PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA (1955–1993)

Par |2020-03-06T08:24:43+01:00 6 mars 2020|Catégories : Essais & Chroniques, PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA|

INTRODUCTION ET TRADUCTION : Marceau Vasseur et Miguel Ángel Real

 

PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA est né à Madrid en 1955. Il se con­sacre à l’écriture entre 1975 et 1986. En 1989 il com­mence à pein­dre et il réalis­era une cen­taine de tableaux. Il se sui­cide en 1993.

La plu­part de son œuvre poé­tique a été réu­nie dans Poe­mas enca­de­na­dos, 1977–1987 (Seix-Bar­ral, 2003). Le grand poète espag­nol Ángel González écrit dans le pro­logue de cette œuvre que Casariego est un artiste « intri­g­ant et mys­térieux », d’une grande sin­gu­lar­ité. Son style inclass­able et décon­cer­tant ne s’inscrit dans aucun courant de la poésie espag­nole con­tem­po­raine. Casariego lui-même affirme que sa façon d’écrire est « l’imitation d’un tor­rent » et qu’elle con­siste sim­ple­ment « à ouvrir un robi­net et à en laiss­er jail­lir tous les liq­uides et tous les chants chim­iques pos­si­bles ».  Son lyrisme sur­git d’une écri­t­ure à l’ap­parence automa­tique, mais méditée et au ser­vice d’un besoin d’in­fi­ni, et son car­ac­tère avant-gardiste n’est qu’un chem­ine­ment de très grande exi­gence artis­tique. Son ambi­tion créa­tive se mêle à une décep­tion per­ma­nente et à un non con­formisme qui prête une atten­tion obsé­dante au « je », fig­ure cen­trale de son œuvre. Mais l’oeu­vre de Casariego n’est nulle­ment nom­briliste : Fran­cis­co Umbral sig­nale en effet la « timid­ité et la sagesse qui se trou­vent dans sa façon de ne pas par­ler de lui sans par­ler d’autre chose ». Esther Ramón indique, dans l’a­vant-pro­pos de Poe­mas enca­de­na­dos, que Pedro Casariego Cór­do­ba, ou Pe Cas Cor, comme il aimait sign­er ses travaux, était « por­teur d’une douleur inépuis­able », mais qu’il était égale­ment doué d’un grand « sens de l’hu­mour, mêlé de ten­dresse, ». Il s’agis­sait d’un poète dont la vision « inflex­i­ble et péné­trante des choses » mérite une atten­tion par­ti­c­ulière dans la poésie espag­nole du XXe siècle

Autres pub­li­ca­tions : La vida puede ser una lata (1988), traduit en français par Marceau Vasseur et Lore­to Casa­do : « C’est peut être du toc, la vie «  (Le nou­veau com­merce, 1996). En prose : Shahn (1984), Qué más da (1986). Cer­tains de ses poèmes sont parus dans des antholo­gies telles que Después de la mod­ernidad (1987), Ocho poet­as raros (1992) et Poe­sia espan­ho­la de ago­ra (Lis­boa), 1997

Site inter­net offi­ciel : http://www.pedrocasariego.com/

∗∗∗∗∗∗

 

Poèmes extraits de Poe­mas enca­de­na­dos (1977–1987), Seix Bar­ral 2003

Barnízate

1980

barnízate
                    te quiero
                                    genio del can-can
                                                                doce­na de flores.

Eres toda la tierra
doce­na de flores
músi­ca ciega,
                         eres todos los templos
                        todos los tigres
                        todos los días,
                                   eres el número de telé­fono de Dios.

Tus ojos azules azor de los ojos
tus manos cer­radas y el cam­po abier­to y amarillo,
sólo te echo de menos
cuan­do estás conmigo

cuan­do estás conmigo
cuan­do bus­cas agua en el desier­to de mi boca

sólo te echo de menos
cuan­do estás conmigo,
entonces tra­go más humo
ten­go más miedo
veo más luces.

