Algunos poe­mas de : El últi­mo gesto del pez
Que­ques poèmes de : Le dernier geste du poisson
Tra­duci­dos del español (Colom­bia) por Rémy Durand
  Traduits de l’espagnol (Colom­bie) par Rémy Durand

 

 

Armario

La ropa
es hierba
aparece por las líneas sinies­tras del armario 
Veo ani­males cosidos 
un armario que me inten­ta espan­tar con sus dientes de
trapos
unos tra­pos que se arañan entre sí
El armario es tier­ra encendida
las hier­bas brotan
la ropa se extiende
como criatu­ra que incrus­ta sus uñas en el aire
El armario se burla
se burla
de los escalofríos que se rompen como porcelanas
de los escalofríos
de la calle que me viste 
que me salta como pez sui­ci­da al abrir la casa
El armario tiene escamas
El armario se tra­ga las sábanas
El armario se tra­ga los insectos
el tim­bre del teléfono
El armario se va tra­gan­do todo
aho­ra se tra­ga él
se come a pedazos
has­ta desplomarse
has­ta consumirse.
has­ta consumirse
has­ta desplomarse
y
entonces
recojo
los restos y la hierba.

 

 

Armoire

Le linge
c’est de l’herbe
elle appa­raît dans les som­bres nervures de l’armoire
Je vois des ani­maux cousus 
une armoire qui essaie de me faire peur avec ses dents de 
chiffons
des chif­fons qui s’entregriffent 
L’armoire est terre en feu
les  herbes jaillissent 
le linge s’étend
comme une créa­ture qui plante ses ongles dans l’air  
L’armoire se moque
se moque
des fris­sons de peur qui cassent comme procelaine
des frissons
de la rue qui m’habille 
qui m’agresse tel un pois­son sui­cide quand j’ouvre la maison 
L’armoire a des écailles
L’armoire avale les draps 
L’armoire avale les insectes
La son­ner­ie du téléphone
L’armoire avale tout 
main­tenant elle s’avale elle-même 
elle se dévore
jusqu’à  s’effrondrer
jusqu’à se consumer 
jusqu’à se consumer 
jusqu’à s’effondrer
et
alors
je ramasse
les restes et l’herbe.

 

***

Pro­ce­sión de gotas

 

Llueve
y es una llu­via que cae en silencio
sin palabras
Sólo cae en su soledad
en su ter­ri­ble y sonám­bu­la soledad
Ni siquiera logra des­per­tar a los techos dormidos
Ni siquiera logra el ladri­do del perro
Ni siquiera logra pro­nun­ciar un nombre
Es una llu­via que cae muerta
Sus gotas son espíritus
som­bras de otras sombras
som­bras de otras gotas
Ve y lev­an­ta sus muertos
Ve y lev­an­ta los muer­tos de la lluvia
que saltan y se le pegan como ácaros
a la calle
a la ado­lori­da y farsante calle
y
la calle no es más que un sepulcro
que le toca tra­gar muer­tos y más muertos
muer­tos que no pidió
muer­tos que no le importan
que no necesita
que la bus­can como el últi­mo lugar para quemarse 
muertos
Hay gotas de llu­via que se vuel­ven sor­ti­jas en los dedos
o peces
sobre el tejado
Hay gotas de llu­via que se esta­cio­nan en los ojos para
espan­tar la lágrima
para curar los cristales
los ebrios y
filosos cristales
Pero eso que cae afuera
eso que cae es sólo una pro­ce­sión de gotas
hilos fúne­bres de gotas
que nos arro­jan a la cara
que nos echan en cara
todos nue­stros muertos.

 

 

Pro­ces­sion de gouttes

 

Il pleut
c’est une pluie qui tombe en silence 
sans paroles
Elle tombe seule­ment dans sa solitude 
dans sa ter­ri­ble et som­nam­bule solitude
Elle ne parvient même pas à réveiller les toits endormis 
Elle ne parvient même pas à ce que le chien aboie 
Elle ne parvient même pas à prono­cer un nom 
C’est une pluie qui tombe morte 
Ses gouttes sont des esprits 
ombres d’autres ombres
ombres d’autres gouttes
Elle voit et relève ses morts 
Elle voit et relève les morts de la pluie
qui bondis­sent et se col­lent à elle comme des acariens
à la rue
à la rue endo­lo­rie usurpatrice
et
la rue n’est plus qu’un sépulcre
con­trainte d’avaler des morts et encore plus de morts 
des morts qu’elle n’a pas demandés
des morts dont elle n’a que faire
dont elle n’a pas besoin
qui la cherchent comme l’ultime endroit pour se brûler 
morts
Il y a des gouttes de pluie qui devi­en­nent des bagues aux doigts
ou des poissons
sur le toit
Il y a des gouttes de pluie qui s’installent dans les yeux pour 
effray­er la larme
pour soign­er les miroirs
les gens ivres et 
les vit­res trachantes
Mais ce qui tombe dehors 
ce qui tombe ce n’est qu’une pro­ces­sion  de gouttes
de funèbres fils de gouttes 
qui nous lan­cent à la figure
qui nous jet­tent à la figure
tous nos morts.

