> El último gesto del pez (extraits)

El último gesto del pez (extraits)

Par |2018-08-16T19:53:43+00:00 4 janvier 2015|Catégories : Blog|

 

Algunos poe­mas de : El últi­mo ges­to del pez
Queques poèmes de : Le der­nier geste du pois­son
Traducidos del español (Colombia) por Rémy Durand
  Traduits de l’espagnol (Colombie) par Rémy Durand

 

 

Armario

La ropa
es hier­ba
apa­rece por las líneas sinies­tras del arma­rio  
Veo ani­males cosi­dos 
un arma­rio que me inten­ta espan­tar con sus dientes de
tra­pos
unos tra­pos que se arañan entre sí
El arma­rio es tier­ra encen­di­da
las hier­bas bro­tan
la ropa se extiende
como cria­tu­ra que incrus­ta sus uñas en el aire
El arma­rio se bur­la
se bur­la
de los esca­lo­fríos que se rom­pen como por­ce­la­nas
de los esca­lo­fríos
de la calle que me viste  
que me sal­ta como pez sui­ci­da al abrir la casa
El arma­rio tiene esca­mas
El arma­rio se tra­ga las sába­nas
El arma­rio se tra­ga los insec­tos
el timbre del telé­fo­no
El arma­rio se va tra­gan­do todo
aho­ra se tra­ga él
se come a peda­zos
has­ta des­plo­marse
has­ta consu­mirse.
has­ta consu­mirse
has­ta des­plo­marse
y
entonces
reco­jo
los res­tos y la hier­ba.

 

 

Armoire

Le linge
c’est de l’herbe
elle appa­raît dans les sombres ner­vures de l’armoire
Je vois des ani­maux cou­sus 
une armoire qui essaie de me faire peur avec ses dents de 
chif­fons
des chif­fons qui s’entregriffent 
L’armoire est terre en feu
les  herbes jaillissent 
le linge s’étend
comme une créa­ture qui plante ses ongles dans l’air  
L’armoire se moque
se moque
des fris­sons de peur qui cassent comme pro­ce­laine
des fris­sons
de la rue qui m’habille 
qui m’agresse tel un pois­son sui­cide quand j’ouvre la mai­son 
L’armoire a des écailles
L’armoire avale les draps 
L’armoire avale les insectes
La son­ne­rie du télé­phone
L’armoire avale tout  
main­te­nant elle s’avale elle-même 
elle se dévore
jusqu’à  s’effrondrer
jusqu’à se consu­mer 
jusqu’à se consu­mer 
jusqu’à s’effondrer
et
alors
je ramasse
les restes et l’herbe.

 

***

Procesión de gotas

 

Llueve
y es una llu­via que cae en silen­cio
sin pala­bras
Sólo cae en su sole­dad
en su ter­rible y sonám­bu­la sole­dad
Ni siquie­ra logra des­per­tar a los techos dor­mi­dos
Ni siquie­ra logra el ladri­do del per­ro
Ni siquie­ra logra pro­nun­ciar un nombre
Es una llu­via que cae muer­ta
Sus gotas son espí­ri­tus
som­bras de otras som­bras
som­bras de otras gotas
Ve y levan­ta sus muer­tos
Ve y levan­ta los muer­tos de la llu­via
que sal­tan y se le pegan como áca­ros
a la calle
a la ado­lo­ri­da y far­sante calle
y
la calle no es más que un sepul­cro
que le toca tra­gar muer­tos y más muer­tos
muer­tos que no pidió
muer­tos que no le impor­tan
que no nece­si­ta
que la bus­can como el últi­mo lugar para que­marse 
muer­tos
Hay gotas de llu­via que se vuel­ven sor­ti­jas en los dedos
o peces
sobre el teja­do
Hay gotas de llu­via que se esta­cio­nan en los ojos para
espan­tar la lágri­ma
para curar los cris­tales
los ebrios y
filo­sos cris­tales
Pero eso que cae afue­ra
eso que cae es sólo una pro­ce­sión de gotas
hilos fúnebres de gotas
que nos arro­jan a la cara
que nos echan en cara
todos nues­tros muer­tos.