Van Gogh quiere pin­tarte los labios antes de morir.

Eres un bosque de un solo árbol,
                                               cuan­do me miras
                                               estoy qui­eto y soy quietud
                                               pero cuan­do no me miras
                                               bai­lo tan salvajemente
                                               cla­vo tan­tas navajas
                                               pien­so tan poco en ti

                                    te echo de menos cuan­do estás conmigo
                                    no exis­to cuan­do no estás,
                                    te vas y me con­vier­to en baile
                                    te vas y me con­vier­to en ala.

Si que­mas mi tris­teza con tu risa
te enam­orarás de mí
y dejaré de subir
tan­tos montes de amargura.

Te escri­bo para decirte
que eres un almen­dro de fuego

te escri­bo para decirte
que no quiero decirte nada
que sólo quiero abrazarte
bus­car el calor de tu vida.

 

 

Ver­nis-toi

 

ver­nis-toi

                        je t’aime

                                               génie du can-can

                                                                                   douzaine de fleurs.

 

Tu es toute la terre

douzaine de fleurs

musique aveu­gle,

                                   tu es tous les temples

                                   tous les tigres

                                   tous les jours

                                               tu es le numéro de télé­phone de Dieu.

 

Tes yeux bleus éper­vi­er des yeux

tes mains fer­mées et le champ ouvert et jaune,

tu ne me manques

que quand tu es avec moi

 

quand tu es avec moi

quand tu cherch­es de l’eau dans le désert de ma bouche

 

tu ne me manques

que quand tu es avec moi,

alors j’avale plus de fumée

j’ai encore plus peur

je vois plus de lumières.

 

Van Gogh veut pein­dre tes lèvres avant de mourir.

 

Tu es une forêt d’un seul arbre,

                                                   quand tu me regardes

                                                   je suis calme et je suis le calme

                                                   mais quand tu ne me regardes pas

                                                   je danse si sauvagement

                                                   j’en­fonce telle­ment de couteaux

                                                   je pense telle­ment peu à toi

 

                                   tu me man­ques quand tu es avec moi

                                   je n’ex­iste pas quand tu n’es pas là,

                                   tu t’en vas et je deviens danse

                                   tu t’en vas et je deviens aile.

 

Si tu brûles ma tristesse avec ton rire

tu tomberas amoureuse de moi

et je cesserai de gravir

tant de mon­tagnes d’amertume.

 

Je t’écris pour te dire

que tu es un amandi­er en feu

 

je t’écris pour te dire

que je ne veux rien te dire

que je veux juste t’enlacer

chercher la chaleur de ta vie.

 

 

Pedro Casariego Córdoba — Falsearé la leyenda

 

 

Te quiero porque tu corazón es barato

                                                                                   1980

Te quiero.
Te quiero
porque tu corazón es barato.

Yo soy un actor secundario
que se siente muy débil
porque no come lo suficiente.
Estoy ahí sentado,
sen­ta­do en una sil­la amarilla;
el sue­lo es amarillo,
está hecho de hojas muertas.
He olvi­da­do mi papel.
Algún pájaro ha escrito en mi silla
el nom­bre de un actor importante.
El públi­co está for­ma­do por miles de pájaros muy cultos
y espera ver algo grande.
Yo he olvi­da­do mi papel
y mi piel de actor está llena de hongos;
estar pla­ga­do de hongos
y no com­prar un tubo de poma­da en la farmacia
hace que me sien­ta como un salvaje.

Pien­so en la película
«San­gre sabia» de John Huston.
Pen­sar es muy trabajoso,
pen­sar es muy trabajoso.
Se me ocurre una frase bonita:
«La primera letra de tu nombre
es la letra de una canción,
y tus ojos son la músi­ca de esa canción;
tú estás muy gua­pa can­tan­do la canción,
ni siquiera nece­si­tas mis aplausos.»
Quisiera que mi san­gre fuera sabia.
Mi san­gre, todos los veranos,
bus­ca heri­das para salir a tomar
el sol.
Entonces, cuan­do las encuentra,
se seca,
como se secan las hojas de los
árboles y de los libros.

