Comme un arbre l’at­tente m’a défeuillé
et ce soir tu ren­tres tes épaules
pour dire le men­songe d’un retour
à ton vivre brûlant dans mon souffle:
tu n’as pour vis­age qu’une nuque vide,
duperie stérile, masque du rien.

Et tu veux être pour moi cette ombre
mais c’est fumée que l’air efface,
toute espérance se décolle desséchée
depuis que le temps n’est plus des yeux
dans les yeux et entre les pics d’une fièvre
nous ne faisons plus la mort joyeuse.
Nous sommes les héri­tiers d’une peine éteinte
et tu n’as plus boucli­er ni armure,
et un adieu ne se suf­fit pas au désaveu.

Extrait de De braise en braise, 1956 ‑1970)
Tra­duc­tion André Ughetto

 

Tu entri di spalle

 

Come albero l’at­te­sa mi ha sfogliato
e tu entri di spalle stasera
per dire la bugia d’un ritorno
al tuo vivere arden­do nel mio fiato:
non hai per volto che una vuo­ta nuca,
ster­ile ingan­no, maschera del niente.

E tu vuoi essere per me quell’ombra
ma è fumo che l’aria cancella,
si scol­la inar­idi­ta ogni speranza
da quan­do il tem­po non è più degli occhi
negli occhi e tra le spine d’u­na febbre
più non fac­ciamo la morte gaudiosa.
Siamo gli ere­di d’u­na pena estinta
e tu non hai più scu­do né armatura,
e non bas­ta un addio a rinnegarci.

Di brace in brace (1956–1970) 

image_pdfimage_print