À mon frère Pedro Herman qui m’a appris
à garder la mémoire, mort disparu
en Colombie, 29 décembre 1990.
LETTRE À MON FRÈRE
EFFACÉ SANS TRACE
Je peux seulement te dire que chaque année
depuis 1990 ce que décembre nous amènerait
le vingt-neuf nous le prend
Que puis-je te dire de plus
mon cher frère mutilé dans le silence
Toi tout comme tant de mes frères
tu disparais dans une synchronie rigoureuse
Les gouttelettes de l’horloge coagulent mes yeux
Entre cire et regards en coin
je conserve une cendre qui attise le feu
que tes os ne trouvent pas
Une tombe de mémoire m’écartèle
les mains avec l’unique force
qui me reste pendant ce temps j’écris cette lettre
Traduction Laura Vazquez
A mi hermano Pedro Hernán de quien aprendí
a guardar memoria, muerto por desaparición
en Colombia, diciembre 29 de 1990.
CARTA A MI HERMANO
BORRADO SIN RASTRO
Sólo puedo decirte que cada año
desde 1990 lo que nos traería diciembre
nos lo quita el veintinueve
Qué más puedo decirte
querido hermano mutilado en el silencio
Tú al igual que tantos de mis hermanos
desapareces con sin-cronicidad rigurosa
El goteo del reloj me coagula los ojos
Entre cejas y miradas a reojo
guardo una ceniza que repele el fuego
que no encuentra tus huesos
Una tumba de memoria me descuartiza
las manos Con el único esfuerzo
que me queda escribo estas letras mientras