The Postcard from London (1)
My first postcard from London is a little representation of poets I stumbled upon at ‘The Shag’. I fell in love at first sight with this platform, situated in Studio 180, a converted Georgian terrace in South London. Here different artists, poets, musicians, actors, writers and the like are coming to showcase their work for feedback, networking and discussion with fellow artists. Little by little The Shag created fresh, alternative and fun scene where it is possible to enjoy new art and meet artists in relaxed and friendly atmosphere, which is priceless in very often chaotic and hectic London.
..........................................................
Elise Naomi Buddle
Elise Naomi Buddle, aged 28, born 1984; www.elisenaomibuddle.co.uk
	I was born in Sunderland, North East England and I'm a practitioner in a variety of media as well as a teacher of the fine arts.
	I wanted to keep this poem simple and discuss, abstractly, the struggles we all face using a the simplest of metaphors; ground sand.
	This poem explores the fragile state of our current society and the more generic struggles we all face, using as simple a metaphor as sand or some gritty substance which diminishes under pressure.

Rompu
Rompu jusqu’a_ce_qu’iln’y ait plus rien a rompre
	Si Raffiné et lisse
	Un murmure dans le néant
	Quand passe doucement le vent
	Le touché rugueux_balayé
	Le risque de souffrir_envolé
	Seulement la senteur crayeuse
	De ce qui fut demeure
	Tremblotante dans l’air tout la haut_ après la bataille
	Doute, déséquilibre, virage serré
	Manque de visibilité ….
	Apaisement
	La pureté prévaut
	Mais vers où aller?
	Le chaos toujours resurgit
Ground
	Ground until there is nothing left to be ground
	So refined and smooth
	whisping into nothingness as the soft wind blows
	the gritty texture,- abandoned
	The risk of getting hurt,- gone
	Only the chalky scent of what was remains
	Quivering in the air above,- post pummelling
	Uncertainty, imbalance, sharp turns, unpredictability
	Alleviated
	Purity prevails
	But where do we go from here?
	Chaos always resurfaces

...................................................................
Geraldine Gallavardin
Intérieur, 7e étage
Sur la table, le Bouddha
	Sourit ombragé, le géranium en fleurs.
	Soudain une sirène, les pompiers
------------------
Le parc de Southwark
Battements du corbeau, les enfants
	Taches de couleur, herbe verte, les cyclistes
	Paquerettes frémissantes; des cris
	Geraldine Gallavardin is a London based poet and artist working in different media.
	 

..........................................................................
Sam Hacking
	                                                      
	Le Toi et le Moi
Le toi et le moi,
	Entre l'orage lacérant l'ocean,
	Levant des couvercles de voiles écumantes
	A épingler contre le ciel éteint.
Sa forme accroupie abominable
	Chevauchant la mousse de ses lèvres mouillées;
	Et se repliant dedans,
	Transformant les vagues en gris foncé
	Au vert, au bronze, au bleu.
Sables sirotant se rencontre l'esprit festif
	Dès que le soleil rempli le rivage,
	Le Bernard-l'Hermite et sa coquille étincelante
	Sont tenus de ne plus se marier,
	Divorcés d’une parodie salée
	A côté des rebuts de Varech honteux,
	Entouré par la constance ; Attraction. De la. Marée
The You and The Me
The You and The Me,
	Between the storm torn sea,
	Lifting lids of frothing sails
To pin against the closing sky.
	It's heinous hunkering form
	Straddles the foam from wetted lips;
	And folds in,
	Turning waves of darkening grey
To green, to bronze, to blue.
Suped sands meet their merried wit
	Upon the sun packed shore,
The hermit crab and gleaming shell
	Are bound to wed no more,
	Divorced to salted parody
	By dregs of sea kelp shame,
Amidst the constant:
	Pull. Of. Tide.

Emmène ton portrait à l’arbre
Emmène ton portrait à l’arbre,
	Pour le plier sous le monticule et la clé,
	Gratte ton écorce et en fleur bats de tout ton plein
	Au levé du soleil ou à la lune croissante.
Emmène ton portrait au corbeau
	Pour mordre et croasser dans la boue et la neige,
	Roule tes plumes et bois du bon hydromel
	Pour sentir ton coeur battre effeuillé à partir de graines.
Emmène ton portrait, emmène le maintenant !
	Pour le coudre sous la révérence finale,
	Cuis ses vers de terre dans les cendres du cerisier
	Pour chercher le coup de fouet final du veilleur.
Peux-tu passer dans la terre
	Pour faire résonner tous tes désirs avenir?
	J’ai pensé t’avoir vu, biscornu, nu,
	Hélas, c’est juste un arbre d’hiver.
Take your portrait to the tree
Take your portrait to the Tree
	To fold it under knoll and key,
	Itch thy bark and swing full bloom
	To rising sun or waxing moon.
Take your portrait to the crow
	To bite and charp in mud and snow,
	Roll thy feathers and drink rich mead
	To feel the heartbeat plucked from seeds.
Take your portrait, take it now!
	To sew it under final bow,
	Bake thy worms in cherried ash
	To seek the watchman’s final lash.
Can you pass yourself into the land
	To echo all your will to be?
	I thought I saw you, crocked, bare,
	Alas! It’s just a wintered tree.
Poems by Sam Hacking, translated from English by Geraldine Gallavardin
	Sam Hacking is London based poet/artist graduated from The Slade School of Fine Art.  Her studio is at Studio 180 in Waterloo and she is currently represented by Eyestorm Gallery. http://www.samhacking.com/
	 