Ten­go 25 años.
Si te revelo
este secre­to de calendario
    es para que comprendas
      que estoy dob­lan­do una curva
      y que tú puedes estar después de la curva
      hacien­do auto-stop.

Soy un hom­bre puro y huraño,
pero no soy ami­go de Dios.
Reconoz­co, sin embargo,
que me gus­taría hac­erme una foto con Él,
aunque sólo fuera para salir en el periódico
y dejarte boquia­bier­ta a ti.
Mírame:
debería estar fun­dan­do un hogar
                                                y quiero ser atra­cador de bancos.
                                                Tápame con una manta
                                                y rompe el termómetro:
                                               ten­go fiebre
                                               y ten­go frío.

Soy puro y soy huraño,
pero no soy ami­go de Dios:

Sus bar­bas me pare­cen demasiado
blan­cas, como si hubier­an robado
a la nieve toda su belleza sin
dejar nada a cambio;
Dios es un jugador de ventaja,
un jugador muy importante,
un jugador
imprevisible.
Dios cas­ti­ga y per­dona porque sí:
puede que me ame
más que a los que Le aman.

Alguien ha graba­do en mi espal­da una boca azul.
Una risa que se der­rum­ba cae des­de la boca azul.
Pagaré una for­tu­na a quien borre el tatuaje.
Hoy pre­fiero una boca roja de mujer prohibida.

Estoy lleno de tatuajes:
mis recuer­dos son tatuajes,
has­ta mi pasa­do es un tatuaje,
cada mano en la mía es un tatuaje.

Me aparto cuan­do alguien se
acer­ca a mí.
A veces quiero que se acerquen los
A veces quiero que mi madriguera esté
                                                            vacía
                                                            porque mi corazón está vacío:
yo la vacio per­sonal­mente todas las mañanas.

Yo ya no ten­go esperanza,
yo ya soy desesperación.
Veo cómo lle­gan los borrachos;
me asus­to y me oculto
entre las botel­las vacías, entre
los bares y sus luces per­di­das  para siempre.
Que olv­i­den, que olviden:
yo no olvido;
que per­do­nen, que perdonen:
yo no puedo perdonar
la muerte agria de mis días.

Ten­go miedo:
todos los bomberos lle­van chistera
en este plan­e­ta de locura.
Aquí nadie puede escribir la pal­abra «flor»
sin quer­er cortarla.

Estoy sen­ta­do
y soy un actor mediocre.
El públi­co es un cielo
que lla­ma a las nubes
para dejar de ser azul.
Miro. Aque­l­la papel­era vacía
cor­romp­i­da por su tristeza
quiere hablar con alguien.
Cen­tenares de pape­les rotos
hablan con el sue­lo amarillo.

Soy huraño. No soy puro.
No soy puro.
Odio.
Estoy har­to de pasear entre ladridos,
de paseos entre ladridos
y semen en el pijama.
Con­fieso que soy
soledad sola.

Ella era una pros­ti­tu­ta negra vesti­da con el peor de los gus­tos, era
grande como un hotel.
Reía con fuerza.
Yo no la había alquila­do para que riera.
Ella esta­ba llena de salud.
Yo no estuve a su altura.
Me fui
humillado
con las manos en los bolsillos
fuman­do y juran­do un poco
                                           (quería pare­cer un héroe moderno):
cada esquina de la calle me dolía.

Las estrel­las ilu­mi­nan pero no ven;
su trage­dia es dar luz y ser ciegas;
yo no sé si ilumino;
creo que a mi lado
todo se oscurece.
Espero que la noche que yo hago
sea una noche clara,
con una pare­ja de hogueras
y con un leopardo.
Estoy milagrosamente.
Estoy milagrosamente.
Estoy entre mis llagas.

Mi san­gre no es sabia;
yo bus­co un man­an­tial de san­gre sabia:
ríos de san­gre sabia
para regar mi cuerpo.

