1

Ho prova­to a star sen­za di te 

ma poi mi appassivo 

 

Ho prova­to a star sen­za di te

ma poi mi appassivo

il cielo diventava

plumbeo plum­cake plastico

i giorni non sterza­vano più in curva

anche il mio rap­por­to con i gatti

diven­ta­va difficile

mi pare­va che tutto

man­casse di sostegno

che gli alberi si afflosciassero

e anche le auto le auto

se ne andassero in giro stancamente

Ho prova­to a star sen­za di te

ma poi mi appassivo

non capi­vo la fun­zione del­la ghiaia

e con­tin­u­a­vo sì continuavo

a pen­sar­ci sen­za motivo

 

 

 

*  *  *

 

2

La tua voce, le frequenze

 

E poi ora ho

soprat­tut­to la tua voce

che è il sot­tile filo

la ser­i­ca emittente

dove inter­cet­to

del tuo petto

le fre­quen­ze

 

1

J’ai ten­té de faire sans toi

mais je me flétrissais

 

J’ai ten­té de faire sans toi

mais je me flétrissais

le ciel se plombait

plum-cake plas­tique

les jours n’assuraient plus les virages

même mon rap­port avec les chats

deve­nait difficile

il me sem­blait que tout

man­quait de soutien

que les arbres s’affaissaient

et que les voitures les voitures

traî­naient d’un air lassé

j’ai ten­té de faire sans toi

mais je me flétrissais

je ne com­pre­nais pas la fonc­tion du gravier

et je con­tin­u­ais oui je continuais

sans raisons à y penser

 

(Trad. de l’Italien par Camil­la Gastaldi)

 

*  *  *

 

2

Ta voix, les fréquences

 

Et puis main­tenant j’ai

surtout ta voix

qui est le mince fil

le soyeux émetteur

où j’intercepte

de ton avant-coeur

les fréquences

 

(Trad. de l’Italien par Suzanne Dracius)

 

*  *  *

 

3

L’età minoica

 

Ora che ho scoperto

l’estetica minoica e la scim­mia azzurra

sono fer­ma­mente risolto

a far rea­gire i miei liq­ui­di con i tuoi

 

Tale cro­mosto­ria

con­sis­terà nel fat­to che

nel­la piena appli­cazione dei principi

del­la ste­chiome­tria, del­la termodinamica

e dell’art. 43 del con­trat­to col­let­ti­vo nazionale

pre­cip­iterò inevitabil­mente den­tro di te

 

Questo tut­tavia

super­a­to lo shock gravitazionale

mi per­me­t­terà di esperire

la tua civiltà palaziale

e le tue composizioni

esotiche e fluviali

 

Ora che ho scoperto

l’estetica minoica e la scim­mia azzurra

sono fer­ma­mente risolto

ad inoltrar­mi nell’ombra sin­u­osa dei tuoi arti

arti­colan­do arti­coli e mono­sil­l­abi ruffiani

col­lau­dan­do ascen­sori in lattice

 

In assen­za di pres­sione atmosferica

ci rotol­ere­mo su pareti ornate

di gigli e nature da sballo

ci ini­et­ter­e­mo profumi

con dom­i­nan­ti ambrate

 

*  *  *

 

3

Civil­i­sa­tion minoenne

 

Main­tenant que j’ai découvert

l’esthétique minoenne et le singe bleu

je suis fer­me­ment résolu

à faire réa­gir mes liq­uides avec les tiens

 

Une telle chromo-histoire

va con­sis­ter dans le fait que

dans la com­plète appli­ca­tion des principes

de la stoe­chiométrie, de la thermodynamique

et de l’article 43 du con­trat col­lec­tif national

je vais inévitable­ment pré­cip­iter à l’intérieur de toi

 

Cela, toute­fois

dépassé le choc gravitationnel

va me per­me­t­tre d’expérimenter

ta civil­i­sa­tion palatiale

et tes compositions

exo­tiques et fluviales

 

Main­tenant que j’ai découvert

l’esthétique minoenne et le singe bleu

je suis fer­me­ment résolu

à m’introduire dans l’ombre sin­ueuse de tes membres

en artic­u­lant arti­cles et mono­syl­labes proxénètes

tes­tant ascenseurs en latex

 

En absence de pres­sion atmosphérique

on se roulera sur parois ornées

de lys et natures géniales

on s’injectera parfums

aux dom­i­nantes ambrées

 

(Trad. de l’Italien par Camil­la Gastaldi)

 

 

 

 

 

image_pdfimage_print
mm

Max Ponte

Max Ponte est né en 1977. Il vit et tra­vaille à Turin. Son pre­mier recueil de poésie s’intitule Eye­lin­er (Bas­to­gi 2010). Il a pub­lié en 2015 un essai sur le futur­isme, Potere Futur­ista, et en 2016 le livre 56 poe­sie d’amore.

Il col­la­bore à un blog lit­téraire: La Poe­sia e lo Spir­i­to. Il a conçu et dirigé L’Angelico Cer­tame (cham­pi­onnat ital­ien de poésie-per­for­mance) et Poet­i­cilib­ri (cycle de ren­con­tres poé­tiques à la Libre­ria Bel­gravia de Turin). Il est directeur de la nou­velle col­lec­tion de poésie des édi­tions Pag­in­auno (Milan).

Act­if dans le milieu des man­i­fes­ta­tions lit­téraires en Ital­ie, Max Ponte a égale­ment organ­isé des expo­si­tions de poésie visuelle à Turin, en par­ti­c­uli­er dédiées aux oeu­vres d’Arrigo Lora Totino.

Ses recherch­es por­tent sur la poésie orale et le poet­ry slam en Ital­ie, mais il s’intéresse aus­si au futur­isme, à la poésie con­tem­po­raine, à la poésie visuelle et à la per­for­mance. Max Ponte a par­ticipé aux col­lo­ques : Généra­tion 80, poètes et poésie en France et en Ital­ie, à la Sor­bonne, le 12 juin 2015 ; Les poètes et la pub­lic­ité, à la Sor­bonne Nou­velle, le 15 jan­vi­er 2016.

Blog en français http://maxponte.unblog.fr/

Blog en ital­ien http://maxponte.blogspot.it/

Page FB http://www.facebook.com/maxponte

Email: pontemx@gmail.com