 

 

Procession de gouttes

 

Il pleut
c’est une pluie qui tombe en silence 
sans paroles
Elle tombe seule­ment dans sa soli­tude 
dans sa ter­rible et som­nam­bule soli­tude
Elle ne par­vient même pas à réveiller les toits endor­mis 
Elle ne par­vient même pas à ce que le chien aboie 
Elle ne par­vient même pas à pro­no­cer un nom 
C’est une pluie qui tombe morte 
Ses gouttes sont des esprits  
ombres d’autres ombres
ombres d’autres gouttes
Elle voit et relève ses morts 
Elle voit et relève les morts de la pluie
qui bon­dissent et se collent à elle comme des aca­riens
à la rue
à la rue endo­lo­rie usur­pa­trice
et
la rue n’est plus qu’un sépulcre
contrainte d’avaler des morts et encore plus de morts 
des morts qu’elle n’a pas deman­dés
des morts dont elle n’a que faire
dont elle n’a pas besoin
qui la cherchent comme l’ultime endroit pour se brû­ler 
morts
Il y a des gouttes de pluie qui deviennent des bagues aux doigts
ou des pois­sons
sur le toit
Il y a des gouttes de pluie qui s’installent dans les yeux pour 
effrayer la larme
pour soi­gner les miroirs
les gens ivres et  
les vitres tra­chantes
Mais ce qui tombe dehors 
ce qui tombe ce n’est qu’une pro­ces­sion  de gouttes
de funèbres fils de gouttes 
qui nous lancent à la figure
qui nous jettent à la figure
tous nos morts.

 

***

 

El patio

 

No hay hor­mi­gas
No hay hor­mi­gas
El patio está enfer­mo
No hay hor­mi­gas
No sopor­ta­ron los insec­tos de la fiebre
No sopor­ta­ron ver al patio toman­do la luz
de la tarde como jarabe
El patio está enfer­mo
Lo sé
¿Pero a dónde van los patios cuan­do mue­ren ?
¿A dónde irá mi patio cuan­do mue­ra ?
¿Cómo nom­bra­ré su muerte ?
¿Cómo invi­ta­ré a sus rezos ?
El patio está enfer­mo
Lo sé
y no hay hor­mi­gas
No hay hor­mi­gas
que sos­ten­gan su cuer­po cuan­do cai­ga.

 

 

Le patio

 

Il n’y a pas de four­mis
Il n’y a pas de four­mis
Le patio est malade
Il n’y a pas de four­mis
Elles n’ont pas sup­por­té les insectes de la fièvre
Elles n’ont pas sup­por­té de voir le patio jouir de la lumière siru­peuse
de l’après-midi
Le patio est malade
Je le sais
Mais où vont les patios quand ils meurent ? 
Où ira mon patio quand il sera mort ? 
Comment nom­me­rai-je sa mort ?  
Comment invi­te­rai-je à ses prières ?
Le patio est malade
Je le sais
et il n’y a pas de four­mis
II n’y a pas de four­mis
qui sou­tien­dront son corps quand il tom­be­ra.

 

***

Mofa

 

Aburren los edi­fi­cios
El gri­to de los car­ros
Aburre el afán
y los auto­buses que nos vie­nen a bus­car para
tor­tu­rar­nos
Aburren los días espe­ciales
Aburren los acua­rios
Esos cen­tros de la men­ti­ra y
sus vitri­nas que hacen mofa
Aburre el rui­do ton­to del tele­vi­sor
El silen­cio de los per­ió­di­cos
Las pági­nas sociales
Esos séqui­tos de la moda con su gente de tela 
Aburre escri­bir esto
A casi nadie le impor­ta este abur­ri­mien­to
y eso
eso
tam­bién aburre.