No creo en los ovnis:
he gas­ta­do mi fe
vivien­do como una serpiente.
Mi pan­talón es azul;
soy extraño y
sien­to desprecio;
me des­pre­cio a mí mismo
cuan­do hablo tan­to de mí,
porque yo des­pre­cio a los que se desnudan.

Lucharé con­tra todos los que digan
lo que yo digo.

Mujeres gratis, mujeres que se pagan con un beso.
Exis­ten. Las he perseguido;
                        son estrel­las fugaces
                            son faroles
                                son tímpanos
                                      ¡valen su peso en oro!
                                   son lápices
                                        son tigres
                                            son las mujeres de los tigres
                                               son som­bras de agua
                                                     ¿qué son?

                         porque yo soy sangre

 

 

Je t’aime parce que ton cœur est bon marché

 

Je t’aime.

Je t’aime

parce que ton cœur est bon marché.

 

Je suis un acteur dans un sec­ond rôle

qui se sent très faible

parce qu’il ne mange pas assez.

Je suis là assis,

assis sur une chaise jaune ;

le sol est jaune,

il est fait de feuilles mortes.
J’ai oublié mon rôle.

Un oiseau quel­conque a écrit sur ma chaise

le nom d’un acteur important.
Le pub­lic est for­mé par des mil­liers d’oiseaux très cultivés

et il attend de voir quelque chose de grand.

J’ai oublié mon rôle

et ma peau d’ac­teur est pleine de champignons ;

être infec­té par les champignons

et ne pas acheter un tube de crème à la pharmacie

me fait sen­tir comme un sauvage.

 

Je pense au film

« Le Malin » de John Huston.
Penser est très laborieux,

penser est trop laborieux.

Une belle phrase me vient à l’esprit :

« La pre­mière let­tre de ton prénom

est les paroles d’une chanson,

et tes yeux sont la musique de cette chanson ;

tu n’as même pas besoin de mes applaudissements. »

Je voudrais que mon sang fut sage.

Mon sang, chaque été,

cherche des blessures pour aller prendre

le soleil.

Alors, quand il les trouve, 

il se dessèche,

comme se dessèchent les feuilles

des arbres et des livres.

 

J’ai 25 ans.
Si je révèle

ce secret du calendrier

            c’est pour que tu comprennes

            que je négo­cie un virage

            et que tu peux être après le virage

            à faire de l’auto-stop.

 

Je suis un homme pur et farouche,

mais je ne suis pas l’a­mi de Dieu.
J’avoue, par contre,

que j’aimerais pren­dre une pho­to avec Lui,

même si ce n’est que pour paraître dans le journal

et te laiss­er bouche-bée.

Regarde-moi :

je devrai être en train de fonder un foyer

                                                                       et je veux devenir braque­ur de banques.
                                                                      Mets sur moi une couverture

                                                                      et brise le thermomètre :

                                                                       j’ai de la fièvre

                                                                       et j’ai froid.

 

Je suis pur et je suis farouche,

mais je ne suis pas l’a­mi de Dieu :

 

sa barbe me sem­ble trop

blanche, comme si elles avaient volé

à la neige toute sa beauté sans

rien laiss­er en échange ;

Dieu est un joueur avantagé,

un joueur très important,

un joueur

imprévis­i­ble.
Dieu punit et par­donne comme ça :

il se peut qu’il m’aime

plus que ceux qui L’aiment.

 

Quelqu’un a gravé sur mon dos une bouche bleue.

Un rire qui s’écroule tombe depuis la bouche bleue.
Je paierai une for­tune à celui qui effac­era le tatouage.
Aujour­d’hui je préfère une bouche rouge de femme interdite.

 

Je suis plein de tatouages :

mes sou­venirs sont des tatouages,

même mon passé est un tatouage,

chaque main dans la mienne est un tatouage.

 

Je m’é­carte quand quelqu’un se

rap­proche de moi.

