du das messer, wendig und scharf genug, um
ihnen aus dem anzug zu helfen, ihren
edlen lederflanken. den knüppel ich, nur
sicherheitshalber.
ich das flache boot, das aus eingebung und
wagemut zusammengenietet wurde,
unsichtbar für wildhüter, selbst für hunde
nahezu lautlos,
du die taschenlampe, den lichtstrahl, der die
echsenaugen findet, verräterisch im
wasser leuchten läßt, falls mein tropenvollmond
nicht schon genug ist.
ich die mücken, ich die mangrovensümpfe,
du die jaburus mit den langen beinen,
federgondeln neben uns, friedlich durch die
dämmerung stakend,
die vom himmel sinkt, und die dämmerung, die
aufsteigt von den wassern, bis man nicht weiß, ob
man gespiegeltes oder spiegelbild ist,
bis unser blechkahn
mitten durch die konstellationen gleitet,
hungrig, kalt. ich halte die richtung. nimm jetzt
du die flinte. ziele genau ins dunkel
zwischen zwei sternen.
preparations for the caiman hunt
you the knife, supple and sharp enough, to
help them out of their suits, their
noble leather flanks. i the cudgel
just for good measure.
i the shallow boat, of impulse and
boldness riveted together,
indiscernible for rangers, even for dogs
practically soundless,
you the flashlight, the light-stream, which finds
out the saurian eyes, traitorous
in the water lets them gleam if my tropical full moon
isn’t sufficient.
i the midges, i the mangrove swamps,
you the jabirus with the lanky legs,
feather gondolas peacefully punting by us
through the twilight
that sinks from heaven and the twilight that
rises from the waters, till one cannot tell if
one is mirroring or being mirrored,
till our metal boat
glides through the constellations,
hungry, cold. i’ll hold the course. now you
take the rifle. aim sharp into the dark
between two stars.
(Übersetzung: Danielle Janess und Julian Smith-Newman)