 

 

Raillerie

 

Ennui
les édi­fices
Le cri des voi­tures 
Ennui
le désir
et les bus qui viennent nous cher­cher pour
nous tor­tu­rer
Ennui
les jours de fête
Ennui
les aqua­riums 
Ces com­merces du men­songe et 
leurs vitrines qui se fichent du monde
Ennui
le bruit idiot de la télé­vi­sion 
Le silence des jour­naux 
Les pages “socié­té”
Ces défi­lés de mode avec ses gens de toile 
Ennui
que d’écrire ceci 
Presque tout le monde s’en fiche de cet ennui 
et ça
ça aus­si
ennui
encore.

 

***

 

Acuario

 

Entro al acua­rio
El cara­col se abre para dejarse pene­trar 
Algunos peces incrus­tan sus ojos a los vidrios  
y a los solares abier­tos para el sol
Veo de cer­ca peces rojos de tan­to lápiz labial
peces con las bocas lle­nas de sudor
peces muer­tos
muer­tos de la risa
muer­tos del hambre
Aquí van peces vie­jos
peces que se van a tra­gar otros peces
peces que se creen pája­ros
peces que no se creen nada
peces que no abren sus ojos por pura per­eza
lagaño­sos de espí­ri­tu
con la sali­va oxi­da­da
peces del mar
del río
de la tier­ra
peces de las calles
peces de motel
peces que duer­men para no verse morir
peces abur­ri­dos
que se van escu­pien­do
que inau­gu­ran monu­men­tos por no tener nada que hacer
Aquí van peces que no se inven­tan nada
peces que se echan telas enci­ma para no morirse de frío
y otros sim­ple­mente para posar de bien ves­ti­dos
peces que no hablan o que hablan mucho para decir
poco
peces que ladran que hue­len muy mal por tan­to per­fume
peces que tocan tam­bor
y bal­bu­cean con la gai­ta
peces que van a la fies­ta
a los entier­ros
a la ruti­na
peces que se ente­ran y otros que no se dan ni por
ente­ra­dos
peces que siem­bran cuchil­los en las espal­das
Desde aquí se ven pasar esos peces que han com­pra­do
acua­rios
para evi­tar revol­carse en los sudores de otros
para morirse solos en su pro­pia mugre
para pre­su­mir la estu­pi­dez o sim­ple­mente porque se les  
da la gana
peces que se que­jan y nadie escu­cha
peces inso­por­tables
ven­di­dos
que se dejan sedu­cir por la car­na­da
peces que bos­te­zan para tra­garse el mun­do y sólo se
tra­gan una mos­ca
Aquí y en las calles se ven pasar peces de dia­rios con   
malos olores en las manos por escri­bir tan­tas men­ti­ras o
medias ver­dades
peces per­di­dos en este acua­rio sin agua
en esta ciu­dad de tier­ra
tan dolo­ro­sa
sobre­vi­viente a silen­cios
a escom­bros
peces espe­ran­do que los dejen digna­mente en algún
lugar
que entran al acua­rio para morir un poco
Aquí van peces
y peces
y más peces
per­di­dos
enre­da­dos
muer­tos
muer­tos de la risa
muer­tos del hambre
muer­tos del mie­do
en este autobús sin alma.

 

 

Aquarium

 

