Accueil> PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA (1955-1993)

PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA (1955-1993)

Par |2020-03-06T08:24:43+01:00 6 mars 2020|Catégories : Essais & Chroniques, PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA|

INTRODUCTION ET TRADUCTION : Marceau Vasseur et Miguel Ángel Real

 

PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA est né à Madrid en 1955. Il se consacre à l’écriture entre 1975 et 1986. En 1989 il com­mence à peindre et il réa­li­se­ra une cen­taine de tableaux. Il se sui­cide en 1993.

La plu­part de son œuvre poé­tique a été réunie dans Poemas enca­de­na­dos, 1977-1987 (Seix-Barral, 2003). Le grand poète espa­gnol Ángel González écrit dans le pro­logue de cette œuvre que Casariego est un artiste « intri­gant et mys­té­rieux », d’une grande sin­gu­la­ri­té. Son style inclas­sable et décon­cer­tant ne s’inscrit dans aucun cou­rant de la poé­sie espa­gnole contem­po­raine. Casariego lui-même affirme que sa façon d’écrire est « l’imitation d’un tor­rent » et qu’elle consiste sim­ple­ment « à ouvrir un robi­net et à en lais­ser jaillir tous les liquides et tous les chants chi­miques pos­sibles ».  Son lyrisme sur­git d’une écri­ture à l’apparence auto­ma­tique, mais médi­tée et au ser­vice d’un besoin d’infini, et son carac­tère avant-gar­diste n’est qu’un che­mi­ne­ment de très grande exi­gence artis­tique. Son ambi­tion créa­tive se mêle à une décep­tion per­ma­nente et à un non confor­misme qui prête une atten­tion obsé­dante au « je », figure cen­trale de son œuvre. Mais l’oeuvre de Casariego n’est nul­le­ment nom­bri­liste : Francisco Umbral signale en effet la « timi­di­té et la sagesse qui se trouvent dans sa façon de ne pas par­ler de lui sans par­ler d’autre chose ». Esther Ramón indique, dans l’avant-propos de Poemas enca­de­na­dos, que Pedro Casariego Córdoba, ou Pe Cas Cor, comme il aimait signer ses tra­vaux, était « por­teur d’une dou­leur inépui­sable », mais qu’il était éga­le­ment doué d’un grand « sens de l’humour, mêlé de ten­dresse, ». Il s’agissait d’un poète dont la vision « inflexible et péné­trante des choses » mérite une atten­tion par­ti­cu­lière dans la poé­sie espa­gnole du XXe siècle

Autres publi­ca­tions : La vida puede ser una lata (1988), tra­duit en fran­çais par Marceau Vasseur et Loreto Casado : « C’est peut être du toc, la vie «  (Le nou­veau com­merce, 1996). En prose : Shahn (1984), Qué más da (1986). Certains de ses poèmes sont parus dans des antho­lo­gies telles que Después de la moder­ni­dad (1987), Ocho poe­tas raros (1992) et Poesia espan­ho­la de ago­ra (Lisboa), 1997

Site inter­net offi­ciel : http://​www​.pedro​ca​sa​rie​go​.com/

∗∗∗∗∗∗

 

Poèmes extraits de Poemas enca­de­na­dos (1977-1987), Seix Barral 2003

Barnízate

1980

barní­zate
                    te quiero
                                    genio del can-can
                                                                doce­na de flores.

Eres toda la tierra
doce­na de flores
músi­ca ciega,
                         eres todos los templos
                        todos los tigres
                        todos los días,
                                   eres el núme­ro de telé­fo­no de Dios.

Tus ojos azules azor de los ojos
tus manos cer­ra­das y el cam­po abier­to y amarillo,
sólo te echo de menos
cuan­do estás conmigo

cuan­do estás conmigo
cuan­do bus­cas agua en el desier­to de mi boca

sólo te echo de menos
cuan­do estás conmigo,
entonces tra­go más humo
ten­go más miedo
veo más luces.

Van Gogh quiere pin­tarte los labios antes de morir.

