4 poèmes

Par | 1 octobre 2016|Catégories : Blog|

Sou­venir

 

 

 

Notre maîtresse qui d’un oiseau orne sa robe,
nous dit que les équations
avaient soudaine­ment dis­paru de sa tête,
quand elle se baig­nait dans la mer.
Une élève dit : peut-être ont-elles été mangées
par des poissons,
et nous dîmes tous : peut-être, peut-être…
Avec un long peigne que le vent lui tendit,
la maîtresse se fit une raie au milieu des cheveux,
Mais faites atten­tion, nous dit-elle,
celui d’entre vous qui applau­dit plus qu’il ne faut,
sera acculé à tourn­er sept fois
autour du fou qui dort
à côté de la sta­tion d’essence.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Éven­tail

 

 

 

Reste à la mai­son, il n’y a rien de nouveau
dehors !
Ou alors voudrais-tu sor­tir pour voir le vieux fou
con­tem­pler dans un nuage-miroir
sa moitié de vis­age préférée ?
Ou serait-ce plutôt pour pren­dre une dernière photo
de ton pau­vre éven­tail dont les os se sont rompus,
lorsque tu l’as jeté dehors, ô cruel,
ô fos­soyeur de bouteilles vides ?
Ain­si me par­la le spec­tre d’Ophélie
alors que je me dirigeais vers la porte,
alors que de loin m’arrivait le roucoulement
de pigeons de vin!

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Main­tenant, je suis au village

 

 

 

Main­tenant, je suis au vil­lage de grand-père,
assis sur mes talons sous le mur de la petite mosquée délabrée,
autour de laque­lle pendent
quelques figues de barbarie.
Il y a, près de moi, des chiens qui font la sieste à l’ombre
d’une grande botte de foin,
pen­dant que le groupe de joueurs de cartes
par­le, sous un arbre,
der­rière la mosquée,
à voix basse et tendue,
d’Abdeslam, le vendeur de kif,
arrêté le matin même par les gendarmes,
et des éclairs qui émanaient de ses cheveux blancs
sous l’effet d’une peur panique,
ou d’une grande rancune.
Moi aus­si, un jour, j’ai mis mon petit cheval en jeu :
alors des airs de jazz s’élevèrent
dans mon oreille droite,
et dans la gauche, on entendait des forgerons
qui marte­laient des fers à cheval, et j’ai perdu
le petit cheval…
Et me voilà sous ce mur,
con­tin­u­ant la lec­ture d’un roman.
Mais qu’est-ce qu’il est effrayant, ce roman !
et qu’ils y sont en grand nombre
les morts assassinés !

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Dans la fleur de l’âge

 

 

 

Par affec­tion, nous ne réveil­lâmes point
les larmes étendues
près de nos deux têtes,
et à chaque fois que l’insomnie atteignait
le som­met des montagnes,
nous pour­voyions les ruis­seaux affaiblis
de mélodies
et de tranquillisants.
Nous étions alors dans la fleur de l’âge,
mais dès qu’on a instal­lé des tentes,
pour accueil­lir les bébés errants,
des oiseaux nous poussèrent
vers la soixantaine.
Un oiseau s’était mêlé à tes murmures,
puis s’envola et nos yeux avec,
alors nous ne pûmes saisir de lui
qu’un bat­te­ment d’ailes!
Néan­moins, nous les récupérerons, nos yeux,
quand ils tomberont avec la neige,
un matin d’hiver
meilleur que mille mois!

 

 

 

 

Poèmes écrits orig­inelle­ment en arabe, et traduits par l’auteur.

image_pdfimage_print

4 poèmes

Par | 10 mai 2015|Catégories : Blog|

 

PLATA FUNDIDA

Cuan­do el vien­to y el mar
Los dejaron atrás
La gente del mar
Los alquimis­tas secretos
En las cuevas
Sobre las orillas
Bajo la ciu­dad profundizaron…
recordaron
el fuego estelar
donde
fundida
La plata
Se depositó día a día
En sus manos
De la que se escapó
el pez.

 

 

Argent fon­du

   Lorsque le vent et la mer
   les lais­sèrent loin en arrière,
   les hommes de la mer,
   les alchimistes secrets
   creusèrent sous la ville
   dans les grottes,
   sur les plages.
   Ils se rappelèrent
   le feu stellaire
   où l’ar­gent fondu
   se déposa jour après jour
   dans leurs mains
   et d’où s’échap­pa le poisson.

 

 

 

ТОПЕЊЕ  СРЕБРО      / Argent fondu

 

                           Зад себе
   Ветрот и морето
   кога ги оставија
   Луѓето од морето
   Тајните алхемичари
   во пештерите
   на Брегот под градот
               навлегоа
               И зедоа по сеќавање
   на оган од ѕвезди
   да го топат
   Среброто
   што со денови им се таложеше
   во рацете
   низ кои им бегаа
   Рибите.

***

 

 

Mar Desier­to
(Ame­naza)

¿A quien estás amenazando
mar
lleno de agua y amargura? 

Tú eres
un desier­to de agua
para un camellero pobre
y seco.

 

 

Mer — Désert
     ( Menace )

   Mer, qui menaces-tu,
   toi emplie d’eau et d’amertume ?

   Tu es
   un désert d’eau
   pour un chamelier
   pau­vre et desséché.

 

 

МОРСКА  ПУСТИНА      / Mer — Désert

/ Закана/        ( Menace )

На кого му се закануваш
Море
од вода и горчина
Пресито.