Par­fois je veux que se rap­prochent les

Par­fois je veux que ma tanière soit

                                                           vide

                                                           parce que mon cœur est vide :

je le vide per­son­nelle­ment chaque matin.

 

Je n’ai plus d’espoir,

je suis déjà le désespoir.
Je vois com­ment les ivrognes arrivent :

j’ai peur et je me cache

entre les bouteilles vides, entre

les bars et leurs lumières per­dues à jamais.

Qu’ils oublient, qu’ils oublient :

je n’ou­blie pas ;

qu’ils par­don­nent, qu’ils pardonnent :

je ne peux pas pardonner

la mort aigre de mes jours.

 

J’ai peur :

tous les pom­piers por­tent un haut-de-forme

sur cette planète de folie.

Ici per­son­ne ne peut écrire le mot « fleur »

sans vouloir la couper.

 

Je suis assis

et je suis un acteur médiocre.
Le pub­lic est un ciel

qui appelle les nuages

pour cess­er d’être bleu.
Je regarde. Cette poubelle vide

cor­rompue par sa tristesse

veut par­ler à quelqu’un.

Des cen­taines de papiers déchirés

par­lent avec le sol jaune.

 

Je suis farouche. Je ne suis pas pur.
Je ne suis pas pur.
Je hais.

J’en ai assez de me promen­er par­mi des aboiements,

de prom­e­nades par­mi des aboiements

et de sperme dans le pyjama.

J’avoue que je suis

soli­tude seule.

 

Elle était une pros­ti­tuée noire habil­lée avec un goût exécrable, elle était

grande comme un hôtel.
Elle riait avec force.

Je ne l’avais pas louée pour qu’elle rie.

Elle regorgeait de santé.
Je n’avais pas été à la hauteur.
Je suis parti

humil­ié

les mains dans les poches

en fumant et en jurant un peu

                                               (je voulais ressem­bler à un héros moderne) :

chaque coin de la rue me fai­sait mal.

 

Les étoiles éclairent mais ne voient pas ;

leur tragédie est de don­ner de la lumière en étant aveugles ;

je ne sais pas si j’éclaire ;

je crois qu’à côté de moi

tout s’as­sombrit.

J’e­spère que la nuit que je fais

sera une nuit claire,

avec une paire de feux de camp

et avec un léopard.

Je suis miraculeusement.

Je suis miraculeusement.

Je suis entre mes plaies.

 

Mon sang n’est pas sage ;

je cherche une source de sang sage :

des fleuves de sang sage

pour arroser mon corps.

 

Je ne crois pas aux ovnis :

j’ai dépen­sé ma foi

en vivant comme un serpent.
Mon pan­talon est bleu ;

je suis étrange et

je sens du mépris ;

je me méprise moi-même

quand je par­le autant de moi,

parce que je méprise ceux qui se déshabillent.

 

Je com­bat­trai tous ceux qui diront

ce que je dis.

 

Femmes gratis, femmes que l’on paye d’un baiser.
Elles exis­tent. Je les ai poursuivies ;

                                   elles sont des étoiles filantes

                                       des lampadaires

                                               des tympans

                                                    elles valent leur pesant d’or !

                                                           elles sont des crayons

                                                                des tigres

                                                                       elles sont les femmes des tigres

                                                                                   des ombres d’eau

                                                                                              que sont-elles ?

 

                                   parce que je suis du sang.

 

 

 

Te quiero porque tu corazón es barato.

 

Volver a mirarte ha sido

 

1 de junio de 1985

 

Jua­na volver a mirarte ha sido.

Una enfer­medad descono­ci­da lame la tierra.

En el sem­bra­do muchos vol­canes que nun­ca se inflamaron.

Un mila­gro cuan­do los col­ores se con­vierten en hijos.

Som­bras níti­das si es posi­ble en los campanarios.

Can­tos claros acalla­dos por el rayo del instinto.

Brotan piedras amar­il­las de la san­gre extraviada.