J’entre dans l’aquarium
L’escargot s’ouvre pour se lais­ser péné­trer 
Quelques pois­sons incrustent leurs yeux sur les vitres
et sur les ter­rains vagues ouverts au soleil
Je vois de près des pois­sons pein­tu­ru­lés de rouge à lèvres
des pois­sons les bouches pleines de sueur 
des pois­sons morts
morts de rire
morts de faim
Voici de vieux pois­sons 
des pois­sons qui vont ava­ler d’autres pois­sons   
des pois­sons qui se prennent pour des oiseaux 
des pois­sons nihi­listes
des pois­sons qui n’ouvrent pas les yeux par pure paresse 
l’esprit chas­sieux
la salive rouillée 
pois­sons de mer
de rivière
de terre
pois­sons de rues
pois­sons de motel
pois­sons qui dorment pour ne pas se voir mou­rir
pois­sons qui s’ennuient 
qui crachent
qui inau­gurent des monu­ments parce qu’ils n’ont rien à faire
Il y a des pois­sons qui n’inventent rien
des pois­sons qui se couvrent de tis­sus pour ne pas mou­rir de froid
et d’autres sim­ple­ment pour se van­ter d’être bien habillés
des pois­sons qui ne parlent pas ou qui parlent beau­coup pour dire
peu
des pois­sons qui aboient et empestent à trop s’inonder de par­fum
des pois­sons qui jouent du tam­bour 
et bal­bu­tient  de la gai­ta
des pois­sons qui vont faire la fête
qui vont aux enter­re­ments
à la rou­tine
des pois­sons qui  s’informent et d’autres qui n’en ont rien 
à faire
des pois­sons qui sèment des cou­teaux dans les épaules
D’ici on peut voir pas­ser ces pois­sons  qui ont ache­té
des aqua­riums
pour évi­ter de se rou­ler dans la sueur des autres 
pour mou­rir seuls dans leur propre crasse 
pour van­ter la stu­pi­di­té ou sim­ple­ment parce qu’ils
en ont envie
des pois­sons qui se plaignent et que per­sonne n’écoute
des pois­sons insup­por­tables 
ven­dus
qui se laissent séduire par des appâts
des pois­sons qui baîllent pour ingur­gi­ter le monde et ne font
qu’avaler une mouche
Ici et dans les rues on voit pas­ser des pois­sons-jour­naux-du-jour, 
qui puent des mains à tant écrire de men­songes ou
de demi-véri­tés
des pois­sons per­dus dans cet aqua­rium sans eau
dans cette ville de terre
si dou­lou­reuse
qui sur­vit aux silences
aux décombres
des pois­sons qui attendent qu’on les laisse digne­ment
quelque part
qui entrent dans l’aquarium pour mou­rir un peu 
Ici passent des pois­sons
et des pois­sons
et encore plus de pois­sons
per­dus
emmê­lés
morts
morts de rire
morts de peur
morts de peur
dans cet auto­bus sans âme.

 

***

 

El últi­mo ges­to del pez

 

¿Y quién eres ?
El últi­mo ges­to del pez
Una síla­ba que nadie usa
Las sobras de un abra­zo
Un cir­co con cie­gos tra­pe­cis­tas
La mue­ca del paya­so
Un calen­da­rio de cuer­da   
Un puña­do de alfi­leres
Una jau­la para hor­mi­gas ama­rillas                                                                                                  
Un pez que llegó a morir lejos del mar
¿Y tú quién eres ?
El mar que vino a ver cómo mue­ren sus peces.

 

 

Le der­nier geste du pois­son

 

Et qui es-tu ?
Le der­nier geste du pois­son
Une syl­labe que per­sonne n’utilise
Ce qui reste d’une étreinte
Un cirque avec des tra­pé­zistes aveugles 
La gri­mace du clown
Un calen­drier méca­nique
Une poi­gnée d’épingles
Une cage pour four­mis jaunes 
Un pois­son qui est allé mou­rir loin de la mer
Et toi qui es-tu ?
La mer qui est venue voir com­ment meurent ses pois­sons 

 

***

 

Conversación simple

 

¿Qué pasaría si se convir­tie­ra   
en pez o tal vez en mur­cié­la­go ?
Nada
Simplemente el tea­tro se que­daría sin pia­no.

 

 

Simple conver­sa­tion

 

Que se pas­se­rait-il s’il se trans­for­mait
en pois­son ou en chauve-sou­ris
Rien
Simplement le théâtre res­te­rait sans pia­no.

 

***

 

Los semis

 

Semi des­nu­dos
Semi vivos
Semi tristes
Semi felices
Semi muer­tos
Semi todo
Semi nada
Semi abra­zos
Semi adioses
Semi lágri­mas
Semi pala­bras
Semi peces
Semi semis
Semi somos
No piel
No cuer­po
No espí­ri­tu
No huma­nos.