 

***

 

El patio

 

No hay hormigas
No hay hormigas
El patio está enfermo
No hay hormigas
No sopor­taron los insec­tos de la fiebre
No sopor­taron ver al patio toman­do la luz
de la tarde como jarabe
El patio está enfermo
Lo sé
¿Pero a dónde van los patios cuan­do mueren?
¿A dónde irá mi patio cuan­do muera?
¿Cómo nom­braré su muerte?
¿Cómo invi­taré a sus rezos?
El patio está enfermo
Lo sé
y no hay hormigas
No hay hormigas
que sosten­gan su cuer­po cuan­do caiga.

 

 

Le patio

 

Il n’y a pas de fourmis
Il n’y a pas de fourmis
Le patio est malade
Il n’y a pas de fourmis
Elles n’ont pas sup­porté les insectes de la fièvre
Elles n’ont pas sup­porté de voir le patio jouir de la lumière sirupeuse
de l’après-midi
Le patio est malade
Je le sais
Mais où vont les patios quand ils meurent ? 
Où ira mon patio quand il sera mort ? 
Com­ment nom­merai-je sa mort ? 
Com­ment invit­erai-je à ses prières ?
Le patio est malade
Je le sais
et il n’y a pas de fourmis
II n’y a pas de fourmis
qui sou­tien­dront son corps quand il tombera.

 

***

Mofa

 

Abur­ren los edificios
El gri­to de los carros
Aburre el afán
y los auto­bus­es que nos vienen a bus­car para
torturarnos
Abur­ren los días especiales
Abur­ren los acuarios
Esos cen­tros de la men­ti­ra y
sus vit­ri­nas que hacen mofa
Aburre el rui­do ton­to del televisor
El silen­cio de los periódicos
Las pági­nas sociales
Esos séquitos de la moda con su gente de tela 
Aburre escribir esto
A casi nadie le impor­ta este aburrimiento
y eso
eso
tam­bién aburre.

 

 

Rail­lerie

 

Ennui
les édifices
Le cri des voitures 
Ennui
le désir
et les bus qui vien­nent nous chercher pour
nous torturer
Ennui
les jours de fête
Ennui
les aquariums 
Ces com­merces du men­songe et 
leurs vit­rines qui se fichent du monde
Ennui
le bruit idiot de la télévision 
Le silence des journaux 
Les pages “société”
Ces défilés de mode avec ses gens de toile 
Ennui
que d’écrire ceci 
Presque tout le monde s’en fiche de cet ennui 
et ça
ça aussi
ennui
encore.

 

***

 

Acuario

 

Entro al acuario
El cara­col se abre para dejarse penetrar 
Algunos peces incrus­tan sus ojos a los vidrios 
y a los solares abier­tos para el sol
Veo de cer­ca peces rojos de tan­to lápiz labial
peces con las bocas llenas de sudor
peces muertos
muer­tos de la risa
muer­tos del hambre
Aquí van peces viejos
peces que se van a tra­gar otros peces
peces que se creen pájaros
peces que no se creen nada
peces que no abren sus ojos por pura pereza
lagañosos de espíritu
con la sali­va oxidada
peces del mar
del río
de la tierra
peces de las calles
peces de motel
peces que duer­men para no verse morir
peces aburridos
que se van escupiendo
que inau­gu­ran mon­u­men­tos por no ten­er nada que hacer
Aquí van peces que no se inven­tan nada
peces que se echan telas enci­ma para no morirse de frío
y otros sim­ple­mente para posar de bien vestidos
peces que no hablan o que hablan mucho para decir
poco
peces que lad­ran que hue­len muy mal por tan­to perfume
peces que tocan tambor
y bal­bucean con la gaita
peces que van a la fiesta
a los entierros
a la rutina
peces que se enter­an y otros que no se dan ni por
enterados
peces que siem­bran cuchil­los en las espaldas
Des­de aquí se ven pasar esos peces que han comprado
acuarios
para evi­tar revol­carse en los sudores de otros
para morirse solos en su propia mugre
para pre­sumir la estu­pid­ez o sim­ple­mente porque se les 
da la gana
peces que se que­jan y nadie escucha
peces insoportables
vendidos
que se dejan seducir por la carnada
peces que bostezan para tra­garse el mun­do y sólo se
tra­gan una mosca
Aquí y en las calles se ven pasar peces de diar­ios con 
mal­os olores en las manos por escribir tan­tas men­ti­ras o
medias verdades
peces per­di­dos en este acuario sin agua
en esta ciu­dad de tierra
tan dolorosa
sobre­viviente a silencios
a escombros
peces esperan­do que los dejen dig­na­mente en algún
lugar
que entran al acuario para morir un poco
Aquí van peces
y peces
y más peces
perdidos
enredados
muertos
muer­tos de la risa
muer­tos del hambre
muer­tos del miedo
en este auto­bús sin alma.

