Isule 1

Piaghe
in e strine di e labbre
è u calore sal­i­tu di e mani
Scogliu rosu
avvin­tu da l’allusingu
Ter­ra rad­i­ca muta
Isu­la da a parol­la spaccata
niga­ta in la so agu­nia splendurente.

 

Îles 1

Plaies
dans les gerçures des lèvres
et la chaleur salée des mains
Rocher usé
cerné d’illusion
Terre racine muette
Île de la parole fendue
niée dans sa superbe agonie.

 

 

Isule 2

Ammani­ta
l’acque libere s’incontranu
in a ter­ra è solcanu
i mon­di à ghjace
in a freb­ba di i secreti
Da racoglie saranu frut­ti è sale
in u libru di i  spusalizii.

 

Îles 2

Prête
elle libère les eaux qui se rencontrent
dans la terre et sillonnent
les mon­des en gésines
dans la fièvre des secrets
Reste à recueil­lir les fruits et le sel
dans le livre des épousailles. 

 

 

 

Isule 3

Bat­tenu l’ale
in i grom­bu­li di u schiz­zu l’isule
inven­tanu ghjochi
cum’è l’a­cel­li  è mughjanu
I s’arub­ba u viotu
com­plice di u mare
Poz­zu per tan­ti naufragi.

 

Îles 3

Elles bat­tent des ailes
par­mi les éclats d’embrun les îles
inven­tent des jeux
comme les oiseaux et crient
Le vide les ravit
com­plice de la mer
Puits de tant de naufrages.

 

 

 

Isu­la 4

Lun­tana
u tem­pu sunniatu
l’in­fini­ta luce cù a pagna oscurità
Feroce chì t’in­namori di l’albe in lu to senu
fiume dopu à fiume.
Tes­si l’e­silii duve s’ar­ri­posa u to ricordu
U sen­ti u fred­du di l’azurru
duv ella  hà trib­biatu a to ghjente
da e piagh­je à e cime?
Isu­la anuda­ta à u mo rimproveru.

 

Îles 4

Loin­taine
le temps rêvé
l’infinie lumière avec le noir épais
Féroce jusqu’à aimer les aubes en ton sein
fleuve après fleuve.
Tu tress­es les exils là où dort ta mémoire
Le sens-tu le froid de l’azur
où ton peu­ple a trimé
des plaines aux sommets ?
Île à mon ressen­ti­ment liée.

 

 


Isule 5

Isule unite
i vostri mughji sot­tu à i venti
Chja­mate  fan­tasime di schjuma
i bat­tel­li persi
è e spelonche arradicate
à l’abis­su fis­su è neru!
Isule assalti
di tan­ti des­ti­ni pisate in le vele
u can­tu sal­i­tu di e donne!
Vul­tate cù l’o­mi chì portanu
in core a luce imbri­a­ca di u mare!
Isule ghjacili
di muschi polvera d’azurru
site u cumenciu
di tut­ti i meziorni
scial­bati in la mente.

 

Îles 5

Îles unies
Vos clameurs sous les vents…
Appelez fan­tasmes d’écume
les bateaux perdus
et les parois arrimées
à l’abysse aveu­gle et raide
Îles assauts
de tant de des­tins hissez dans les voiles
le chant salé des femmes
Revenez avec les hommes qui portent
dans le cœur la lumière ivre de mer
Îles refuges
d’arômes poudre d’azur
vous êtes premières
par­mi les midis
qui tapis­sent la mémoire

 

 

 

Isule 6

Gorgona
per­fi­da ingorda
in e rete di a rena
rossa dissanguinata
U cer­chi u to silenziu
in a cus­cen­za di a petra
tes­ti­mone di l’in­fer­nu infecondu
Voca ora­mai u to corpu 
avvoltu in l’a­lighe morte
scunsulatu.

 

Îles 6

Gor­gone
avide et perfide
dans les filets du sable
rouge exsangue
Tu cherch­es ton silence
dans la con­science de la pierre
témoin de l’enfer infécond
Vogue désor­mais ton corps
roulé dans l’algue morte
inconsolé.

 

tra­duc­tion Alain Di Meglio

image_pdfimage_print