Recent­ly appeared WHEN I GO BLIND by the Dan­ish author Niels Hav in Dutch trans­la­tion. Final­ly, for Hav is a fas­ci­nat­ing poet, who already is pub­lished in Eng­lish, Ital­ian, Ara­bic and Chi­nese. Now when his poems through the efforts of the trans­la­tor Jan Bap­tist are avail­able in book form in the Low Coun­tries, it was high time for Mean­der to make an email inter­view with the Dane.

 

Sander de Vaan : Where do you “stand” in con­tem­po­rary Dan­ish poet­ry ? (com­pared to your Dan­ish colleagues)

Niels Hav: I was born on the west coast, far from the cap­i­tal where I live today. So in some sense I’m a new­com­er here, like the Arabs, Pak­istani and Turkish’s immi­grants liv­ing in my neigh­bor­hood. I spoke a rur­al dialect when I was a kid. Of course I belong to the lit­er­ary land­scape in Den­mark, but I nev­er had the feel­ing of belong­ing to any gen­er­a­tion or move­ment in Dan­ish poet­ry. I arrived with com­plete­ly dif­fer­ent expe­ri­ences than the urban poets. I remem­ber what joy it was when I first came across poems of Ted Hugh­es and Sea­mus Heaney for exam­ple, they wrote in a larg­er space than the urban ghet­to and on expe­ri­ences with nature and ani­mals that I could imme­di­ate­ly rec­og­nize. Today I am a down­town dove and feel at home in Copen­hagen, but maybe it’s still there I stand, as kind of an out­sider who also have oth­er rela­tion­ships and belong in oth­er contexts.

 

SdV : In ‘My Fan­tas­tic Pen’ you write: “Poet­ry is not for sissies!” Does this express also your per­son­al view on poetry ?

NH : That’s a good ques­tion with mul­ti­ple lev­els. Poet­ry is of course for every­one, poems are addressed to just any­body. But here I am talk­ing about the pro­fes­sion, the craft, the dai­ly prac­tice of writ­ing poet­ry. It may require courage and sta­mi­na to work in this branch. And a will­ing­ness to renounce pri­vate lyri­cism and the unbri­dled emo­tion­al­ism, which always threat­ens to drown poet­ry. The char­ac­ter­is­tic of good poets is, all the bad poems, they nev­er write.
What I mean is: poet­ry con­tains ele­ments of music and fun, but not only that. Time pass­es, we live and die. The world is on fire. Pol­i­tics, bombs, ide­ol­o­gy and reli­gion rav­aging the globe. This is what the adults are talk­ing about — and in its inner­most core the chal­lenge for art is to join this con­ver­sa­tion. To find out and under­stand what’s going on, and if pos­si­ble to say things as they are.
So, yes, poet­ry — the pro­fes­sion — is not for sissies. You have to face your­self and look real­i­ty, God, or what it is, direct­ly into the eyes. Poetry’s first duty is to be an inti­mate talk with the sin­gle read­er about the deep­est mys­ter­ies of existence.

 

SdV : Is there any oth­er poet who, accord­ing to you, has come real­ly close to an ‘under­stand­ing’ of what’s going on with his poems? (if so, maybe you can cite some vers­es too ?)

NH : There are many great poets, some have writ­ten a hand­ful of excel­lent poems full of insight on fun­da­men­tal ques­tions in life. But in our cul­ture there may be a ten­den­cy to iso­late poet­ry in a spe­cial ghet­to. A poet who talked seri­ous­ly about essen­tial things and insist­ed on poetry’s gen­er­al rel­e­vance is Czes­law Milosz. In 2011 his 100-year anniver­sary was cel­e­brat­ed, not only in Poland but on sev­er­al con­ti­nents. I think it’s because he deeply reflect­ed issues that are still cur­rent. But if I should quote a poet here, it could be the Chi­nese poet Li Bai (701–762). He said some­thing about the impor­tance of poet­ry and no one could say it bet­ter today:

“Per­fect poems are the only buildings
there always will be standing.
Where are they now the proud palaces,
once tow­er­ing here ?
When the pow­er is in me my brush
shakes five holy mountains.
What does it con­cerns me all the things
peo­ple want of glo­ry, pow­er, rich­ness and honour –
what is that against writ­ing poetry ?
Before I kneel for them the yel­low river
should flow in the direc­tion of its sources.”