Algo estremece la edad defin­i­ti­va de aquel tiem­po en los cristales.

Un aliv­io de flo­res se sub­l­e­va como una tormenta.

Quizá ojos y acue­duc­tos fun­di­dos por la memoria.

En valles de savia la fri­al­dad ter­ri­ble de la fatiga.

Una vejez tor­pe­mente nue­va irrumpe en los canales del espacio.

 Los días del sui­cidio son días de un azul derramado.

 Antes una pla­ga de horas tristes ha labra­do el alma.

La pre­gun­ta de una lla­ma y en el fuego una llamada.

Es vue­lo de pájaros tibios lo que repite el aire.

Destier­ros sagra­dos que curan sin descanso.

Ciru­janos y pena más altos que el tri­go y los muros.

Lenta­mente pro­te­gen teja­dos de escarcha.

Ame­nazan las prome­sas sin­ceras de la nada.

Sobre­vive lo con­tiguo y luchan los bal­cones a lo lejos.

Jua­na volver a mirarte ha sido.

 

 

 

 

 

 

 

 

Te regarder à nou­veau c’était

 

1er juin 1985

 

Jua­na te regarder à nou­veau c’était.

Une mal­adie incon­nue lèche la terre.

Sur le semis beau­coup de vol­cans qui jamais ne s’enflammèrent.

Un mir­a­cle quand les couleurs devi­en­nent des enfants.

Ombres nettes si pos­si­ble sur les clochers.

Chants clairs apaisés par la foudre de l’instinct.

Des pier­res jaunes jail­lis­sent du sang égaré.

Quelque chose boule­verse l’âge défini­tif de ce temps-là sur les fenêtres.

Un soulage­ment de fleurs se soulève comme un orage.

Peut-être des yeux et des aque­ducs fon­dus par la mémoire.

Dans des val­lées de sève la froideur ter­ri­ble de la fatigue.

Une vieil­lesse mal­adroite­ment nou­velle fait irrup­tion sur les canaux de l’espace.

Les jours du sui­cide sont des jours d’un bleu renversé.

Avant une plaie d’heures tristes a labouré l’âme.

La ques­tion d’une flamme et dans le feu un appel.

C’est un vol d’oiseaux tièdes ce que l’air répète.

Exils sacrés qui guéris­sent inlassablement.

Chirurgiens et cha­grin plus grands que le blé et les murs.

Lente­ment pro­tè­gent les toi­tures de givre.

Les promess­es sincères du néant menacent.

Ce qui est con­tigu survit et les bal­cons se bat­tent au loin.

Jua­na te regarder à nou­veau c’était.

 

 

 

Per­nam­bu­co, l’éléphant blanc, pub­lié en 2017, 
Casimiro Park­er, col­lec­tion Pequeña Nariz.

 

Biografía

                        si

                                   alguna

                                               vez

                                                           muero

            quiero aza­leas enci­ma de mí

                        quiero una ausen­cia de cruces

                                   aza­leas enci­ma de mí

 

                        si

                                   alguna

                                               vez

                                                           vivo

            quiero aza­leas para mis brazos

                        quiero agua para las flores

                                   estrel­las enci­ma de mí

 

 

 

Biogra­phie

 

                        si

                                   un 

                                               jour

                                                           je meurs

            je veux des aza­lées sur moi

                        je veux une absence de croix

                                   des aza­lées sur moi

 

                        si

                                   un

                                               jour

                                                           je vis

            je veux des aza­lées pour mes bras

                        je veux de l’eau pour les fleurs

                                   des étoiles sur moi

 

 

 

Anuncio por palabras

para mi madre

octubre de 1983

 

Nece­si­to chi­ca que sepa planchar

mis labios con los suyos y tende

r su ropa eter­na­mente jun­to a la

mía y quitar las man­chas de mi c

orazón con su mira­da yo pondré

la mesa y la cari­cia en su ramo

de lunas y trataré de andar muy

                                               despacio

                                                           cuando

                                                                       ella

                                                                           no

                                                                                   tenga

                                                                                              prisa

 

