du das mess­er, wendig und scharf genug, um
ihnen aus dem anzug zu helfen, ihren
edlen led­er­flanken. den knüp­pel ich, nur
      sicherheitshalber.

ich das flache boot, das aus einge­bung und
wage­mut zusam­men­ge­ni­etet wurde,
unsicht­bar für wild­hüter, selb­st für hunde
      nahezu lautlos,

du die taschen­lampe, den licht­strahl, der die
ech­se­nau­gen find­et, ver­rä­ter­isch im
wass­er leucht­en läßt, falls mein tropenvollmond
      nicht schon genug ist.

ich die mück­en, ich die mangrovensümpfe,
du die jabu­rus mit den lan­gen beinen,
fed­er­gondeln neben uns, friedlich durch die
      däm­merung stakend,

die vom him­mel sinkt, und die däm­merung, die
auf­steigt von den wassern, bis man nicht weiß, ob
man gespiegeltes oder spiegel­bild ist,
      bis unser blechkahn

mit­ten durch die kon­stel­la­tio­nen gleitet,
hun­grig, kalt. ich halte die rich­tung. nimm jetzt
du die flinte. ziele genau ins dunkel
      zwis­chen zwei sternen.

 

prepa­ra­tions for the caiman hunt

 

you the knife, sup­ple and sharp enough, to
help them out of their suits, their
noble leather flanks. i the cudgel
      just for good measure.

i the shal­low boat, of impulse and
bold­ness riv­et­ed together,
indis­cernible for rangers, even for dogs
      prac­ti­cal­ly soundless,

you the flash­light, the light-stream, which finds
out the sauri­an eyes, traitorous
in the water lets them gleam if my trop­i­cal full moon
      isn’t sufficient.

i the midges, i the man­grove swamps,
you the jabirus with the lanky legs,
feath­er gon­do­las peace­ful­ly punt­ing by us
      through the twilight

that sinks from heav­en and the twi­light that
ris­es from the waters, till one can­not tell if
one is mir­ror­ing or being mirrored,
      till our met­al boat

glides through the constellations,
hun­gry, cold.  i’ll hold the course.  now you
take the rifle.  aim sharp into the dark
      between two stars.

 

(Über­set­zung: Danielle Janess und Julian Smith-Newman)

image_pdfimage_print