.....................................................................................................
Selected poetry taken from Codependently Yours, a performance piece of poetry and music by Sitron Panopoulos and Victor Esses.
(translated from English by Geraldine Gallavardin)

Poèmes tirés de "Codependently Yours", un spectacle poétique et musical donné par Sitron Panapoulous et Victor Esses
	 
	La collaboration s'est produite de la rencontre des deux créateurs qui a abouti å une amitié forte et au partage d'expériences et d'une esthétique similaire.
	Evoquant les journées de deux étrangers arrivant à Londres en fin d'adolescence et tombant amoureux, se trouvant et trouvant d'autres personnes avec les mêmes dispositions ce qui les fait se sentir moins tapette.
	Une histoire de complicité, de magie, de perte, de lumières intenses et d'accidents de voitures.
	Une histoire de règlements de comptes populaires et de fausses idoles ; tentatives de vaincre l'intolérance des foyers et un passé traumatique à travers le sexe, la gloire et l'alcool.
	Une histoire de mort et de renaissance, se perdre pour se trouver soi-même. Une quête pour trouver un endroit ou une épaule sur laquelle se reposer.
	 
	Victor est un directeur de théatre Brésilien vivant à Londres, ses spectacles sont : "The Last Days Of Gilda (Arcola Theatre) et "The Assault" (Old Red Lion Theatre).
	Sitron est un musicien de rock grec vivant à Londres, son travail inclut la musique de "Help » (l'exposition de Gary Webb pour les Jeux Olympiques d’Athènes) et "In theses Great Democracies", recueil de poèmes.
	 
	                                                              --------------------------
	 

Selected poetry taken from Codependently Yours, a performance piece of poetry and music by Sitron Panopoulos and Victor Esses.
The collaboration arose from both creatives encounter which culminated in a strong friendship and sharing of similar experiences and aesthetic.
It evokes the journeys of two foreigners coming to London in their late adolescence to fall in love, find themselves and find other like minded people who make them feel less queer.
A story of complicity, magic, loss, bright lights and car crashes.
A story of popular fixes and false idols; attempts of overcoming unaccepting homes and a traumatic past through sex, fame and liquor.
A story of death and rebirth, getting lost to find oneself. A quest to find a place or a chest to belong to and finding it where one least expects.
Victor is a Brazilian stage director living in London which shows include The Last Days Of Gilda (Arcola Theatre) and The Assault (Old Red Lion Theatre). He has always loved daydreaming and writing poetry.
Sitron is a Greek rock musician living in London which work includes music for Help (Gary Webb’s exhibition for Athens Olympics) and In These Great Democracies, collection of poems publication. He has always loved daydreaming and writing poetry.
POURQUOI JE NE LE SENS PAS ?
	 
Il me fixait
	Avec un engouement passager
	Quand il embrasse
	Il ne bouge pas trop
	Il est délicat,
	Il continue à faire des cercles avec sa langue
	M'attrapant avec empressement
	Mais pas d'engagement complet
	Il a un peu un côté efféminé
	Ce qui est attachant
	Mais rebutant.
	 
	Il est libre,
	Juste ici,
	Présent
	Ici...
	 
	Il n'a pas une présence masculine énorme,
	Pas d'attitude blazé
	Pas de fugacité
	 
	Il me fait me rappeler des choses en moi-même
	Dont j'ai honte
	 
	Il ne me prends pas par derrière,
	Ne fait pas une femme de moi
Et je ne me sens pas comme un homme,
WHY AM I NOT FEELING IT?
He stares at me
	With infatuation
	When he kisses
	He doesn’t move much
	He’s delicate,
	He keeps circling with his tongue
	Grabs me with willingness
	But no full commitment
	He has a slight campness about him
	Which is endearing
	But off-putting.
	 
He’s available,
	Just there,
	Present
	There…
	 
He’s no huge masculine presence,
	No blazé attitude,
	No elusiveness…
	 
He reminds me of the things in myself
	I’m ashamed of
	 
He doesn’t take me from the back,
	Doesn’t make a woman out of me
	And I don’t feel like being a man,

On a vécu nos vies
	 
	On a vécu nos vies
	Dans des maisons magnifiques
	Rempli d’humbles amis
	dans les après-midis d'été
	Et les soirs d'automne
	On a étendu des couvertures sur l'herbe
	Et regardé les étoiles la nuit
	 
	On a crée de beaux garçons
	Et des filles optimistes
	Armés de yeux inquisiteurs
	Armés de courage
	pour s'engager dans chaque moment avec amour
	Ils n'avaient pas peur
	De ce que nous avions dissimulé
	Dans les coins du jardin
	Comme nous le savions jusqu'ici
	95% des choses que nous avions craint
	Ne sont jamais arrivés
WE LIVED OUR LIVES
We lived our lives
	In beautiful homes
	Filled with humble friends
	in summer afternoons
	And autumn evenings
	We laid blankets on the grass
	And looked at stars at night
	 
We created beautiful sons
	And hopeful daughters
	Armed with inquisitive eyes
	Armed with courage
	to engage in each moment with love
	They had no fear
	For we had hidden it
	In the corners of the garden
	As we had known by then
	95 % of the things we had feared
	Never came to be
