My first post­card from Lon­don is a lit­tle rep­re­sen­ta­tion of poets I stum­bled upon at ‘The Shag’. I fell in love at first sight with this plat­form, sit­u­at­ed in Stu­dio 180, a con­vert­ed Geor­gian ter­race in  South Lon­don. Here dif­fer­ent artists, poets, musi­cians, actors, writ­ers and the like are com­ing to show­case their work for feed­back, net­work­ing and dis­cus­sion with fel­low artists.  Lit­tle by lit­tle The Shag cre­at­ed fresh, alter­na­tive and fun scene where it is pos­si­ble to enjoy new art and meet artists in relaxed and friend­ly atmos­phere, which is price­less in very often chaot­ic and hec­tic London. 

 

 

.….….….….….….….….….….….….….…..

Elise Naomi Buddle

 

Elise Nao­mi Bud­dle, aged 28, born 1984; www.elisenaomibuddle.co.uk
I was born in Sun­der­land, North East Eng­land and I’m a prac­ti­tion­er in a vari­ety of media as well as a teacher of the fine arts.
I want­ed to keep this poem sim­ple and dis­cuss, abstract­ly, the strug­gles we all face using a the sim­plest of metaphors; ground sand.
This poem explores the frag­ile state of our cur­rent soci­ety and the more gener­ic strug­gles we all face, using as sim­ple a metaphor as sand or some grit­ty sub­stance which dimin­ish­es under pressure.

Rompu

Rompu jusqu’a_ce_qu’iln’y ait plus rien a rompre
Si Raf­finé et lisse
Un mur­mure dans le néant
Quand passe douce­ment le vent
Le touché rugueux_balayé
Le risque de souffrir_envolé
Seule­ment la sen­teur crayeuse
De ce qui fut demeure
Trem­blotante dans l’air tout la haut_ après la bataille
Doute, déséquili­bre, virage serré
Manque de visibilité ….
Apaisement
La pureté prévaut
Mais vers où aller?
Le chaos tou­jours resurgit

 

Ground

Ground until there is noth­ing left to be ground
So refined and smooth
whisp­ing into noth­ing­ness as the soft wind blows
the grit­ty tex­ture,- abandoned
The risk of get­ting hurt,- gone
Only the chalky scent of what was remains
Quiv­er­ing in the air above,- post pummelling
Uncer­tain­ty, imbal­ance, sharp turns, unpredictability
Alleviated
Puri­ty prevails
But where do we go from here?
Chaos always resurfaces

 

.….….….….….….….….….….….….….….….……

 

Geraldine Gallavardin 

 

Intérieur, 7e étage

Sur la table, le Bouddha
Sourit ombragé, le géra­ni­um en fleurs.
Soudain une sirène, les pompiers

                                      ——————

Le parc de Southwark

Bat­te­ments du cor­beau, les enfants
Tach­es de couleur, herbe verte, les cyclistes
Paque­rettes frémis­santes; des cris

Geral­dine Gallavardin is a Lon­don based poet and artist work­ing in dif­fer­ent media.
 

.….….….….….….….….….….….….….….….….….…..

 

Sam Hacking 

 

                                                      
Le Toi et le Moi

Le toi et le moi,
Entre l’or­age lacérant l’ocean,
Lev­ant des cou­ver­cles de voiles écumantes
A épin­gler con­tre le ciel éteint.

Sa forme accroupie abominable
Chevauchant la mousse de ses lèvres mouillées;
Et se repli­ant dedans,
Trans­for­mant les vagues en gris foncé
Au vert, au bronze, au bleu.

Sables sirotant se ren­con­tre l’e­sprit festif
Dès que le soleil rem­pli le rivage,
Le Bernard-l’Her­mite et sa coquille étincelante
Sont tenus de ne plus se marier,
Divor­cés d’une par­o­die salée
A côté des rebuts de Varech honteux,
Entouré par la con­stance ; Attrac­tion. De la. Marée

 

The You and The Me

The You and The Me,
Between the storm torn sea,
Lift­ing lids of froth­ing sails

To pin against the clos­ing sky.

It’s heinous hun­ker­ing form
Strad­dles the foam from wet­ted lips;
And folds in,
Turn­ing waves of dark­en­ing grey

To green, to bronze, to blue.

