Mon église (au nom du père, de la mère et du plat qui est sur ma table)

Mon père, qui a tra­vail­lé des heures et des heures
pour que nous ne man­quions de rien,
béni sois-tu, homme malade d’amour,
seigneur du règne des humbles,
fais tienne la volon­té avec ces mains,
vic­times d’engelures, brûlures et coupures,
par­donne ses blas­phèmes à Dieu
et aux mal­heureux qui ne méri­tent pas
la plus petite et mis­érable miette de compassion,
ne me laisse pas seule sur ce chemin de crevasses,
entouré de fil barbelé,
et libère-moi de la “poésie” des prophètes imposteurs,

                                                                                                                                                                                                   amen.

(Poème de « Faim »).
Tra­duc­tion, Lau­ra Vazquez

 

Mi igle­sia (en el nom­bre del padre, de la madre y del pla­to que ten­go en la mesa)

 

Padre mío, que tra­ba­jas horas y horas
para que no nos falte de nada,
san­tifi­ca­do seas, hom­bre enfer­mo de amor,
señor del reino de los humildes,
haz tuya la vol­un­tad con esas manos
víc­ti­mas de sabañones, que­maduras y cortes,
per­dona a Dios por ser tan blasfemo
y a los des­gra­ci­a­dos que no merecen
ni unas mis­er­ables miga­jas de compasión,
no me dejes sola en este agri­eta­do camino,
cer­ca­do con alam­bres de espinos,
y libérame de la “poesía” de pro­fe­tas impostores,

                                                                                                amén.

(Poe­ma de “Ham­bre”).  

image_pdfimage_print