Elle n’a pas des tas de couleurs ou

de par­fums, pas d’é­corchures, de peines, de désirs de vengeance.

Sa colère quo­ti­di­enne s’est  émoussée

en faisant la cui­sine, le ménage, en se pen­chant et en bouillant,

et même ses voeux les plus secrets se sont dilués

 

dans le thé qu’elle pré­pare . Main­tenant elle arrive

por­tant son sourire sur le plateau, jolie et toute petite

et vêtue d’ une blouse blanche ; on ne voit presque pas

sa sil­hou­ette  mai­gre.  Elle n’at­tire ni par

la forme de son corps longtemps ignoré

 

ni par des yeux pro­fonds capa­bles  presque  de par­ler (ou regarder furtivement).

Elle vous apaise tan­dis qu’elle se calme elle-même

avec l’arôme d’un thé nom­mé Paix. Ses épines

ont poussé en char­mants buis­sons qui chas­sent de leur broussaille

les chan­tantes ten­sions du jour et de la nuit.

Elle ne se plaint pas mélan­col­ique­ment, car elle a

de la lumière dans son corps, elle ne se plaint pas avec éclat

car il lui  faut plus de lumière pour con­tin­uer sa route.

Elle broie des ros­es dans le thé et porte

recettes et remèdes aux patients qui lui ressemblent.

(traduit par Mar­i­lyne Bertoncini)

 

 

She does­n’t have a hun­dred col­ors or
scents, nor scratch­es, pains, lust for revenge.
Her dai­ly anger has been smoothed
by cook­ing, clean­ing, bend­ing and boiling,
and even her most secret wish­es are diluted

in the tea she is mak­ing. Now she comes
car­ry­ing smiles on her tray, pret­ty and petty
and wear­ing a white shirt; you can hard­ly see her
bony fea­tures. She does­n’t attract you with
the shape of her body long ignored,

or deep eyes that can almost speak (or sneak).
She calms you down as she calms herself
with aro­ma of a tea called Peace. Her thorns
have grown into love­ly shrubs that scrub away
the singing fric­tions of night and day.

She does­n’t com­plain dark­ly, as she has
light in her body, she does­n’t com­plain brightly
as she needs more light for her road ahead.
She grinds ros­es into tea pow­der and carries
recipes and reme­dies for patients of her kind.

(Trans­lat­ed by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

她与玫瑰的区别

 

她不具有一千种姿态,一万种花型
之一,也不具有悲情,创伤或刺伤,
她的刺客心理已被日子抚平,她的伤痛
已被海啸地震湮没,就连她身体里
独特的暗香,也安详于柴米油盐酱醋

之中,比茶还清淡。她穿一件白衬衣,
走在人群里五官分明,却让你分不清面目,
她不用性别去刺激你,也不用伤痕
去报复你,她的刺,结疤后脱落
成液体的温馨,润和每天的昼夜摩擦。

她不抱怨黑暗,她心里亮着一盏灯,
也不抱怨光明,她需要更多的光
照亮前面的路。她不害怕死亡,她已
从那里回来.…..她擅长把玫瑰
磨制成药粉,她怀揣九种处方混迹于人烟
 

image_pdfimage_print