ZEN
Le zen, c’est un vase
Où tiennent mon chat et le chat
Que je n’ai pas
Le carbone de l’homme et le carbone des étoiles
La lumière où je bois
L’obscurité des jours.
Le zen est le soleil le zen est l’eau
De tous les vases la saveur
De la pierre le son
De la pierre que tu imagines
Quand tu n’imagines aucune pierre.
ZEN
O zen,é um vaso
Onde cabem o meu gato e o gato
Que não tenho
O carbono do homem e o carbono das estrelas
A luz em que bebo
A sombra dos dias.
O zen é o sol o zen é a água
De todos os vasos o sabor
Da pedra o som
Da pedra que tu imaginas
Quando năo imaginas pedra nenhuma.
***
MYSTÈRE
Dix mille sont les lampes
Qui brillent en chacune
Des dix mille choses
Dix mille lames
Qui blessent ta sagesse
Une seule lumière minime
Une seule lumière pauvre dans sa maison
Minérale mystérieuse.
MISTÉRIO
Dez mil são as lâmpadas
Que brilham em cada uma
Das dez mil coisas
Dez mil lâminas
Que ferem a tua sabedoria
Uma só luz minima
Uma só luz pobre na sua casa
Mineral misteriosa.
***
UN GRAIN DE POUSSIÈRE
La parole chaque parole
Doit peser son poids
Dans une balance d’orfèvre.
Mais saurai-je
Tout son poids ?
Dans la parole dans chaque parole
Il y a un poids un grain de poussière
Qui ne se révèle pas.
UM GRÃO DE PÓ
A palavra cada palavra
Deve ser pesada
Numa balança de ourives.
Mas terei pesado
Seu peso pleno ?
Na palavra em cada palavra
Há um peso um grão de pó
Que não se revela.
***
ULTIME NOCE
“Je suis le fils de l’homme et de la femme, d’après
ce qu’on m’a dit. Cela m’étonne ,
je croyais être davantage. »
Lautréamont
Ce n’est pas toi ma sœur que j’ai pris pour femme
en ce jour généreux où je bus
de tes eaux. J’ai épousé
les vals embrasés de lumière la délicate
végétation du hasard la masse
de blanches dunes silencieuses le contact
avec les ivres constellations du sud
aura de la cendre pupilles de pierre
qui murmurent au vent
l’ombre des rivières qui en toi se blottissent
indéchiffrées indéchiffré sourire
chanté par Dante
consécration de la parole & souffle
d’une déesse qui n’existe pas & qui en vient
à exister
entre les feuilles de mon drap ou dans le bruissement
des arbres & des ondes dans l’antichambre
des plages
le dessein de l’argile et de la mousse
j’ai épousé en toi
la sage rumeur de l’air l’ondulation
de chevaux aux versants
montagneux de la mort
les oiseaux dérivant dans le ciel intérieur
la maîtrise du souffle sur les arêtes
du jour voûte de l’enfance & de
la sagesse
la lumière agreste le bronze de l’exil
cicatrice qui s’ouvre
au triste feu
de mes brasiers
eau nue & flamme
ancrée en toi
sous la tige de mille sommeils
où se rassemblent & se réconcilient
maux & actions d’éclat
les choses sans nom & les noms
qui ne respirent pas encore
le don de celle qui m’accueille
massif & sans musique
dans la nuit pulsation incestueuse
de la terre barque de poussière
& femme de néant
car néant il me reste chaque fois que j’embrasse
tes rivières obscures
La terre je la bois
comme qui se dépouille
de l’ardeur de son corps & puis qui se retrouve
encore plus ardent: l’épaule
qui s’ouvre rayonnante
j’ai épousé l’épaule ou l’arbre qui s’incline
à la sourde crépitation de ma bouche
nomade
la langue de bêtes horizontales
qui boivent dans la lune le regard que sur elle
d’autres amants abandonnèrent à l’oubli
j’aime en toi
les innombrables couleurs d’une feuille
qui naît & renaît d’elle-même
galaxie d’herbe visitée par le vent
arôme qui s’adoucit
le chaos la lumière blessée
du quartz & des opales
dans les labyrinthes de l’air
mémoire du centre eau adolescente
où se résume & récuse le tout
j’ai épousé en toi l’origine intacte
de mon chant culminant
d’aura
& de limon
ÚLTIMA NÚPCIA
“Je suis le fils de l’homme et de la femme, d’après
ce qu’on m’a dit. Cela m’étonne ,
je croyais être davantage. »
Lautréamont
Não foi contiguo irmã que me casei
no dia generoso em que bebi
águas tuas. Desposei
os vales ardidos da luz a delicada
vegetação do acaso o cúmulo
de brancas dunas silenciosas o contacto
com as ébrias constelações do sul
aura da cinza pupilas de pedra
que murmuram ao vento
a sombra dos rios que em ti repousam
indecifrados indecifrado sorriso
cantado por Dante
sagração da palabra e sopro
de uma deusa que não existe e passa
a existir
entre as folhas do meu lençol o ouvido
das árvores & das ondas no vestíbulo
das praias
o desígnio da argila & do musgo
desposei em ti
o sábio rumor do ar ondulação
de cavalos nas encostas
montanhosas da norte
as aves em deriva no azul interior
O dominio da respiração sobre as arestas
do dia cúpula da infância & da
sabedoria
a luz agreste o bronze do exílio
cicatriz que se abre
ao fogo triste
dos meus incendios
agua nua & chama
em ti ancorada
sob o caule de mil sonos
onde se reúnem & pacificam
os timbres & as doenças
as coisas sem nome & os nomes
que não respiram ainda
o dom de quem me acolhe
espesso & sem música
na noite incestuosa pulsação
da terra barca de pó
& senhora de nada
porque nada retenho quando abraço
teus ríos escuros.
A terra bebo
como quem se despe
do ardor do corpo e se reconhece
mais ardido ainda: o ombro
que se abre radiante
desposei ombro ou árvore que se inclina
à muda crepitação da mina boca
nómada
a linguagem dos animais horizontais
que bebem na lua o olhar que nela
outros amantes deixaram esquecido
amo em ti
as cores sem número de uma folha
que nasce & renasce de si mesma
galáxia de erva visitada pelo vento
aroma que amacia
o caos a luz ferida
do quartzo & das opalas
nos labirintos do ar
memoria do centro agua adolescente
onde o todo se resume e recusa
desposei em ti origen intacta
do meu canto culminante
de aura
& chão.
Poèmes extraits de SUBITAMENTE O SILÊNCIO, p.16, 22, 52
et de OPUS AFFETTUOSO, p.69, 70, 71.
Traduction de Raymond Farina