Ти само
Пустина си од вода
За камилар еден
беден

и жеден.

***

 

Torre Der­rib­a­da
(Cruce de caminos)

Primero,
los pájaros la dejaron.
Después,
los caminos la rodearon
y los viajeros
la denun­cia­ron como un mal presagio.

Y cuan­do el sol
empezó a pasar por su lado,
la Torre maldijo,
sus cimientos,
y empezó a llorar
lágri­mas de piedra
y su cielo largo cabello
empezó a arrancar
cruzando
la historia
de su desaparición
empezada
con la muerte del cordero
en el cimiento.

 

 

Tour abattue
( Croisée des chemins )

   D’abord
   les oiseaux l’abandonnèrent.
   Ensuite
   les chemins l’encerclèrent
   et les voyageurs
   la dénon­cèrent comme un mau­vais présage.

   Et quand le soleil
   com­mença à passer
   à côté d’elle,
   la tour maudit
   ses origines
   et se mit à pleurer
   des larmes de pierre

  
   et elle com­mença à arracher
   le ciel, cette longue chevelure,
   croisant
   l’histoire
   de sa disparition
   débutée
   avec la mort de l’agneau
   dans ses fondations.

 

 

Tour abattue

(Распаќе) ( Croisée des chemins )
         
   Прво
   птиците ја напуштија
   Потоа патиштата
   ја заобиколија а патниците
  за лош  знак ја прогласија

  А кога Сонцето
  фати да ја одминува
  Кулата си ги проколна
  темелите
  и почна камени солзи
  да рони
  И небесните свои почна
  да ги кубе коси
  Проколнувајќи ја
  историјата
  на своето исчезнување
  отпочнато уште
  со смртта на јагнето во
  Темелите.

 

***

 

Fati­ga

No olvi­daré el relám­pa­go, la golondrina.
La fer­oz yegua, los semen­tales blan­cos, la sil­la de montar.
No olvi­daré tu intox­i­cante pen­samien­to, el galope.
La char­la noc­tur­na, no puedo olvi­dar, el vino.

No olvi­daré, o, no podré olvi­dar jamás el cervato.
Lumi­noso ligero car­ru­a­je, el estre­cho camino.
Las rien­das el cin­turón alrede­dor del cielo, el secreto.
O, no olvi­daré el rugi­do del car­ro, la espuma.

No, no olvi­daré el negro arco iris, la maldición.
el bril­lo exten­di­do  de los ojos,  la bondad,
La jaula del seto donde ocurre, la cacería,
donde la muerte corre y la vida per­sigue voraz.

No olvi­daré, o, como podría  olvi­dar, el amanecer,
el sueño de un reino, las cal­i­das mon­tañas de nieve y fatiga.
Como olvi­dar el atarde­cer, nue­stro amanecer,
cuan­do el pájaro no me deja ni siquiera volar.

Y el vien­to con­tra la eternidad de nue­stros cuerpos,
enredadera hábil alrede­dor de nues­tra inmen­sa nada.

 

   

  
     Fatigue

   Je n’ou­blierai pas l’é­clair, l’hirondelle.
   La jument farouche, les étalons blancs, la selle.
   Je n’ou­blierai pas ta pen­sée empoi­son­née, le galop.
   La con­ver­sa­tion noc­turne, je ne peux oubli­er le vin.

   Je n’ou­blierai pas ou ne pour­rai jamais oubli­er le faon.
   Le con­voi écla­tant, léger, le chemin étroit.
   Les rênes, le cein­tur­on autour du ciel, le secret.
   Non, je n’ou­blieri­ai pas le bruit du char­i­ot, l’écume.

   Non, je n’ou­blierai pas le som­bre arc-en-ciel, la malédiction,
   l’é­clat infi­ni de tes yeux, la bonté.
   La haie comme une prison où tout arrivé, la chasse
   où galope la mort et la vie qui con­tin­ue, vorace.

  
   Je n’ou­blierai pas, com­ment le pour­rai-je ?, le matin,
   le rêve d’un roy­aume, les chaudes mon­tagnes de neige, la fatigue.
   Com­ment oubli­er le soir, notre aube,
   quand l’oiseau ne me laisse même pas voler ?

   Et le vent con­tre l’é­ter­nité de nos corps,
   lis­eron habile autour de notre immense néant.

 

 

Fatigue

Не ти ја заборавам молскавицата Ластовицата
Бесната кобила И белите ждребиња Седлото
Не ти ја заборавам опојната мисла Галопот
Говорот на ноќта не ти го заборавам Виното

Не ти ја заборавам О никако да ја заборавам Срната
Прелесната небесна двоколка  тесна Патеката
Уздите и стремените околу просторот Тајната
О не ќе ти ја заборавам забревтаната кочија Пената

Не Не ќе го заборавам виножитото црно Клетвата
Распосланата раскош на очите  Добрината
Кафезот од жива ограда во кој се случува Ловот
Каде смртта бега а животот ја гони Стрвен

Не ти ја заборавам О како да ја заборавам Зората
Царството на сонот Врелите ридја снегови Умората
Како да го заборавам нашиот заод нашиот  Изгрев
Птицата штом летот не ми го напушта Залуден

А ветрот е станат против вечноста на нашите тела
така вешто свиткани  околу нашето големо Ништо.

 

                                                                                         
                                                                                               Превод од шпански Макс Алхау
Tra­duc­tion de l’es­pag­nol par Max Alhau.
 

image_pdfimage_print
Aller en haut