Il a mar­qué une pause
Sa petite langue
Entre les dents
La bouche fléchie sans ostentation
Et la ron­deur per­due de ses joues
Der­rière la feuille qui tombe
d’un arbre, ses yeux
Il a cour­bé le dos
Frois­sant davan­tage le léger organdi
De sa robe
Émile est lasse
La lumière a forgé
Un nou­v­el état de son être
Parfait
Patient
Neutre
Lointain.

 

Poème traduit de l’espagnol (Colom­bie) par Rémy Durand

 

Emile en una fotografía  

Se ha detenido
Pequeña lengua
Entre los dientes
La boca arquea­da  sin relevancia
Y una per­di­da redondez del pómulo
Tras la hoja despren­di­da de un
árbol van sus ojos
Los hom­bros ha curvado
Ple­gan­do más la tenue organza
Del vestido.
Emile está cansada
La luz ha forjado
Un nue­vo esta­do de su ser
Perfecto
Paciente
Neutro
Lejano.

image_pdfimage_print