Suped sands meet their mer­ried wit
Upon the sun packed shore,

The her­mit crab and gleam­ing shell
Are bound to wed no more,
Divorced to salt­ed parody
By dregs of sea kelp shame,

Amidst the constant:
Pull. Of. Tide.

 

                                                                

Emmène ton por­trait à l’arbre

Emmène ton por­trait à l’arbre,
Pour le pli­er sous le mon­tic­ule et la clé,
Grat­te ton écorce et en fleur bats de tout ton plein
Au levé du soleil ou à la lune croissante.

Emmène ton por­trait au corbeau
Pour mor­dre et croass­er dans la boue et la neige,
Roule tes plumes et bois du bon hydromel
Pour sen­tir ton coeur bat­tre effeuil­lé à par­tir de graines.

Emmène ton por­trait, emmène le maintenant !
Pour le coudre sous la révérence finale,
Cuis ses vers de terre dans les cen­dres du cerisier
Pour chercher le coup de fou­et final du veilleur.

Peux-tu pass­er dans la terre
Pour faire réson­ner tous tes désirs avenir?
J’ai pen­sé t’avoir vu, bis­cor­nu, nu,
Hélas, c’est juste un arbre d’hiver.

Take your por­trait to the tree

Take your por­trait to the Tree
To fold it under knoll and key,
Itch thy bark and swing full bloom
To ris­ing sun or wax­ing moon.

Take your por­trait to the crow
To bite and charp in mud and snow,
Roll thy feath­ers and drink rich mead
To feel the heart­beat plucked from seeds.

Take your por­trait, take it now!
To sew it under final bow,
Bake thy worms in cher­ried ash
To seek the watchman’s final lash.

Can you pass your­self into the land
To echo all your will to be?
I thought I saw you, crocked, bare,
Alas! It’s just a win­tered tree.

 

Poems by Sam Hack­ing, trans­lat­ed from Eng­lish by Geral­dine Gallavardin

Sam Hack­ing is Lon­don based poet/artist grad­u­at­ed from The Slade School of Fine Art.  Her stu­dio is at Stu­dio 180 in Water­loo and she is cur­rent­ly rep­re­sent­ed by Eye­storm Gallery. http://www.samhacking.com/
 

 

..….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….…

 

Selected poetry taken from Codependently Yours, a performance piece of poetry and music by Sitron Panopoulos and Victor Esses.

  (trans­lat­ed from Eng­lish by Geral­dine Gallavardin)

 

 

Poèmes tirés de “Code­pen­dent­ly Yours”, un spec­ta­cle poé­tique et musi­cal don­né par Sitron Panapoulous et Vic­tor Esses
 
La col­lab­o­ra­tion s’est pro­duite de la ren­con­tre des deux créa­teurs qui a abouti å une ami­tié forte et au partage d’ex­péri­ences et d’une esthé­tique similaire.
Evo­quant les journées de deux étrangers arrivant à Lon­dres en fin d’ado­les­cence et tombant amoureux, se trou­vant et trou­vant d’autres per­son­nes avec les mêmes dis­po­si­tions ce qui les fait se sen­tir moins tapette.
Une his­toire de com­plic­ité, de magie, de perte, de lumières intens­es et d’ac­ci­dents de voitures.
Une his­toire de règle­ments de comptes pop­u­laires et de fauss­es idol­es ; ten­ta­tives de vain­cre l’in­tolérance des foy­ers et un passé trau­ma­tique à tra­vers le sexe, la gloire et l’alcool.
Une his­toire de mort et de renais­sance, se per­dre pour se trou­ver soi-même. Une quête pour trou­ver un endroit ou une épaule sur laque­lle se reposer.
 
Vic­tor est un directeur de théa­tre Brésilien vivant à Lon­dres, ses spec­ta­cles sont : “The Last Days Of Gil­da (Arco­la The­atre) et “The Assault” (Old Red Lion Theatre).

Sitron est un musi­cien de rock grec vivant à Lon­dres, son tra­vail inclut la musique de “Help » (l’ex­po­si­tion de Gary Webb pour les Jeux Olympiques d’Athènes) et “In the­ses Great Democ­ra­cies”, recueil de poèmes.
 