Eres un bosque de un solo árbol,
                                               cuan­do me miras
                                               estoy quie­to y soy quietud
                                               pero cuan­do no me miras
                                               bai­lo tan salvajemente
                                               cla­vo tan­tas navajas
                                               pien­so tan poco en ti

                                    te echo de menos cuan­do estás conmigo
                                    no exis­to cuan­do no estás,
                                    te vas y me convier­to en baile
                                    te vas y me convier­to en ala.

Si que­mas mi tris­te­za con tu risa
te enamo­rarás de mí
y deja­ré de subir
tan­tos montes de amargura.

Te escri­bo para decirte
que eres un almen­dro de fuego

te escri­bo para decirte
que no quie­ro decirte nada
que sólo quie­ro abrazarte
bus­car el calor de tu vida.

 

 

Vernis-toi

 

ver­nis-toi

                        je t’aime

                                               génie du can-can

                                                                                   dou­zaine de fleurs.

 

Tu es toute la terre

dou­zaine de fleurs

musique aveugle,

                                   tu es tous les temples

                                   tous les tigres

                                   tous les jours

                                               tu es le numé­ro de télé­phone de Dieu.

 

Tes yeux bleus éper­vier des yeux

tes mains fer­mées et le champ ouvert et jaune,

tu ne me manques

que quand tu es avec moi

 

quand tu es avec moi

quand tu cherches de l’eau dans le désert de ma bouche

 

tu ne me manques

que quand tu es avec moi,

alors j’avale plus de fumée

j’ai encore plus peur

je vois plus de lumières.

 

Van Gogh veut peindre tes lèvres avant de mourir.

 

Tu es une forêt d’un seul arbre,

                                                   quand tu me regardes

                                                   je suis calme et je suis le calme

                                                   mais quand tu ne me regardes pas

                                                   je danse si sauvagement

                                                   j’enfonce tel­le­ment de couteaux

                                                   je pense tel­le­ment peu à toi

 

                                   tu me manques quand tu es avec moi

                                   je n’existe pas quand tu n’es pas là,

                                   tu t’en vas et je deviens danse

                                   tu t’en vas et je deviens aile.

 

Si tu brûles ma tris­tesse avec ton rire

tu tom­be­ras amou­reuse de moi

et je ces­se­rai de gravir

tant de mon­tagnes d’amertume.

 

Je t’écris pour te dire

que tu es un aman­dier en feu

 

je t’écris pour te dire

que je ne veux rien te dire

que je veux juste t’enlacer

cher­cher la cha­leur de ta vie.

 

 

Pedro Casariego Córdoba – Falsearé la leyenda

 

 

Te quie­ro porque tu corazón es barato

                                                                                   1980

Te quie­ro.
Te quiero
porque tu corazón es barato.

Yo soy un actor secundario
que se siente muy débil
porque no come lo suficiente.
Estoy ahí sentado,
sen­ta­do en una silla amarilla ;
el sue­lo es amarillo,
está hecho de hojas muertas.
He olvi­da­do mi papel.
Algún pája­ro ha escri­to en mi silla
el nombre de un actor importante.
El públi­co está for­ma­do por miles de pája­ros muy cultos
y espe­ra ver algo grande.
Yo he olvi­da­do mi papel
y mi piel de actor está lle­na de hongos ;
estar pla­ga­do de hongos
y no com­prar un tubo de poma­da en la farmacia
hace que me sien­ta como un salvaje.

Pienso en la película
« Sangre sabia » de John Huston.
Pensar es muy trabajoso,
pen­sar es muy trabajoso.
Se me ocurre una frase bonita :
« La pri­me­ra letra de tu nombre
es la letra de una canción,
y tus ojos son la músi­ca de esa canción ;
tú estás muy gua­pa can­tan­do la canción,
ni siquie­ra nece­si­tas mis aplausos. »
Quisiera que mi sangre fue­ra sabia.
Mi sangre, todos los veranos,
bus­ca heri­das para salir a tomar
el sol.
Entonces, cuan­do las encuentra,
se seca,
como se secan las hojas de los
árboles y de los libros.