 

 

Aquar­i­um

 

J’entre dans l’aquarium
L’escargot s’ouvre pour se laiss­er pénétrer 
Quelques pois­sons incrus­tent leurs yeux sur les vitres
et sur les ter­rains vagues ouverts au soleil
Je vois de près des pois­sons pein­tu­rulés de rouge à lèvres
des pois­sons les bouch­es pleines de sueur 
des pois­sons morts
morts de rire
morts de faim
Voici de vieux poissons 
des pois­sons qui vont avaler d’autres poissons 
des pois­sons qui se pren­nent pour des oiseaux 
des pois­sons nihilistes
des pois­sons qui n’ouvrent pas les yeux par pure paresse 
l’esprit chassieux
la salive rouillée 
pois­sons de mer
de rivière
de terre
pois­sons de rues
pois­sons de motel
pois­sons qui dor­ment pour ne pas se voir mourir
pois­sons qui s’ennuient 
qui crachent
qui inau­gurent des mon­u­ments parce qu’ils n’ont rien à faire
Il y a des pois­sons qui n’inventent rien
des pois­sons qui se cou­vrent de tis­sus pour ne pas mourir de froid
et d’autres sim­ple­ment pour se van­ter d’être bien habillés
des pois­sons qui ne par­lent pas ou qui par­lent beau­coup pour dire
peu
des pois­sons qui aboient et empes­tent à trop s’inonder de parfum
des pois­sons qui jouent du tambour 
et bal­bu­tient  de la gaita
des pois­sons qui vont faire la fête
qui vont aux enterrements
à la routine
des pois­sons qui  s’informent et d’autres qui n’en ont rien 
à faire
des pois­sons qui sèment des couteaux dans les épaules
D’ici on peut voir pass­er ces pois­sons  qui ont acheté
des aquariums
pour éviter de se rouler dans la sueur des autres 
pour mourir seuls dans leur pro­pre crasse 
pour van­ter la stu­pid­ité ou sim­ple­ment parce qu’ils
en ont envie
des pois­sons qui se plaig­nent et que per­son­ne n’écoute
des pois­sons insupportables 
vendus
qui se lais­sent séduire par des appâts
des pois­sons qui baîl­lent pour ingur­giter le monde et ne font
qu’avaler une mouche
Ici et dans les rues on voit pass­er des poissons-journaux-du-jour, 
qui puent des mains à tant écrire de men­songes ou
de demi-vérités
des pois­sons per­dus dans cet aquar­i­um sans eau
dans cette ville de terre
si douloureuse
qui survit aux silences
aux décombres
des pois­sons qui atten­dent qu’on les laisse dignement
quelque part
qui entrent dans l’aquarium pour mourir un peu 
Ici passent des poissons
et des poissons
et encore plus de poissons
perdus
emmêlés
morts
morts de rire
morts de peur
morts de peur
dans cet auto­bus sans âme.

 

***

 

El últi­mo gesto del pez

 

¿Y quién eres?
El últi­mo gesto del pez
Una síla­ba que nadie usa
Las sobras de un abrazo
Un cir­co con cie­gos trapecistas
La mue­ca del payaso
Un cal­en­dario de cuerda 
Un puña­do de alfileres
Una jaula para hormi­gas amarillas 
Un pez que llegó a morir lejos del mar
¿Y tú quién eres?
El mar que vino a ver cómo mueren sus peces.