 

Les mi

 

Mi-nus
Mi-vivants
Mi-tristes
Mi-heu­reux
Mi-morts
Mi-tout
Mi-rien
Mi-étreintes
Mi-adieux
Mi-larmes
mi-paroles
Mi-pois­sons
Mi-semis
Mi-nous-sommes
Pas peau 
Pas corps 
Pas esprit 
Pas humains.

 

***

Tierras de ajon­jolí

 

Mira que es triste dejar caer un glo­bo
Mira que el abis­mo se ocul­ta entre las hojas
Mira que las som­bras se atra­pan como mos­cas
Mira el río
Mira las calles sin nombres que se dejan nom­brar
Mira que podría reco­ger oli­vos
ojos de acei­tu­nas
tier­ras de ajon­jolí
Mira las luces de ben­ga­la
Mira que hay lugares donde los espe­jos se tejen
donde los peces llo­ran a los glo­bos que mue­ren
Mira esas lágri­mas de tri­go a luz del sol
Mira que los rayos a veces retoñan y
sue­len incrus­tarse como lám­pa­ras afi­la­das  
como la últi­ma pun­za­da de la agu­ja
Mira los tam­bores
Mira el mar cuan­do se recoge
Mira el tem­blor de los peces al lle­gar a la orilla
Mira los árboles sol­tan­do res­tos de la llu­via
Mira los cemen­te­rios en las ofi­ci­nas
Mira el río
No es el río
Es un fan­tas­ma  
La ciu­dad lo mató
mira los tra­pos extra­via­dos entre la espe­su­ra de las
calles
Mira el hor­ror de sus abra­zos
El filo de sus hala­gos
Mira la ciu­dad
Es un fan­tas­ma
Esos tra­pos la mata­ron
Mira
no dejes caer el glo­bo
Mira que es triste
Mira que duele
La ciu­dad es un fan­tas­ma.

 

 

Terres de sésame

 

Regarde comme c’est triste de lais­ser tom­ber un bal­lon 
Regarde comme l’abîme se cache entre les feuilles 
Regarde comme les ombres s’attrappent comme des mouches 
Regarde la rivière
Regarde les rues sans nom qui se laissent inter­pe­ler
Regarde je pour­rais accueillir des oli­viers 
des yeux d’olives
des terres de sésame
Regarde les feux de ben­gale
Regarde il y a des endroits où les miroirs se tissent
où les pois­sons pleurent quand meurent les bal­lons
Regarde ces larmes de blé à la lumière du soleil
Regarde les rayons quel­que­fois renaissent et 
ont cou­tume de s’incruster comme des lampes tran­chantes
comme la der­nière piqûre de l’aiguille
Regarde les tam­bours  
Regarde la mer quand elle se retire
Regarde comme tremblent les pois­sons quand ils arrivent sur la berge
Ragarde les arbres qui s’ébrouent des restes de pluie
Regarde les cime­tières dans les bureaux 
Regarde la rivière
Ce n’est pas la rivière
C’est un fan­tôme
La ville l’a tuée
regarde les chif­fons éga­rés entre l’épaisseur des
rues
Regarde l’horreur de ses étreintes
Le tran­chant de ses flat­te­ries
Regarde la ville
C’est un fan­tôme
Ces chif­fons l’ont tuée
Regarde
ne laisse pas tom­ber le bal­lon
Regarde comme c’est triste
Regarde comme ça fait mal
La ville est un fan­tôme.

 

***

 

Peces

 

Las gotas de llu­via
son peces que se
esca­pan de algún lugar
que caen sobre los ojos
sobre las calles del cabel­lo
Se meten entre la ropa
Se pier­den en el cuer­po
para morir
para dejar la som­bra
Las gotas de llu­via son peces
que se esca­pan de algún lugar
que caen sobre la ciu­dad
y la ciu­dad se los tra­ga
como ani­mal devo­ran­do insec­tos.

