1

The Postcard from London (1)

My first postcard from London is a little representation of poets I stumbled upon at ‘The Shag’. I fell in love at first sight with this platform, situated in Studio 180, a converted Georgian terrace in  South London. Here different artists, poets, musicians, actors, writers and the like are coming to showcase their work for feedback, networking and discussion with fellow artists.  Little by little The Shag created fresh, alternative and fun scene where it is possible to enjoy new art and meet artists in relaxed and friendly atmosphere, which is priceless in very often chaotic and hectic London. 

 

 

..........................................................

Elise Naomi Buddle

 

Elise Naomi Buddle, aged 28, born 1984; www.elisenaomibuddle.co.uk
I was born in Sunderland, North East England and I'm a practitioner in a variety of media as well as a teacher of the fine arts.
I wanted to keep this poem simple and discuss, abstractly, the struggles we all face using a the simplest of metaphors; ground sand.
This poem explores the fragile state of our current society and the more generic struggles we all face, using as simple a metaphor as sand or some gritty substance which diminishes under pressure.

Rompu

Rompu jusqu’a_ce_qu’iln’y ait plus rien a rompre
Si Raffiné et lisse
Un murmure dans le néant
Quand passe doucement le vent
Le touché rugueux_balayé
Le risque de souffrir_envolé
Seulement la senteur crayeuse
De ce qui fut demeure
Tremblotante dans l’air tout la haut_ après la bataille
Doute, déséquilibre, virage serré
Manque de visibilité ….
Apaisement
La pureté prévaut
Mais vers où aller?
Le chaos toujours resurgit

 

Ground

Ground until there is nothing left to be ground
So refined and smooth
whisping into nothingness as the soft wind blows
the gritty texture,- abandoned
The risk of getting hurt,- gone
Only the chalky scent of what was remains
Quivering in the air above,- post pummelling
Uncertainty, imbalance, sharp turns, unpredictability
Alleviated
Purity prevails
But where do we go from here?
Chaos always resurfaces

 

...................................................................

 

Geraldine Gallavardin 

 

Intérieur, 7e étage

Sur la table, le Bouddha
Sourit ombragé, le géranium en fleurs.
Soudain une sirène, les pompiers

                                      ------------------

Le parc de Southwark

Battements du corbeau, les enfants
Taches de couleur, herbe verte, les cyclistes
Paquerettes frémissantes; des cris

Geraldine Gallavardin is a London based poet and artist working in different media.
 

..........................................................................

 

Sam Hacking 

 

                                                      
Le Toi et le Moi

Le toi et le moi,
Entre l'orage lacérant l'ocean,
Levant des couvercles de voiles écumantes
A épingler contre le ciel éteint.

Sa forme accroupie abominable
Chevauchant la mousse de ses lèvres mouillées;
Et se repliant dedans,
Transformant les vagues en gris foncé
Au vert, au bronze, au bleu.

Sables sirotant se rencontre l'esprit festif
Dès que le soleil rempli le rivage,
Le Bernard-l'Hermite et sa coquille étincelante
Sont tenus de ne plus se marier,
Divorcés d’une parodie salée
A côté des rebuts de Varech honteux,
Entouré par la constance ; Attraction. De la. Marée

 

The You and The Me

The You and The Me,
Between the storm torn sea,
Lifting lids of frothing sails

To pin against the closing sky.

It's heinous hunkering form
Straddles the foam from wetted lips;
And folds in,
Turning waves of darkening grey

To green, to bronze, to blue.

Suped sands meet their merried wit
Upon the sun packed shore,

The hermit crab and gleaming shell
Are bound to wed no more,
Divorced to salted parody
By dregs of sea kelp shame,

Amidst the constant:
Pull. Of. Tide.

 

                                                                

Emmène ton portrait à l’arbre

Emmène ton portrait à l’arbre,
Pour le plier sous le monticule et la clé,
Gratte ton écorce et en fleur bats de tout ton plein
Au levé du soleil ou à la lune croissante.

Emmène ton portrait au corbeau
Pour mordre et croasser dans la boue et la neige,
Roule tes plumes et bois du bon hydromel
Pour sentir ton coeur battre effeuillé à partir de graines.

Emmène ton portrait, emmène le maintenant !
Pour le coudre sous la révérence finale,
Cuis ses vers de terre dans les cendres du cerisier
Pour chercher le coup de fouet final du veilleur.

Peux-tu passer dans la terre
Pour faire résonner tous tes désirs avenir?
J’ai pensé t’avoir vu, biscornu, nu,
Hélas, c’est juste un arbre d’hiver.

Take your portrait to the tree

Take your portrait to the Tree
To fold it under knoll and key,
Itch thy bark and swing full bloom
To rising sun or waxing moon.

Take your portrait to the crow
To bite and charp in mud and snow,
Roll thy feathers and drink rich mead
To feel the heartbeat plucked from seeds.

Take your portrait, take it now!
To sew it under final bow,
Bake thy worms in cherried ash
To seek the watchman’s final lash.

Can you pass yourself into the land
To echo all your will to be?
I thought I saw you, crocked, bare,
Alas! It’s just a wintered tree.

