char­lie went thru
the great war from ships boy to
able seaman
a gun lay­er at jutland
and 1918 sent to war
with the white russians

in the mid 60s
he used to play-box me
out­side the blud red door
of his dark ter­raced house
in st marys road
then after tea
we all trooped off down the boozer
in low­er gillingham

the men drank sour black beer
me lemonade
and i played charlie
at bar-billards
nan­na ham­per drank port
and called my grandad ‘char’

i need­ed a wee
and went out back
with charlie
the stench of urine
com­ing up off
the
wet concreat
stood there together
piss­ing into the black piss trough
him 70
me 6

 

 


la mer de jutland

pen­dant la grande guerre charlie
est passé de mousse à
matelot de 2e classe
poin­teur en mer de jutland
et en 1918 on l’a envoyé se battre
aux côtés des russ­es blancs

dans les années 60
il jouait à box­er avec moi
devant la porte rouge sang
de sa mai­son grise
à st marys road
puis après dîner
on descendait tous au bistrot
à low­er gillingham

les hommes buvaient de la bière noire et amère
moi de la limonade
et je jouais au billard
avec charlie
mamie ham­per buvait du porto
et appelait mon grand-père « charlou »

j’ai eu envie de faire pipi
alors on est sorti
avec charlie
une odeur puante d’urine
montait
du
cimant trempé
on était là ensemble
à piss­er sur le mur noir
il avait 70 ans
moi 6

 

traduit de l’anglais par Jean Poncet

 

image_pdfimage_print