 

Petite annonce

 

            pour ma mère

            octo­bre 1983

 

Cherche jeune fille sachant repasser

mes lèvres avec les siennes et étendr

e le linge éter­nelle­ment près de la

mienne et net­toy­er les tach­es de mon c

oeur de son regard je mettrai

le cou­vert et la caresse dans son bouquet

de lunes et j’es­saierai de marcher tout

                                                           doucement

                                                                       quand

                                                                                   elle

                                                                                              ne

                                                                                                          sera

                                                                                                                      pas

 

Présentation de l’auteur

Pedro Casariego Córdoba

Pedro Casariego Córdoba ou Pe Cas Cor (Madrid, 1955 - 1993) était un écrivain, poète et peintre espagnol.

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA (1955–1993)

INTRODUCTION ET TRADUCTION : Marceau Vasseur et Miguel Ángel Real   PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA est né à Madrid en 1955. Il se con­sacre à l’écriture entre 1975 et 1986. En 1989 il com­mence à […]

mm

Miguel Angel Real

Né en 1965, il pour­suit des études de français à l’Université de Val­ladol­id (Espagne), sa ville natale. Il tra­vaille en 1992 à l’Agence France Presse à Paris. Agrégé d’espagnol, il enseigne au Lycée de Cornouaille à Quim­per. En tant qu’au­teur, ses poèmes ont été pub­liés dans les revues La Gal­la Cien­cia, Fábu­la et Saigón (décem­bre 2018) (Espagne), Letralia (Venezuela), Marabun­ta, El Humo et La Piraña (Mex­ique), ain­si que dans l’an­tholo­gie de poésie brève “Gotas y hac­ha­zos” (Ed. PÁRAMO Espagne, décem­bre 2017). Les revues français­es “Le Cap­i­tal des Mots”, “Fes­ti­val Per­ma­nent des mots” “Lichen”,“La ter­rasse” et “Revue Méninge” ont égale­ment pub­lié cer­tains de ses poèmes en français, orig­in­aux ou traduits de l’es­pag­nol. Il a pub­lié en avril 2019 un recueil per­son­nel, Zoologías, aux édi­tions En Hui­da (Séville). Les édi­tions Sémaphore pub­lieront bien­tôt son recueil bilingue Comme un dé rond. Il fait par­tie du comité de rédac­tion de la revue poé­tique espag­nole Crátera. Il se con­sacre aus­si à la tra­duc­tion de poèmes, seul ou en col­lab­o­ra­tion avec Flo­rence Real ou Marceau Vasseur. Ses tra­duc­tions ont été pub­liées par de nom­breuses revues en France (Pas­sage d’en­cres, Le Cap­i­tal des mots, Mange-Monde), Espagne (La Gal­la Cien­cia, Crátera, El Colo­quio de los Per­rros) et Amérique (Low-Fi Arden­tia, Por­to Rico, La Piraña, Mex­ique). Dans cette dernière pub­li­ca­tion il dirige deux sec­tions de tra­duc­tion nom­mées « Le Piran­ha Transocéanique » (https://piranhamx.club/index.php/le-piranha-transoceanique) et « Ven­tana France­sa » (https://www.piranhamx.club/index.php/quienes-somos‑2/ventana-francesa) Tra­duc­tions pub­liées: — “Fauves” (Edi­to­r­i­al Corps Puce), poèmes de l’au­teur équa­to­rien RAMIRO OVIEDO (Traduit avec Marceau Vasseur, décem­bre 2017) — “Erra­tiques”, poèmes d’ANGÈLE CASANOVA, pho­tos de PHILIPPE MARTIN. Edi­tion bilingue. Édi­tions Pourquoi Viens-Tu Si Tard, octo­bre 2018 — “Les travaux de la nuit”, de PAUL SANDA. Édi­tion bilingue. Ed. Alcy­one, décem­bre 2018.
Aller en haut