lust­los lehnen hotels an den klippen,
fre­itrep­pen in der hand.

paare wollen, dass ein arm, nass,
dem andern in den bade­man­tel hilft.

sie ver­scher­beln abendkleider,
bei dün­nem wet­ter übers meer geworfen.

wenn die paare ihre oberflächen
aneinan­der reiben, endlich anfangen

mitzuzählen, bricht ein stein
aus dem dach, fällt zwis­chen sie.

kein apfel­baum zu sehen. bloß ihr tanz,
schwank­end, durchs theater.

 

flights of stairs

 

hotels lan­guid­ly lean­ing into cliffs,
flights of steps in hand.

cou­ples yearn­ing for an arm,
wet, help­ing the oth­er into a bathrobe.

they exchange evening gowns,
in mean weath­er shroud­ing the sea.

when the cou­ples move their skin
against each oth­er and final­ly begin

to count togeth­er, a stone splits
from the roof, falls between them.

no apple tree in view, only their dance,
unsteady, through the theatre.

 

Trans­lat­ed by Sabine Berendse and Paul Clements

image_pdfimage_print