                                                              ————————–
 

 

Select­ed poet­ry tak­en from Code­pen­dent­ly Yours, a per­for­mance piece of poet­ry and music by Sitron Panopou­los and Vic­tor Esses.

The col­lab­o­ra­tion arose from both cre­atives encounter which cul­mi­nat­ed in a strong friend­ship and shar­ing of sim­i­lar expe­ri­ences and aesthetic.

It evokes the jour­neys of two for­eign­ers com­ing to Lon­don in their late ado­les­cence to fall in love, find them­selves and find oth­er like mind­ed peo­ple who make them feel less queer.

A sto­ry of com­plic­i­ty, mag­ic, loss, bright lights and car crashes.

A sto­ry of pop­u­lar fix­es and false idols; attempts of over­com­ing unac­cept­ing homes and a trau­mat­ic past  through sex, fame and liquor.

A sto­ry of death and rebirth, get­ting lost to find one­self. A quest to find a place or a chest to belong to and find­ing it where one least expects.

Vic­tor  is a Brazil­ian stage direc­tor liv­ing in Lon­don which shows include The Last Days Of Gil­da (Arco­la The­atre) and The Assault (Old Red Lion The­atre). He has always loved day­dream­ing and writ­ing poetry.

Sitron is a Greek rock musi­cian liv­ing in Lon­don which work includes music for Help (Gary Webb’s exhi­bi­tion for Athens Olympics) and In These Great Democ­ra­cies, col­lec­tion of poems pub­li­ca­tion. He has always loved day­dream­ing and writ­ing poetry.

 

POURQUOI JE NE LE SENS PAS ?
 

Il me fixait
Avec un engoue­ment passager
Quand il embrasse
Il ne bouge pas trop
Il est délicat,
Il con­tin­ue à faire des cer­cles avec sa langue
M’at­tra­pant avec empressement
Mais pas d’en­gage­ment complet
Il a un peu un côté efféminé
Ce qui est attachant
Mais rebutant.
 
Il est libre,
Juste ici,
Présent
Ici…
 
Il n’a pas une présence mas­cu­line énorme,
Pas d’at­ti­tude blazé
Pas de fugacité
 
Il me fait me rap­pel­er des choses en moi-même
Dont j’ai honte
 
Il ne me prends pas par derrière,
Ne fait pas une femme de moi

Et je ne me sens pas comme un homme,

 

WHY AM I NOT FEELING IT?

 

He stares at me
With infatuation
When he kisses
He doesn’t move much
He’s delicate,
He keeps cir­cling with his tongue
Grabs me with willingness
But no full commitment
He has a slight camp­ness about him
Which is endearing
But off-putting.
 

He’s avail­able,
Just there,
Present
There…
 

He’s no huge mas­cu­line presence,
No blazé attitude,
No elusiveness…
 

 

He reminds me of the things in myself
I’m ashamed of
 

He doesn’t take me from the back,
Doesn’t make a woman out of me
And I don’t feel like being a man,

 

                                                                                  

On a vécu nos vies

 
On a vécu nos vies
Dans des maisons magnifiques
Rem­pli d’humbles amis
dans les après-midis d’été
Et les soirs d’automne
On a éten­du des cou­ver­tures sur l’herbe
Et regardé les étoiles la nuit
 

On a crée de beaux garçons
Et des filles optimistes
Armés de yeux inquisiteurs
Armés de courage
pour s’en­gager dans chaque moment avec amour
Ils n’avaient pas peur
De ce que nous avions dissimulé

Dans les coins du jardin
Comme nous le savions jusqu’ici
95% des choses que nous avions craint
Ne sont jamais arrivés

 

WE LIVED OUR LIVES

 

We lived our lives
In beau­ti­ful homes
Filled with hum­ble friends
in sum­mer afternoons
And autumn evenings
We laid blan­kets on the grass
And looked at stars at night
 

We cre­at­ed beau­ti­ful sons
And hope­ful daughters
Armed with inquis­i­tive eyes
Armed with courage
to engage in each moment with love
They had no fear
For we had hid­den it
In the cor­ners of the garden
As we had known by then
95 % of the things we had feared
Nev­er came to be

 

image_pdfimage_print