 

 

Le dernier geste du poisson

 

Et qui es-tu ?
Le dernier geste du poisson
Une syl­labe que per­son­ne n’utilise
Ce qui reste d’une étreinte
Un cirque avec des trapézistes aveugles 
La gri­mace du clown
Un cal­en­dri­er mécanique
Une poignée d’épingles
Une cage pour four­mis jaunes 
Un pois­son qui est allé mourir loin de la mer
Et toi qui es-tu ?
La mer qui est venue voir com­ment meurent ses poissons 

 

***

 

Con­ver­sación simple

 

¿Qué pasaría si se convirtiera 
en pez o tal vez en murciélago?
Nada
Sim­ple­mente el teatro se quedaría sin piano.

 

 

Sim­ple conversation

 

Que se passerait-il s’il se transformait
en pois­son ou en chauve-souris
Rien
Sim­ple­ment le théâtre resterait sans piano.

 

***

 

Los semis

 

Semi desnudos
Semi vivos
Semi tristes
Semi felices
Semi muertos
Semi todo
Semi nada
Semi abrazos
Semi adioses
Semi lágrimas
Semi palabras
Semi peces
Semi semis
Semi somos
No piel
No cuerpo
No espíritu
No humanos.

 

Les mi

 

Mi-nus
Mi-vivants
Mi-tristes
Mi-heureux
Mi-morts
Mi-tout
Mi-rien
Mi-étreintes
Mi-adieux
Mi-larmes
mi-paroles
Mi-poissons
Mi-semis
Mi-nous-sommes
Pas peau 
Pas corps 
Pas esprit 
Pas humains.

 

***

Tier­ras de ajonjolí

 

Mira que es triste dejar caer un globo
Mira que el abis­mo se ocul­ta entre las hojas
Mira que las som­bras se atra­pan como moscas
Mira el río
Mira las calles sin nom­bres que se dejan nombrar
Mira que podría recoger olivos
ojos de aceitunas
tier­ras de ajonjolí
Mira las luces de bengala
Mira que hay lugares donde los espe­jos se tejen
donde los peces llo­ran a los glo­bos que mueren
Mira esas lágri­mas de tri­go a luz del sol
Mira que los rayos a veces retoñan y
sue­len incrus­tarse como lám­paras afiladas 
como la últi­ma pun­za­da de la aguja
Mira los tambores
Mira el mar cuan­do se recoge
Mira el tem­blor de los peces al lle­gar a la orilla
Mira los árboles soltan­do restos de la lluvia
Mira los cemente­rios en las oficinas
Mira el río
No es el río
Es un fantasma 
La ciu­dad lo mató
mira los tra­pos extravi­a­dos entre la espesura de las
calles
Mira el hor­ror de sus abrazos
El filo de sus halagos
Mira la ciudad
Es un fantasma
Esos tra­pos la mataron
Mira
no dejes caer el globo
Mira que es triste
Mira que duele
La ciu­dad es un fantasma.

 

 

Ter­res de sésame

 

Regarde comme c’est triste de laiss­er tomber un ballon 
Regarde comme l’abîme se cache entre les feuilles 
Regarde comme les ombres s’attrappent comme des mouches 
Regarde la rivière
Regarde les rues sans nom qui se lais­sent interpeler
Regarde je pour­rais accueil­lir des oliviers 
des yeux d’olives
des ter­res de sésame
Regarde les feux de bengale
Regarde il y a des endroits où les miroirs se tissent
où les pois­sons pleurent quand meurent les ballons
Regarde ces larmes de blé à la lumière du soleil
Regarde les rayons quelque­fois renais­sent et 
ont cou­tume de s’incruster comme des lam­pes tranchantes
comme la dernière piqûre de l’aiguille
Regarde les tambours 
Regarde la mer quand elle se retire
Regarde comme trem­blent les pois­sons quand ils arrivent sur la berge
Ragarde les arbres qui s’ébrouent des restes de pluie
Regarde les cimetières dans les bureaux 
Regarde la rivière
Ce n’est pas la rivière
C’est un fantôme
La ville l’a tuée
regarde les chif­fons égarés entre l’épaisseur des
rues
Regarde l’horreur de ses étreintes
Le tran­chant de ses flatteries
Regarde la ville
C’est un fantôme
Ces chif­fons l’ont tuée
Regarde
ne laisse pas tomber le ballon
Regarde comme c’est triste
Regarde comme ça fait mal
La ville est un fantôme.

