Mes poèmes ne changeront pas le monde

(extraits)

 

Qual­cuno mi ha detto
che cer­to le mie poesie
non cam­bier­an­no il mondo.

Io rispon­do che cer­to sì
le mie poesie
non cam­bier­an­no il mondo.

Quelqu’un m’a dit
que c’est sûr mes poèmes
ne chang­eront pas le monde.

Moi je réponds que oui c’est sûr
mes poèmes
ne chang­eront pas le monde.

* * *

In un pun­to del loro acu­to svolgersi
s’empivano di verde gli occhi del gatto,
spec­chio bre­vis­si­mo e attento
degli alberi e dell’erba. E ripete­va il gesto
sen­za saperne lo splendore.

 

En un point de leur perçant affairement
ils s’emplissaient de vert, les yeux du chat,
miroir brévis­sime et attentif
des arbres et de l’herbe. Et il répé­tait son geste
sans en savoir la splendeur.

* * *

 

Anche quan­do sem­bra che la giornata
sia pas­sa­ta come un’ala di rondine,
come una man­ci­a­ta di polvere
get­ta­ta e che non è possibile
rac­cogliere e la descrizione
il rac­con­to non trovano necessità
né ascolto, c’è sem­pre una parola
una paro­let­ta da dire
mag­a­ri per dire
che non c’è niente da dire.

 

Même quand il sem­ble que la journée
a passé comme une aile d’hirondelle,
comme une poignée de poussière
jetée et qu’il n’est pas possible
de ramass­er et que la description
le réc­it ne trou­vent nécessité
ni écoute, il y a tou­jours un mot
un petit mot à dire
ne serait-ce que pour dire
qu’il n’y a rien à dire.

 

* * *

 

Da scal­fit­tura diventare abisso,
da frag­ile mem­brana diventare
la cor­da tesa delle vibrazioni incostanti.

Com­in­cia la sta­gione delle gran­di cacce
da Aquila Reale, e la rosa
guarderà i suoi petali cadere
ad uno ad uno.

D’éraflure devenir abîme,
de frag­ile mem­brane devenir
la corde ten­due aux vibra­tions inconstantes.

S’ou­vre la sai­son des grandes chasses
façon Aigle Roy­al, et la rose
regardera ses pétales tomber
un à un.

 

* * *

È vero qualche volta
ti assen­ti qua­si ti addormenti:
come un bam­bi­no svogliato
che guar­da il soffitto
quan­do viene sgridato.

C’est vrai quelquefois
tu t’absentes presque tu t’endors :
comme un enfant blasé
qui regarde le plafond
quand il est grondé.

 

* * *

Dol­cis­si­mo è rimanere
e guardare nel­la immobilità
sovrana bellez­za di una parete
dove il filo del­la luce e la lampada
esistono da sempre
a garan­tire la loro permanenza.

Mon­tagna di luce ventaglio,
pae­sag­gi pae­sag­gi ! come potrò
sciogliere i miei pie­di, come
dis­cen­dere – regi­na delle rupi
e degli abis­si – al pas­so involontario,
alla mano che apre una por­ta, alla voce
che chiede dove andrò a mangiare ?

 

Extrême douceur d’être là
et regarder dans l’immobilité
sou­veraine la beauté d’un mur
où le fil élec­trique et la lampe
exis­tent depuis toujours
garan­tis­sant leur permanence.

Mon­tagne de lumière,
paysages, paysages ! com­ment vais-je pouvoir
dégager mes pieds, comment
descen­dre – reine des rochers
et des abîmes – au pas involontaire,
à la main qui ouvre une porte, à la voix
qui demande où je vais aller manger ?

* * *

All’ombra di una metafora
date­mi una margherita
per­ché io pos­sa ten­er­la in mano
la margherita.

À l’om­bre d’une métaphore
don­nez-moi une marguerite
pour que je puisse la tenir dans ma main
la marguerite.

* * *

Quel­la nuvola bian­ca nel­la sua differenza
insegue l’azzurro sem­pre uguale:
lenta­mente si strac­cia nel­la trasparenza
ma per un po’ mi con­so­la del vuo­to universale.
E quan­do cam­mi­no per le strade
e vedo in ogni pas­so una partenza
vor­rei accan­to a me un bel viso naturale.

