That which you chiseled with
water and secret dust
I carry in honor of
jade. When at night
I awaken
it will blow
ghosts away,
in a gust.
Often, when
I am wordless,
it reminds me of
a forgotten sentence
and it
who I am
forgives
me
what I
used to say.
I caress its cold transparence, harder than
steel it beats on my most
silenced drum, and
changes color according to
my pulse.
In each jade stone there is
a tale of old that
waits to be told — a look
through the teardrop.
Le Conte de jade
Ce avec quoi vous avez ciselé
de l’eau et de la poussière secrète
Je le porte en l’honneur du
jade. La nuit
quand je me réveille
il emportera
les esprits des morts,
dans un coup de vent.
Souvent, quand
je suis sans paroles,
il me rappelle
une phrase oubliée
et je deviens
celle qui
me pardonne
ce que je
disais autrefois.
Je caresse sa froide transparence, plus dure
que de l’acier il bat sur mon
tambour le plus étouffé, et
change de couleur selon
mon pouls.
Chaque pierre de jade comprend
un conte ancien qui
attend d’être raconté-un regard
paraissant dans une larme.