 

***

 

Peces

 

Las gotas de lluvia
son peces que se
escapan de algún lugar
que caen sobre los ojos
sobre las calles del cabello
Se meten entre la ropa
Se pier­den en el cuerpo
para morir
para dejar la sombra
Las gotas de llu­via son peces
que se escapan de algún lugar
que caen sobre la ciudad
y la ciu­dad se los traga
como ani­mal devo­ran­do insectos.

 

 

Pois­sons

 

Les gouttes de pluie
sont des pois­sons qui
s’échappent de quelque part 
qui tombent sur les yeux
sur les rues de cheveux
Ils s’introduisent dans les vêtements
Se per­dent dans le corps
pour mourir
pour laiss­er l’ombre
Les gouttes de pluie sont des poissons 
qui s’échappent de quelque part
qui tombent sur la ville
et la ville les avale
comme un ani­mal qui dévore des insectes.

 

***

 

Des­de el tren

 

Hoy des­cubrí que los peces se ahogan en la ropa mojada
Que París es un caracol 
Que los castil­los amar­il­los exis­ten al sur
Que las lle­gadas de los trenes pro­ducen un cier­to espasmo
una leve y mon­stru­osa sali­va en los ojos

Des­cubrí calles que se creen arañas
Las hijas del sol en las hojas de otoño
Palo­mas sin miedo a los pies

He vis­to un río sin pliegues
No se parece a los otros
He vis­to  trenes abalanzarse
sobre tan­ta gente como serpientes
Una piedra mítica
La mitad de un arco iris

Des­cubrí que los paraguas se extravían para con­ver­tirse en fantasmas
que algunos peces han escogi­do una rara for­ma de morir
Una ciu­dad de ecos
de rayuelas
de par­ques musicales
y castil­los de agua
Un macabro baile de
cam­panas en una sola calle
Des­cubrí que las esta­ciones de trenes pro­ducen ansiedad
Allí fue imposi­ble imag­i­n­arme el amor
Des­cubrí que los trenes son egoístas
No les intere­sa cono­cer a nadie
Des­cubrí que los moli­nos de vien­to se reú­nen en algún lugar del mun­do para hablar del viento
He vis­to la luna como una gota de agua cayen­do sobre el río
Glo­bos que se con­vierten en peces
Pape­les anaran­ja­dos como cielos
Car­ruse­les dorados
Ciu­dades a donde lle­gan los obje­tos perdidos 
Hoy des­cubrí que pre­fiero aque­l­los trenes antiguos
Que nadie ven­drá a bor­rar la sombra
La cica­triz del viento
Descubrí
cómo sal­var peces en la ropa mojada.

 

                                    
Du train

 

Aujourd’hui j’ai décou­vert que les pois­sons se noient dans du linge mouillé
Que Paris est un escargot
Que les châteaux jaunes exis­tent au sud
Que les arrivées de trains pro­duisent quelque spasme
une légère et mon­strueuse salive dans les yeux

J’ai décou­vert des rues qui se pren­nent pour des araignées
Les filles du soleil dans les feuilles d’automne
Des colombes sans peur à leurs pieds

J’ai vu une riv­ière sans plis
Elle ne ressem­ble pas aux autres
J’ai vu des trains se jeter 
sur une mul­ti­tude comme des serpents
Une pierre mythique
La moitié d’un arc-en-ciel

J’ai décou­vert que les para­pluies se per­dent pour se trans­former en fantômes 
que cer­tains pois­sons ont choisi une forme étrange de mourir
Une ville d’échos
de marelles
de parcs musicaux
et de châteaux d’eau
Une danse macabre de
cloches dans une seule rue
J’ai décou­vert que les gares sont anxiogènes 
Là il m’a été impos­si­ble de m’imaginer l’amour
J’ai décou­vert que les trains sont égoïstes
Peu leur importe de con­naître quelqu’un 
J’ai décou­vert que les moulins à vent se réunissent
quelque part dans le monde
pour par­ler du vent
J’ai vu la lune comme une goutte d’eau qui tombe sur la rivière
Des bal­lons qui se trans­for­ment en poissons 
Des papiers orangés comme des ciels
Des carous­sels dorés
Des villes où arrivent les objets  trouvés
Aujourd’hui j’ai décou­vert que je préfère ces trains anciens
Que per­son­ne ne vien­dra effac­er l’ombre 
La cica­trice du vent
J’ai découvert
Com­ment sauver les pois­sons du linge mouillé.
                                    
 

image_pdfimage_print