> In the Name of Roses

In the Name of Roses

Par |2018-08-16T08:49:13+00:00 8 septembre 2013|Catégories : Blog|

 

Elle n'a pas des tas de cou­leurs ou

de par­fums, pas d'écorchures, de peines, de dési­rs de ven­geance.

Sa colère quo­ti­dienne s'est  émous­sée

en fai­sant la cui­sine, le ménage, en se pen­chant et en bouillant,

et même ses voeux les plus secrets se sont dilués

 

dans le thé qu'elle pré­pare . Maintenant elle arrive

por­tant son sou­rire sur le pla­teau, jolie et toute petite

et vêtue d' une blouse blanche ; on ne voit presque pas

sa sil­houette  maigre.  Elle n'attire ni par

la forme de son corps long­temps igno­ré

 

ni par des yeux pro­fonds capables  presque  de par­ler (ou regar­der fur­ti­ve­ment).

Elle vous apaise tan­dis qu'elle se calme elle-même

avec l'arôme d'un thé nom­mé Paix. Ses épines

ont pous­sé en char­mants buis­sons qui chassent de leur brous­saille

les chan­tantes ten­sions du jour et de la nuit.

Elle ne se plaint pas mélan­co­li­que­ment, car elle a

de la lumière dans son corps, elle ne se plaint pas avec éclat

car il lui  faut plus de lumière pour conti­nuer sa route.

Elle broie des roses dans le thé et porte

recettes et remèdes aux patients qui lui res­semblent.

(tra­duit par Marilyne Bertoncini)

 

 

She doesn't have a hun­dred colors or
scents, nor scratches, pains, lust for revenge.
Her dai­ly anger has been smoo­thed
by cooking, clea­ning, ben­ding and boi­ling,
and even her most secret wishes are dilu­ted

in the tea she is making. Now she comes
car­rying smiles on her tray, pret­ty and pet­ty
and wea­ring a white shirt ; you can hard­ly see her
bony fea­tures. She doesn't attract you with
the shape of her body long igno­red,

or deep eyes that can almost speak (or sneak).
She calms you down as she calms her­self
with aro­ma of a tea cal­led Peace. Her thorns
have grown into love­ly shrubs that scrub away
the sin­ging fric­tions of night and day.

She doesn't com­plain dark­ly, as she has
light in her body, she doesn't com­plain bright­ly
as she needs more light for her road ahead.
She grinds roses into tea pow­der and car­ries
recipes and reme­dies for patients of her kind.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

她与玫瑰的区别

 

她不具有一千种姿态,一万种花型
之一,也不具有悲情,创伤或刺伤,
她的刺客心理已被日子抚平,她的伤痛
已被海啸地震湮没,就连她身体里
独特的暗香,也安详于柴米油盐酱醋

之中,比茶还清淡。她穿一件白衬衣,
走在人群里五官分明,却让你分不清面目,
她不用性别去刺激你,也不用伤痕
去报复你,她的刺,结疤后脱落
成液体的温馨,润和每天的昼夜摩擦。

她不抱怨黑暗,她心里亮着一盏灯,
也不抱怨光明,她需要更多的光
照亮前面的路。她不害怕死亡,她已
从那里回来……她擅长把玫瑰
磨制成药粉,她怀揣九种处方混迹于人烟
 

X