Tengo 25 años.
Si te revelo
este secre­to de calendario
    es para que comprendas
      que estoy doblan­do una curva
      y que tú puedes estar des­pués de la curva
      hacien­do auto-stop.

Soy un hombre puro y huraño,
pero no soy ami­go de Dios.
Reconozco, sin embargo,
que me gus­taría hacerme una foto con Él,
aunque sólo fue­ra para salir en el periódico
y dejarte boquia­bier­ta a ti.
Mírame :
debería estar fun­dan­do un hogar
                                                y quie­ro ser atra­ca­dor de bancos.
                                                Tápame con una manta
                                                y rompe el termómetro :
                                               ten­go fiebre
                                               y ten­go frío.

Soy puro y soy huraño,
pero no soy ami­go de Dios :

Sus bar­bas me pare­cen demasiado
blan­cas, como si hubie­ran robado
a la nieve toda su bel­le­za sin
dejar nada a cambio ;
Dios es un juga­dor de ventaja,
un juga­dor muy importante,
un jugador
imprevisible.
Dios cas­ti­ga y per­do­na porque sí :
puede que me ame
más que a los que Le aman.

Alguien ha gra­ba­do en mi espal­da una boca azul.
Una risa que se der­rum­ba cae desde la boca azul.
Pagaré una for­tu­na a quien borre el tatuaje.
Hoy pre­fie­ro una boca roja de mujer prohibida.

Estoy lle­no de tatuajes :
mis recuer­dos son tatuajes,
has­ta mi pasa­do es un tatuaje,
cada mano en la mía es un tatuaje.

Me apar­to cuan­do alguien se
acer­ca a mí.
A veces quie­ro que se acer­quen los
A veces quie­ro que mi madri­gue­ra esté
                                                            vacía
                                                            porque mi corazón está vacío :
yo la vacio per­so­nal­mente todas las mañanas.

Yo ya no ten­go esperanza,
yo ya soy desesperación.
Veo cómo lle­gan los borrachos ;
me asus­to y me oculto
entre las botel­las vacías, entre
los bares y sus luces per­di­das  para siempre.
Que olvi­den, que olviden :
yo no olvido ;
que per­do­nen, que perdonen :
yo no pue­do perdonar
la muerte agria de mis días.

Tengo mie­do :
todos los bom­be­ros lle­van chistera
en este pla­ne­ta de locura.
Aquí nadie puede escri­bir la pala­bra « flor »
sin que­rer cortarla.

Estoy sen­ta­do
y soy un actor mediocre.
El públi­co es un cielo
que lla­ma a las nubes
para dejar de ser azul.
Miro. Aquella pape­le­ra vacía
cor­rom­pi­da por su tristeza
quiere hablar con alguien.
Centenares de papeles rotos
hablan con el sue­lo amarillo.

Soy huraño. No soy puro.
No soy puro.
Odio.
Estoy har­to de pasear entre ladridos,
de paseos entre ladridos
y semen en el pijama.
Confieso que soy
sole­dad sola.

Ella era una pros­ti­tu­ta negra ves­ti­da con el peor de los gus­tos, era
grande como un hotel.
Reía con fuerza.
Yo no la había alqui­la­do para que riera.
Ella esta­ba lle­na de salud.
Yo no estuve a su altura.
Me fui
humillado
con las manos en los bolsillos
fuman­do y juran­do un poco
                                           (quería pare­cer un héroe moderno):
cada esqui­na de la calle me dolía.

Las estrel­las ilu­mi­nan pero no ven ;
su tra­ge­dia es dar luz y ser ciegas ;
yo no sé si ilumino ;
creo que a mi lado
todo se oscurece.
Espero que la noche que yo hago
sea una noche clara,
con una pare­ja de hogueras
y con un leopardo.
Estoy milagrosamente.
Estoy milagrosamente.
Estoy entre mis llagas.