 

 

Poissons

 

Les gouttes de pluie
sont des pois­sons qui
s’échappent de quelque part 
qui tombent sur les yeux
sur les rues de che­veux
Ils s’introduisent dans les vête­ments
Se perdent dans le corps
pour mou­rir
pour lais­ser l’ombre
Les gouttes de pluie sont des pois­sons 
qui s’échappent de quelque part
qui tombent sur la ville
et la ville les avale
comme un ani­mal qui dévore des insectes.

 

***

 

Desde el tren

 

Hoy des­cu­brí que los peces se aho­gan en la ropa moja­da
Que París es un cara­col  
Que los cas­tillos ama­rillos exis­ten al sur
Que las lle­ga­das de los trenes pro­du­cen un cier­to espas­mo
una leve y mons­truo­sa sali­va en los ojos

Descubrí calles que se creen arañas
Las hijas del sol en las hojas de otoño
Palomas sin mie­do a los pies

He vis­to un río sin pliegues
No se parece a los otros
He vis­to  trenes aba­lan­zarse
sobre tan­ta gente como ser­pientes
Una pie­dra míti­ca
La mitad de un arco iris

Descubrí que los para­guas se extra­vían para conver­tirse en fan­tas­mas
que algu­nos peces han esco­gi­do una rara for­ma de morir
Una ciu­dad de ecos
de rayue­las
de parques musi­cales
y cas­tillos de agua
Un maca­bro baile de
cam­pa­nas en una sola calle
Descubrí que las esta­ciones de trenes pro­du­cen ansie­dad
Allí fue impo­sible ima­gi­narme el amor
Descubrí que los trenes son egoís­tas
No les inter­esa cono­cer a nadie
Descubrí que los moli­nos de vien­to se reú­nen en algún lugar del mun­do para hablar del vien­to
He vis­to la luna como una gota de agua cayen­do sobre el río
Globos que se convier­ten en peces
Papeles ana­ran­ja­dos como cie­los
Carruseles dora­dos
Ciudades a donde lle­gan los obje­tos per­di­dos  
Hoy des­cu­brí que pre­fie­ro aquel­los trenes anti­guos
Que nadie ven­drá a bor­rar la som­bra
La cica­triz del vien­to
Descubrí
cómo sal­var peces en la ropa moja­da.

 

                                    
Du train

 

Aujourd’hui j’ai décou­vert que les pois­sons se noient dans du linge mouillé
Que Paris est un escar­got
Que les châ­teaux jaunes existent au sud
Que les arri­vées de trains pro­duisent quelque spasme
une légère et mons­trueuse salive dans les yeux

J’ai décou­vert des rues qui se prennent pour des arai­gnées
Les filles du soleil dans les feuilles d’automne
Des colombes sans peur à leurs pieds

J’ai vu une rivière sans plis
Elle ne res­semble pas aux autres
J’ai vu des trains se jeter  
sur une mul­ti­tude comme des ser­pents
Une pierre mythique
La moi­tié d’un arc-en-ciel

J’ai décou­vert que les para­pluies se perdent pour se trans­for­mer en fan­tômes  
que cer­tains pois­sons ont choi­si une forme étrange de mou­rir
Une ville d’échos
de marelles
de parcs musi­caux
et de châ­teaux d’eau
Une danse macabre de
cloches dans une seule rue
J’ai décou­vert que les gares sont anxio­gènes                                                                               
Là il m’a été impos­sible de m’imaginer l’amour
J’ai décou­vert que les trains sont égoïstes
Peu leur importe de connaître quelqu’un 
J’ai décou­vert que les mou­lins à vent se réunissent
quelque part dans le monde
pour par­ler du vent
J’ai vu la lune comme une goutte d’eau qui tombe sur la rivière
Des bal­lons qui se trans­forment en pois­sons 
Des papiers oran­gés comme des ciels
Des carous­sels dorés
Des villes où arrivent les objets  trou­vés
Aujourd’hui j’ai décou­vert que je pré­fère ces trains anciens
Que per­sonne ne vien­dra effa­cer l’ombre 
La cica­trice du vent
J’ai décou­vert
Comment sau­ver les pois­sons du linge mouillé.
                                    
 

X