As Nar­cis­sus, thou art son of a muse.
And to them thou singest.
Pesti­lence, but, tor­ments the city,
as once in Oran.

It shall not be long and I will have
to fol­low Lenore,
sent to me in an eddy of fireflies,
cloaked with a man­tle of darkness.

The only thing I am to await
is that the chain-like inevitabil­i­ty of fates
bring thee forth, Orpheus.
To redeem me with a cheru­bic mir­a­cle of sounds,
pro­duced in the joints of thy fingers,
in the coils of thy pharynx,
in the curves of the diaphragm,
show­ing so beau­ti­ful­ly on thy torso.

To take me to life again.

To eschew turn­ing back
too early
in the hor­ror of the invert­ed womb of the tunnel.

For, if thou freest me not, where­fore the Sun,
where­fore thine harp
in the most ele­vat­ed of the hous­es of the Lord,
before beasts silenced and uni­verse petrified?

Thou singest to them, Orpheus.
And that is seemly.

Bad blood, how­ev­er, cor­rodeth my body,
Perse­phone her­self made me a bed beneath her throne.
All for thy sake.
For she knoweth that thou shalt come. Even twice.

She knoweth that thou shalt not
stand over the shell asleep
when Charon rows me to the door.

                                 “And what didst thou do in Summer?”
                                 ter­mites that suck the mar­row of our pas­sions shall ask thee.
                                 “I sang.”
                                 “So, dance now!”

If thou wouldst only
not turn back,
Orpheus!
If only thine æsthet­i­cal curiosity,
stronger even
than thy yearn­ing for me, would not force thee into disobedience,
unpar­don­able to chil­dren of Light.

But who hath the right
to oblit­er­ate the legend
of those who are yet to come
in our stead?

 

 

 

L’Amour d’Eury­dice

 

Comme Nar­cisse, tu es fils des Muses.
Et pour elles tu chantes.
La Peste, pour­tant, tour­mente la cité,
comme aus­si  à Oran.

Ce ne sera pas long et il faudra
que je suive Lenore,
qu’on m’a envoyée dans un tour­bil­lon de lucioles,
drapée dans un man­teau d’obscurité.

La seule chose que je doive attendre
c’est que l’enchaînement inévitable des destins
t’engendre, Orphée.
Pour me racheter par un mir­a­cle angélique de sons,
pro­duits à la join­ture de tes doigts,
dans le repli de ton pharynx,
dans les courbes de ton diaphragme,
si vis­i­ble­ment belles sur ton torse.

Pour me ramen­er à la vie.

Pour éviter le retour
trop tôt
dans l’horreur
du ven­tre inverse du tunnel.

Car, si tu ne me libères pas, à quoi bon le Soleil,
à quoi bon ta harpe
au plus haut des maisons du Seigneur,
avant le silence des bêtes et l’univers pétrifié ?

Tu chan­tais pour eux, Orphée.
et cela est bon.

Le mau­vais sang, toute­fois, cor­rompait mon corps,
Per­sé­phone elle-même me dres­sa un lit près de son trône.
Tout par amour pour toi.
Car elle savait que tu viendrais. Même deux fois.

Elle savait que tu ne suiv­rais pas
mon écorce endormie
quand Charon me mén­erait en bar­que vers la porte.

                                        « Et que faisiez-vous au temps chaud ? »
                                        te deman­deront les ter­mites qui sucent la moelle de nos passions.
                                        « Je chantais. »
                                        « Eh bien, dansez maintenant ! »

Si tu voulais bien seulement
ne pas te retourner,
Orphée !
Si seule­ment ta curiosité esthétique,
plus forte même
que ton désir ardent pour moi,
ne te pous­sait pas à désobéir,
devenant impar­donnable pour les  enfants de la Lumière.

Mais qui a le droit
d’effacer la légende
de ceux qui doivent encore venir
à notre place ?

 

 

First pub­lished in Ser­bian as “Ljubav Eury­dicæ, Eurydicæ”
in Delo lit­er­ary jour­nal, Bel­grade, 1991,
First pub­lished in Eng­lish in Locu­tio Mag­a­zine, Mari­bor,
at http://www.locutio.si/avtorji.php?ID=833&clanek=1340, 2010
reprint in Mosaici Bien­ni­al Jour­nal, Uni­ver­si­ty of St Andrews, 2011

 

Tra­duc­tion Mary­line Bertoncini
 

image_pdfimage_print