Mi sangre no es sabia ;
yo bus­co un manan­tial de sangre sabia :
ríos de sangre sabia
para regar mi cuerpo.

No creo en los ovnis :
he gas­ta­do mi fe
vivien­do como una serpiente.
Mi pan­talón es azul ;
soy extra­ño y
sien­to desprecio ;
me des­pre­cio a mí mismo
cuan­do hablo tan­to de mí,
porque yo des­pre­cio a los que se desnudan.

Lucharé contra todos los que digan
lo que yo digo.

Mujeres gra­tis, mujeres que se pagan con un beso.
Existen. Las he perseguido ;
                        son estrel­las fugaces
                            son faroles
                                son tímpanos
                                      ¡valen su peso en oro !
                                   son lápices
                                        son tigres
                                            son las mujeres de los tigres
                                               son som­bras de agua
                                                     ¿qué son ?

                         porque yo soy sangre

 

 

Je t’aime parce que ton cœur est bon marché

 

Je t’aime.

Je t’aime

parce que ton cœur est bon marché.

 

Je suis un acteur dans un second rôle

qui se sent très faible

parce qu’il ne mange pas assez.

Je suis là assis,

assis sur une chaise jaune ;

le sol est jaune,

il est fait de feuilles mortes.
J’ai oublié mon rôle.

Un oiseau quel­conque a écrit sur ma chaise

le nom d’un acteur important.
Le public est for­mé par des mil­liers d’oiseaux très cultivés

et il attend de voir quelque chose de grand.

J’ai oublié mon rôle

et ma peau d’acteur est pleine de champignons ;

être infec­té par les champignons

et ne pas ache­ter un tube de crème à la pharmacie

me fait sen­tir comme un sauvage.

 

Je pense au film

« Le Malin » de John Huston.
Penser est très laborieux,

pen­ser est trop laborieux.

Une belle phrase me vient à l’esprit :

« La pre­mière lettre de ton prénom

est les paroles d’une chanson,

et tes yeux sont la musique de cette chanson ;

tu n’as même pas besoin de mes applaudissements. »

Je vou­drais que mon sang fut sage.

Mon sang, chaque été,

cherche des bles­sures pour aller prendre

le soleil.

Alors, quand il les trouve, 

il se dessèche,

comme se des­sèchent les feuilles

des arbres et des livres.

 

J’ai 25 ans.
Si je révèle

ce secret du calendrier

            c’est pour que tu comprennes

            que je négo­cie un virage

            et que tu peux être après le virage

            à faire de l’auto-stop.

 

Je suis un homme pur et farouche,

mais je ne suis pas l’ami de Dieu.
J’avoue, par contre,

que j’aimerais prendre une pho­to avec Lui,

même si ce n’est que pour paraître dans le journal

et te lais­ser bouche-bée.

Regarde-moi :

je devrai être en train de fon­der un foyer

                                                                       et je veux deve­nir bra­queur de banques.
                                                                      Mets sur moi une couverture

                                                                      et brise le thermomètre :

                                                                       j’ai de la fièvre

                                                                       et j’ai froid.

 

Je suis pur et je suis farouche,

mais je ne suis pas l’ami de Dieu :

 

sa barbe me semble trop

blanche, comme si elles avaient volé

à la neige toute sa beau­té sans

rien lais­ser en échange ;

Dieu est un joueur avantagé,

un joueur très important,

un joueur

impré­vi­sible.
Dieu punit et par­donne comme ça :

il se peut qu’il m’aime

plus que ceux qui L’aiment.

 

Quelqu’un a gra­vé sur mon dos une bouche bleue.

Un rire qui s’écroule tombe depuis la bouche bleue.
Je paie­rai une for­tune à celui qui effa­ce­ra le tatouage.
Aujourd’hui je pré­fère une bouche rouge de femme interdite.

 

Je suis plein de tatouages :

mes sou­ve­nirs sont des tatouages,

même mon pas­sé est un tatouage,

chaque main dans la mienne est un tatouage.