 

Poems by Sam Hacking, translated from English by Geraldine Gallavardin

Sam Hacking is London based poet/artist graduated from The Slade School of Fine Art.  Her studio is at Studio 180 in Waterloo and she is currently represented by Eyestorm Gallery. http://www.samhacking.com/
 

 

.....................................................................................................

 

Selected poetry taken from Codependently Yours, a performance piece of poetry and music by Sitron Panopoulos and Victor Esses.

  (translated from English by Geraldine Gallavardin)

 

 

Poèmes tirés de "Codependently Yours", un spectacle poétique et musical donné par Sitron Panapoulous et Victor Esses
 
La collaboration s'est produite de la rencontre des deux créateurs qui a abouti å une amitié forte et au partage d'expériences et d'une esthétique similaire.
Evoquant les journées de deux étrangers arrivant à Londres en fin d'adolescence et tombant amoureux, se trouvant et trouvant d'autres personnes avec les mêmes dispositions ce qui les fait se sentir moins tapette.
Une histoire de complicité, de magie, de perte, de lumières intenses et d'accidents de voitures.
Une histoire de règlements de comptes populaires et de fausses idoles ; tentatives de vaincre l'intolérance des foyers et un passé traumatique à travers le sexe, la gloire et l'alcool.
Une histoire de mort et de renaissance, se perdre pour se trouver soi-même. Une quête pour trouver un endroit ou une épaule sur laquelle se reposer.
 
Victor est un directeur de théatre Brésilien vivant à Londres, ses spectacles sont : "The Last Days Of Gilda (Arcola Theatre) et "The Assault" (Old Red Lion Theatre).

Sitron est un musicien de rock grec vivant à Londres, son travail inclut la musique de "Help » (l'exposition de Gary Webb pour les Jeux Olympiques d’Athènes) et "In theses Great Democracies", recueil de poèmes.
 
                                                              --------------------------
 

 

Selected poetry taken from Codependently Yours, a performance piece of poetry and music by Sitron Panopoulos and Victor Esses.

The collaboration arose from both creatives encounter which culminated in a strong friendship and sharing of similar experiences and aesthetic.

It evokes the journeys of two foreigners coming to London in their late adolescence to fall in love, find themselves and find other like minded people who make them feel less queer.

A story of complicity, magic, loss, bright lights and car crashes.

A story of popular fixes and false idols; attempts of overcoming unaccepting homes and a traumatic past  through sex, fame and liquor.

A story of death and rebirth, getting lost to find oneself. A quest to find a place or a chest to belong to and finding it where one least expects.

Victor  is a Brazilian stage director living in London which shows include The Last Days Of Gilda (Arcola Theatre) and The Assault (Old Red Lion Theatre). He has always loved daydreaming and writing poetry.

Sitron is a Greek rock musician living in London which work includes music for Help (Gary Webb’s exhibition for Athens Olympics) and In These Great Democracies, collection of poems publication. He has always loved daydreaming and writing poetry.

 

POURQUOI JE NE LE SENS PAS ?
 

Il me fixait
Avec un engouement passager
Quand il embrasse
Il ne bouge pas trop
Il est délicat,
Il continue à faire des cercles avec sa langue
M'attrapant avec empressement
Mais pas d'engagement complet
Il a un peu un côté efféminé
Ce qui est attachant
Mais rebutant.
 
Il est libre,
Juste ici,
Présent
Ici...
 
Il n'a pas une présence masculine énorme,
Pas d'attitude blazé
Pas de fugacité
 
Il me fait me rappeler des choses en moi-même
Dont j'ai honte
 
Il ne me prends pas par derrière,
Ne fait pas une femme de moi

Et je ne me sens pas comme un homme,

 

WHY AM I NOT FEELING IT?

 

He stares at me
With infatuation
When he kisses
He doesn’t move much
He’s delicate,
He keeps circling with his tongue
Grabs me with willingness
But no full commitment
He has a slight campness about him
Which is endearing
But off-putting.
 

He’s available,
Just there,
Present
There…
 

He’s no huge masculine presence,
No blazé attitude,
No elusiveness…
 

 

He reminds me of the things in myself
I’m ashamed of
 

He doesn’t take me from the back,
Doesn’t make a woman out of me
And I don’t feel like being a man,

 

                                                                                  

On a vécu nos vies

 
On a vécu nos vies
Dans des maisons magnifiques
Rempli d’humbles amis
dans les après-midis d'été
Et les soirs d'automne
On a étendu des couvertures sur l'herbe
Et regardé les étoiles la nuit
 

On a crée de beaux garçons
Et des filles optimistes
Armés de yeux inquisiteurs
Armés de courage
pour s'engager dans chaque moment avec amour
Ils n'avaient pas peur
De ce que nous avions dissimulé

Dans les coins du jardin
Comme nous le savions jusqu'ici
95% des choses que nous avions craint
Ne sont jamais arrivés

 

WE LIVED OUR LIVES

 

We lived our lives
In beautiful homes
Filled with humble friends
in summer afternoons
And autumn evenings
We laid blankets on the grass
And looked at stars at night
 

We created beautiful sons
And hopeful daughters
Armed with inquisitive eyes
Armed with courage
to engage in each moment with love
They had no fear
For we had hidden it
In the corners of the garden
As we had known by then
95 % of the things we had feared
Never came to be