Pub­liées cette année, les trois chroniques du tra­duc­teur (le lecteur accèdera aux deux autres à par­tir du nom de l’au­teur) nous font entr­er dans le tra­vail du texte très per­son­nel d’Elie-Charles Fla­mand qui, tel un arti­san expéri­men­té, com­bi­nait l’in­tu­ition et la pensée.

 

 

 

                                              Die Lin­ien des Lebens sind verchieden,
                                              Wie Wege sind und wie der Berge Grenzen,
                                              Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
                                              Mit Har­monien und ewigem Lohn und Frieden.

 

                                                     Friedrich Hölderlin

 

 

Divers­es sont les lignes de la vie
De même que les chemins et les lim­ites des montagnes.
Ce qu’ici nous sommes, un Dieu là-bas peut le parfaire
Dans l’harmonie, l’éternelle récom­pense et la paix.

 

                                                  Hölderlin

 

                       (tra­duc­tion Elie-Charles et Obé­line Flamand) 

 

 

 

    Ce ful­gu­rant chef‑d’œuvre fut écrit spon­tané­ment sur un morceau de planche chez le brave menuisi­er Zim­mer qui avait recueil­li le poète, après 1807, en état de folie.
    Les qua­tre rimes -en (ce qui est rare pour un qua­train) et la dis­po­si­tion des sind (sont) don­nent au poème un rythme qua­si-incan­ta­toire qu’il est mal­heureuse­ment impos­si­ble de ren­dre en français.

image_pdfimage_print