 

Je m’écarte quand quelqu’un se

rap­proche de moi.

Parfois je veux que se rap­prochent les

Parfois je veux que ma tanière soit

                                                           vide

                                                           parce que mon cœur est vide :

je le vide per­son­nel­le­ment chaque matin.

 

Je n’ai plus d’espoir,

je suis déjà le désespoir.
Je vois com­ment les ivrognes arrivent :

j’ai peur et je me cache

entre les bou­teilles vides, entre

les bars et leurs lumières per­dues à jamais.

Qu’ils oublient, qu’ils oublient :

je n’oublie pas ;

qu’ils par­donnent, qu’ils pardonnent :

je ne peux pas pardonner

la mort aigre de mes jours.

 

J’ai peur :

tous les pom­piers portent un haut-de-forme

sur cette pla­nète de folie.

Ici per­sonne ne peut écrire le mot « fleur »

sans vou­loir la couper.

 

Je suis assis

et je suis un acteur médiocre.
Le public est un ciel

qui appelle les nuages

pour ces­ser d’être bleu.
Je regarde. Cette pou­belle vide

cor­rom­pue par sa tristesse

veut par­ler à quelqu’un.

Des cen­taines de papiers déchirés

parlent avec le sol jaune.

 

Je suis farouche. Je ne suis pas pur.
Je ne suis pas pur.
Je hais.

J’en ai assez de me pro­me­ner par­mi des aboiements,

de pro­me­nades par­mi des aboiements

et de sperme dans le pyjama.

J’avoue que je suis

soli­tude seule.

 

Elle était une pros­ti­tuée noire habillée avec un goût exé­crable, elle était

grande comme un hôtel.
Elle riait avec force.

Je ne l’avais pas louée pour qu’elle rie.

Elle regor­geait de santé.
Je n’avais pas été à la hauteur.
Je suis parti

humi­lié

les mains dans les poches

en fumant et en jurant un peu

                                               (je vou­lais res­sem­bler à un héros moderne) :

chaque coin de la rue me fai­sait mal.

 

Les étoiles éclairent mais ne voient pas ;

leur tra­gé­die est de don­ner de la lumière en étant aveugles ;

je ne sais pas si j’éclaire ;

je crois qu’à côté de moi

tout s’assombrit.

J’espère que la nuit que je fais

sera une nuit claire,

avec une paire de feux de camp

et avec un léopard.

Je suis miraculeusement.

Je suis miraculeusement.

Je suis entre mes plaies.

 

Mon sang n’est pas sage ;

je cherche une source de sang sage :

des fleuves de sang sage

pour arro­ser mon corps.

 

Je ne crois pas aux ovnis :

j’ai dépen­sé ma foi

en vivant comme un serpent.
Mon pan­ta­lon est bleu ;

je suis étrange et

je sens du mépris ;

je me méprise moi-même

quand je parle autant de moi,

parce que je méprise ceux qui se déshabillent.

 

Je com­bat­trai tous ceux qui diront

ce que je dis.

 

Femmes gra­tis, femmes que l’on paye d’un baiser.
Elles existent. Je les ai poursuivies ;

                                   elles sont des étoiles filantes

                                       des lampadaires

                                               des tympans

                                                    elles valent leur pesant d’or !

                                                           elles sont des crayons

                                                                des tigres

                                                                       elles sont les femmes des tigres

                                                                                   des ombres d’eau

                                                                                              que sont-elles ?

 

                                   parce que je suis du sang.

 

 

 

Te quie­ro porque tu corazón es barato.

 

Volver a mirarte ha sido

 

1 de junio de 1985

 

Juana vol­ver a mirarte ha sido.

Una enfer­me­dad des­co­no­ci­da lame la tierra.

En el sem­bra­do muchos vol­canes que nun­ca se inflamaron.

Un mila­gro cuan­do los colores se convier­ten en hijos.

Sombras níti­das si es posible en los campanarios.

Cantos cla­ros acal­la­dos por el rayo del instinto.

Brotan pie­dras ama­rillas de la sangre extraviada.