 

Ce nuage blanc dans sa différence
pour­suit le bleu tou­jours tel quel :
lente­ment se déchire dans la transparence
mais pour l’heure me con­sole du vide universel.
Et quand je marche par les rues
et vois dans chaque pas une partance
je voudrais à mes côtés un beau vis­age naturel.

 

* * *

La piog­gia mi riporta
i pezzi dispersi
degli ami­ci, spinge in bas­so i voli
trop­po alti, dà lentez­za alle fughe e chiude
al di qua delle finestre finalmente
il tempo.

 

La pluie me rapporte
les morceaux épars
des amis, rabat les envolées
trop hautes, donne lenteur aux fugues et enferme
de ce côté-ci des fenêtres finalement
le temps.

* * *

Non entra nel mio cerchio
il tur­bine sab­bioso dell’incontro
il pul­vis­co­lo paz­zo e infiammato
la lat­i­tu­dine degli occhi personali
la con­ta improvvisa­ta dell’ingaggio.
Quest’anno avrei volu­to un altro maggio.

N’entrent pas dans mon cercle
le tour­bil­lon sableux de la rencontre
la pul­véru­lence folle et enflammée
la lat­i­tude des yeux personnels
l’engagement improvisé.
Cette année j’aurais voulu un autre mois de mai.

 

* * *

Ques­ta vol­ta non lascerò che l’azzurro intravisto
e vis­to da dietro la fines­tra, dal mar­gine di un tetto
all’altro, nell’unico grandioso spiegamento
del­la ripe­tizione, trasportan­do lo sguar­do oltre
ogni lim­ite oltre la visione delle distanze,
ten­tazione e ricat­to di leg­gerez­za e movi­men­to, ques­ta volta
non lascerò che mi cor­rompa nel­la promes­sa del­la luce.

Non lascerò che il volo degli odori, l’aria
sbat­tuta dai suoni e dalle ali, i rapi­di baleni
di un pic­cione che si rispec­chia nell’ombra
del­la gronda­ia, che ne rica­ma il bordo
passeg­gian­do, che si get­ta nel vuo­to per poi
risalire, mi trascini­no nelle strade
per colpire il mio cor­po, muti­lo d’ogni geografia,
smem­o­ra­to d’ogni incli­nazione, per colpire
in me la pia­ga addor­men­ta­ta del­lo stupore.

Cette fois je ne lais­serai pas le bleu entrevu
et vu de der­rière la fenêtre, du bord d’un toit
à l’autre, dans l’u­nique grandiose déploiement
de la répéti­tion, trans­portant le regard par-delà
toute lim­ite par-delà la vision des distances,
ten­ta­tion et chan­tage de légèreté et mou­ve­ment, cette fois
je ne le lais­serai pas me cor­rompre par la promesse de la lumière.

Je ne lais­serai pas l’en­volée des odeurs, l’air
barat­té par les sons et par les ailes, les rapi­des éclairs
d’un pigeon qui se reflète dans l’ombre
de l’a­vant-toit, qui en fes­tonne le bord
en se prom­enant, qui se jette dans le vide pour ensuite
remon­ter, m’en­traîn­er dans les rues
pour touch­er mon corps, mutilé de toute géographie,
oublieux de toute incli­na­tion, pour toucher
en moi la plaie endormie de la stupeur.

* * *

Il cespuglio di margherite
trasporta­to dal­la spiaggia
al vaso l’ho lasciato
a arruf­far­si nel suo umore
qua­si al buio.
I due rag­ni caduti
nel­la vas­ca li ho lasciati
a ripetere la marcia
illusa nel bian­co sconfinato.

Le pied de marguerites
trans­porté de la plage
au vase je l’ai laissé
s’ébouriffer en son humeur
presque dans le noir.
Les deux araignées tombées
dans la baig­noire je les ai laissées
à leur marche crédule
dans le blanc illimité

 

Patrizia CAVALLI
Mes poèmes ne chang­eront pas le monde
Edi­tions Des femmes-Antoinette Fouque, 2007 — 490 pages
Traduit de l’i­tal­ien par Danièle Faugeras et Pas­cale Janot

 

image_pdfimage_print