Jolie voix. Jolies plumes. Mais j’ai dû

te ven­dre à Willie d’Afrique du Sud -

Il n’a pas osé non plus te porter chez lui,

même gra­tu­ite­ment, même avec une prime. Alors je t’ai amené

 

à Pékin, où tu as changé à peine passée la frontière.

Main­tenant que tu es dans ma cham­bre tu ne veux même pas

me dire deux fois bon­jour. Tu as appris le self-con­trol, l’autocensure,

comme un poulet châtré. Tu véri­fies autour de toi

 

avec tes  yeux,  avec ton nez, et tes oreilles.

Si mes voisins dis­ent Oui, tu sor­ti­ras un Non

de ma bouche. Si je dis quelque chose à voix haute, tu l’effaceras.

Tu effaces mes mots tous les jours et tu les manges,

m’é­pargnant de t’ap­porter des vit­a­mines avicoles

Si bien que je reste assise et écris encore quelques lignes.  Tu te penches

 par-dessus mon épaule, jettes un coup d’œil, si quelque chose

paraît déli­cat à tes yeux, tu pouss­es un seul cri perçant,

si  ton nez le trou­ve déli­cat, tu cries deux fois

et trois fois si c’est déli­cat à tes oreilles;

 

Tu as tou­jours l’odeur des chew­ing-gums à la menthe,

mais à Pékin,  tu les avales,

tan­dis qu’à Medellin tu les crachais sur les soldats

et les politi­ciens — là, J’avais dû te sauver  du

marché de la poésie.

(traduit par Mar­i­lyne Bertoncini)

 

 

Love­ly voice. Love­ly feath­ers. But I
had to sell you to Willie from South Africa —
he didn’t dare to take you home either,
even for free, even if with a bonus. So I brought you to

Bei­jing, where you changed as soon as you crossed the border.
Now you’re in my room but won’t even say good morning
to me twice. You’ve learned self-con­trol, self-censorship,
like a cas­trat­ed chick­en. You check around

with your eyes, your nose, and your ears.
If my neigh­bors say Yes, you’ll take No
out of my mouth. If I say some­thing loud, you’ll erase it.
You erase my words every­day and eat them,
sav­ing me time from bring­ing you bird vitamins

so I sit here and write a few more lines. You lean
over my shoul­der, peek, if you see something
sen­si­tive to your eyes, you screech one time,
if sen­si­tive to your nose you screech twice
and you’ll screech three times if it’s sen­si­tive to your ears.

You still smell like spearmint chew­ing gums,
but in Bei­jing you swal­low them,
where­as in Medellin you spit them out on the soldiers
and the politi­cians — I had to res­cue you
from the poet­ry mar­ket there.

(trans­lat­ed by the author)
 

 

 

哥伦比亚的鹦鹉

 

仍然是羽毛光滑,伶牙俐齿,仍然是二级保护对象,
而我不得不把你转手,廉价卖给南非诗人——
倒给钱他也不肯带走。于是我不得不把你带回北京,

而你进了家门不治而愈,连早安都不肯多说一句——
你学会了节制,学会了自我审查,净身
的种种程序,我开空调你会查一下电阻丝。你察言观色,

邻居说“是”,你从我口里删除“不是”,
我若说出带颜色的暗语,你马上擦掉。你把橡皮擦
当早餐,省去我打开一罐鸟维他命的时间,

于是我坐下又多写几行。你趴在我肩上,偷看,
看得顺口不顺眼的,你叫一声,看得顺眼不顺鼻子的
叫两声,顺鼻子不顺耳的叫三声,你声音

仍然有口香糖的薄荷味,只不过在北京
你爵完了吞进喉咙,而在哥伦比亚,你吐在军人脸上,
政客鼻子上——我曾用五硬币把你从麦德林早市救出来。
 

image_pdfimage_print