Algo estre­mece la edad defi­ni­ti­va de aquel tiem­po en los cristales.

Un ali­vio de flores se suble­va como una tormenta.

Quizá ojos y acue­duc­tos fun­di­dos por la memoria.

En valles de savia la frial­dad ter­rible de la fatiga.

Una vejez tor­pe­mente nue­va irrumpe en los canales del espacio.

 Los días del sui­ci­dio son días de un azul derramado.

 Antes una pla­ga de horas tristes ha labra­do el alma.

La pre­gun­ta de una lla­ma y en el fue­go una llamada.

Es vue­lo de pája­ros tibios lo que repite el aire.

Destierros sagra­dos que curan sin descanso.

Cirujanos y pena más altos que el tri­go y los muros.

Lentamente pro­te­gen teja­dos de escarcha.

Amenazan las pro­me­sas sin­ce­ras de la nada.

Sobrevive lo conti­guo y luchan los bal­cones a lo lejos.

Juana vol­ver a mirarte ha sido.

 

 

 

 

 

 

 

 

Te regar­der à nou­veau c’était

 

1er juin 1985

 

Juana te regar­der à nou­veau c’était.

Une mala­die incon­nue lèche la terre.

Sur le semis beau­coup de vol­cans qui jamais ne s’enflammèrent.

Un miracle quand les cou­leurs deviennent des enfants.

Ombres nettes si pos­sible sur les clochers.

Chants clairs apai­sés par la foudre de l’instinct.

Des pierres jaunes jaillissent du sang égaré.

Quelque chose bou­le­verse l’âge défi­ni­tif de ce temps-là sur les fenêtres.

Un sou­la­ge­ment de fleurs se sou­lève comme un orage.

Peut-être des yeux et des aque­ducs fon­dus par la mémoire.

Dans des val­lées de sève la froi­deur ter­rible de la fatigue.

Une vieillesse mal­adroi­te­ment nou­velle fait irrup­tion sur les canaux de l’espace.

Les jours du sui­cide sont des jours d’un bleu renversé.

Avant une plaie d’heures tristes a labou­ré l’âme.

La ques­tion d’une flamme et dans le feu un appel.

C’est un vol d’oiseaux tièdes ce que l’air répète.

Exils sacrés qui gué­rissent inlassablement.

Chirurgiens et cha­grin plus grands que le blé et les murs.

Lentement pro­tègent les toi­tures de givre.

Les pro­messes sin­cères du néant menacent.

Ce qui est conti­gu sur­vit et les bal­cons se battent au loin.

Juana te regar­der à nou­veau c’était.

 

 

 

Pernambuco, l’éléphant blanc, publié en 2017, 
Casimiro Parker, col­lec­tion Pequeña Nariz.

 

Biografía

                        si

                                   alguna

                                               vez

                                                           muero

            quie­ro aza­leas enci­ma de mí

                        quie­ro una ausen­cia de cruces

                                   aza­leas enci­ma de mí

 

                        si

                                   alguna

                                               vez

                                                           vivo

            quie­ro aza­leas para mis brazos

                        quie­ro agua para las flores

                                   estrel­las enci­ma de mí

 

 

 

Biographie

 

                        si

                                   un 

                                               jour

                                                           je meurs

            je veux des aza­lées sur moi

                        je veux une absence de croix

                                   des aza­lées sur moi

 

                        si

                                   un

                                               jour

                                                           je vis

            je veux des aza­lées pour mes bras

                        je veux de l’eau pour les fleurs

                                   des étoiles sur moi

 

 

 

Anuncio por palabras

para mi madre

octubre de 1983

 

Necesito chi­ca que sepa planchar

mis labios con los suyos y tende

r su ropa eter­na­mente jun­to a la

mía y qui­tar las man­chas de mi c

orazón con su mira­da yo pondré

la mesa y la cari­cia en su ramo

de lunas y tra­ta­ré de andar muy

                                               despacio

                                                           cuando

                                                                       ella

                                                                           no

                                                                                   tenga

                                                                                              prisa

 

