La revue SALADE, conçue, fondée et éditée par Vit­to­ria Cavaz­zoni et Déb­o­rah Gaugeren­ques, se définit comme “apéri­odique, mul­ti­lingue et hétéro­clite”. Chaque numéro est relié à la main à l’aide d’at­tach­es, ce qui per­met de libér­er si on le souhaite les pages de la revue, ain­si que des mar­que-pages ou des œuvres graphiques. Pour le dernier exem­plaire paru, le numéro 4, les illus­tra­tions sont l’œuvre de Camille Meyer.

Les poèmes sont pub­liés dans leur langue d’o­rig­ine, en ver­sion orig­i­nale non traduite. Dans le dernier numéro, qui fait la part belle à la poésie, nous pou­vons lire des textes en ital­ien, espag­nol et anglais de Devis Bergan­tin, Marine Foresti­er et de moi-même. 

La revue met aus­si à l’hon­neur trois poét­esses de la pre­mière moitié du XXe siè­cle dont l’œuvre est peu ou pas traduite en France à ce jour: Edna St.Vincent Mil­lay (Etats-Unis, 1892–1950), Alfon­si­na Storni (Argen­tine, 1892–1938) et Anto­nia Pozzi (1912–1938).

image_pdfimage_print
mm

Miguel Angel Real

Né en 1965, il pour­suit des études de français à l’Université de Val­ladol­id (Espagne), sa ville natale. Il tra­vaille en 1992 à l’Agence France Presse à Paris. Agrégé d’espagnol, il enseigne au Lycée de Cornouaille à Quim­per. En tant qu’au­teur, ses poèmes ont été pub­liés dans les revues La Gal­la Cien­cia, Fábu­la et Saigón (décem­bre 2018) (Espagne), Letralia (Venezuela), Marabun­ta, El Humo et La Piraña (Mex­ique), ain­si que dans l’an­tholo­gie de poésie brève “Gotas y hac­ha­zos” (Ed. PÁRAMO Espagne, décem­bre 2017). Les revues français­es “Le Cap­i­tal des Mots”, “Fes­ti­val Per­ma­nent des mots” “Lichen”,“La ter­rasse” et “Revue Méninge” ont égale­ment pub­lié cer­tains de ses poèmes en français, orig­in­aux ou traduits de l’es­pag­nol. Il a pub­lié en avril 2019 un recueil per­son­nel, Zoologías, aux édi­tions En Hui­da (Séville). Les édi­tions Sémaphore pub­lieront bien­tôt son recueil bilingue Comme un dé rond. Il fait par­tie du comité de rédac­tion de la revue poé­tique espag­nole Crátera. Il se con­sacre aus­si à la tra­duc­tion de poèmes, seul ou en col­lab­o­ra­tion avec Flo­rence Real ou Marceau Vasseur. Ses tra­duc­tions ont été pub­liées par de nom­breuses revues en France (Pas­sage d’en­cres, Le Cap­i­tal des mots, Mange-Monde), Espagne (La Gal­la Cien­cia, Crátera, El Colo­quio de los Per­rros) et Amérique (Low-Fi Arden­tia, Por­to Rico, La Piraña, Mex­ique). Dans cette dernière pub­li­ca­tion il dirige deux sec­tions de tra­duc­tion nom­mées « Le Piran­ha Transocéanique » (https://piranhamx.club/index.php/le-piranha-transoceanique) et « Ven­tana France­sa » (https://www.piranhamx.club/index.php/quienes-somos‑2/ventana-francesa) Tra­duc­tions pub­liées: — “Fauves” (Edi­to­r­i­al Corps Puce), poèmes de l’au­teur équa­to­rien RAMIRO OVIEDO (Traduit avec Marceau Vasseur, décem­bre 2017) — “Erra­tiques”, poèmes d’ANGÈLE CASANOVA, pho­tos de PHILIPPE MARTIN. Edi­tion bilingue. Édi­tions Pourquoi Viens-Tu Si Tard, octo­bre 2018 — “Les travaux de la nuit”, de PAUL SANDA. Édi­tion bilingue. Ed. Alcy­one, décem­bre 2018.