivains de langue
alle­mande pen­dant la dic­tature nazie

 

traduit avec l’aide de Patri­cia Fiebig

image_pdfimage_print