 

Petite annonce

 

            pour ma mère

            octobre 1983

 

Cherche jeune fille sachant repasser

mes lèvres avec les siennes et étendr

e le linge éter­nel­le­ment près de la

mienne et net­toyer les taches de mon c

oeur de son regard je mettrai

le cou­vert et la caresse dans son bouquet

de lunes et j’essaierai de mar­cher tout

                                                           doucement

                                                                       quand

                                                                                   elle

                                                                                              ne

                                                                                                          sera

                                                                                                                      pas

 

Présentation de l’auteur

Pedro Casariego Córdoba

Pedro Casariego Córdoba ou Pe Cas Cor (Madrid, 1955 - 1993) était un écrivain, poète et peintre espagnol.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA (1955-1993)

INTRODUCTION ET TRADUCTION : Marceau Vasseur et Miguel Ángel Real   PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA est né à Madrid en 1955. Il se consacre à l’écriture entre 1975 et 1986. En 1989 il com­mence à [...]

mm

Miguel Angel Real

Né en 1965, il pour­suit des études de fran­çais à l’Université de Valladolid (Espagne), sa ville natale. Il tra­vaille en 1992 à l’Agence France Presse à Paris. Agrégé d’espagnol, il enseigne au Lycée de Cornouaille à Quimper. En tant qu'auteur, ses poèmes ont été publiés dans les revues La Galla Ciencia, Fábula et Saigón (décembre 2018) (Espagne), Letralia (Venezuela), Marabunta, El Humo et La Piraña (Mexique), ain­si que dans l'anthologie de poé­sie brève “Gotas y hacha­zos” (Ed. PÁRAMO Espagne, décembre 2017). Les revues fran­çaises “Le Capital des Mots”, “Festival Permanent des mots” “Lichen”,“La ter­rasse” et “Revue Méninge” ont éga­le­ment publié cer­tains de ses poèmes en fran­çais, ori­gi­naux ou tra­duits de l'espagnol. Il a publié en avril 2019 un recueil per­son­nel, Zoologías, aux édi­tions En Huida (Séville). Les édi­tions Sémaphore publie­ront bien­tôt son recueil bilingue Comme un dé rond. Il fait par­tie du comi­té de rédac­tion de la revue poé­tique espa­gnole Crátera. Il se consacre aus­si à la tra­duc­tion de poèmes, seul ou en col­la­bo­ra­tion avec Florence Real ou Marceau Vasseur. Ses tra­duc­tions ont été publiées par de nom­breuses revues en France (Passage d'encres, Le Capital des mots, Mange-Monde), Espagne (La Galla Ciencia, Crátera, El Coloquio de los Perrros) et Amérique (Low-Fi Ardentia, Porto Rico, La Piraña, Mexique). Dans cette der­nière publi­ca­tion il dirige deux sec­tions de tra­duc­tion nom­mées « Le Piranha Transocéanique » (https://​piran​hamx​.club/​i​n​d​e​x​.​p​h​p​/​l​e​-​p​i​r​a​n​h​a​-​t​r​a​n​s​o​c​e​a​n​i​que) et « Ventana Francesa » (https://​www​.piran​hamx​.club/​i​n​d​e​x​.​p​h​p​/​q​u​i​e​n​e​s​-​s​o​m​o​s​-​2​/​v​e​n​t​a​n​a​-​f​r​a​n​c​esa) Traductions publiées : - “Fauves” (Editorial Corps Puce), poèmes de l'auteur équa­to­rien RAMIRO OVIEDO (Traduit avec Marceau Vasseur, décembre 2017) - “Erratiques”, poèmes d'ANGÈLE CASANOVA, pho­tos de PHILIPPE MARTIN. Edition bilingue. Éditions Pourquoi Viens-Tu Si Tard, octobre 2018 - “Les tra­vaux de la nuit”, de PAUL SANDA. Édition bilingue. Ed. Alcyone, décembre 2018.
Go to Top