 

SdV : Could you tell us some­thing about the ori­gin of the poem ‘Vis­it from My Father’, with these mar­vel­lous lines: “On my bul­letin board hang sev­en­teen bills./ Throw them away,/ he says, they’ll come back again!” and how it was created ?

NH : My father was a farmer and sex­ton (he looked after the ceme­tery in the vil­lage), eco­nom­ics was not his hob­by, and often the wal­let was emp­ty. When the post­man arrived, my moth­er stood with the bills and asked what to do with them. Throw them away, he said, they’ll come back again. My father died many years ago, but in lone­ly moments he still comes to vis­it to dis­cuss the sit­u­a­tion. And like farm­ing poet­ry isn’t the most prof­itable pro­fes­sion, there’s rarely real mon­ey in poet­ry – but per­haps there is after all some kind of bal­ance in life; there isn’t either much poet­ry in money.
This is the per­son­al impe­tus for the poem. But if a poem should be of inter­est to any oth­er than the poet, it must in some sense be emblem­at­ic. When I write a poem about my Dad, the poem must be so exem­plary that the read­er can move in and take over the poem and be there with his own father. I’m not oil­ing the read­er with my pri­vate feel­ings and reflec­tions — that would pre­vent him from using the poem to any­thing at all, then it would just be about me. The poem must be designed or devel­oped such that the read­er can feel at home there with his per­son­al thoughts and feel­ings and make the words to his own words. Now they belong to her or to him. So in the end my per­son­al expe­ri­ences are com­plete­ly unim­por­tant, I have writ­ten the poem and hand­ed it over to the read­er, to every­one. My father nev­er got a pass­port, but the poem has been on stage in Chi­na and Dubai, and it seems to work also in Ara­bic and Chi­nese. Every­body has a father.

 

SdV : How do you usu­al­ly start a poem? (is it a word, a verse, an image, some­thing else ?)

NH : Poet­ry is such a futile activ­i­ty, I’m sure most poets know the feel­ing. My wife is a con­cert pianist, every morn­ing she sits down at the piano, and I go to my office. Often noth­ing hap­pens. I am there, the words are there, and noth­ing hap­pens. On a good day my con­fu­sion and doubt maybe leads to a poem. It is the dai­ly prac­tice and the con­tact with the writ­ten mate­r­i­al which some­times bring elec­tric­i­ty to lan­guage and let the words sparkle. I write slow­ly or in spurts, but things are often left to wait a while before they are pub­lished. They lie there and matures. And some­times it’s per­haps much lat­er when I look at the mate­r­i­al again and sud­den­ly real­ize that here it is: this is a poem. When it hap­pens it is because the text holds sur­pris­es even for me. So the process is still some­what of a mys­tery. A new poem is a gift, it can hap­pen sud­den­ly, on the street, in traf­fic, while you take care of dai­ly chores, a lit­tle epiphany. But a good poem is more sel­dom than a dead bad­ger on the free­way or a UFO.

 

SdV : Such nice, true vers­es like: “The new lovers kiss each other’s fin­ger­tips / I do know that.” – seem the result of a good obser­va­tor. Do you look around a lot for inspiration ?

NH : Kiss­ing is a very inter­est­ing top­ic, thanks for bring­ing it up. We love each oth­er, we kiss. In this sport most of us are both spec­ta­tors and per­form­ers. I don’t know if I’ve done more research on the field than oth­ers, but I’ve noticed that new lovers love every­thing about each oth­er. It’s the way she speaks, it’s her jack­et, her pen and her bag. It’s her laugh­ter, her wrists, her hips, but also her hair­brush, her books and music, her bicy­cle. It’s the way she eats, it’s her toe­nails. It’s her gro­cery store and the street she lives in. It’s her !

So, to return to your ques­tion: I can’t say I look much around for inspi­ra­tion. Most of the time I sim­ply live and am busy with the dai­ly chores. Inspi­ra­tion comes when it comes. But I also write short sto­ries, and when it comes to prose there of course can be details requir­ing research.

 

SdV : You speak very well Eng­lish. Would you be able to write a poem in that lan­guage, or is poet­ry 100% bound to your moth­er language ?

NH : Maybe not 100 per­cent, but I’m not that good in Eng­lish unfor­tu­nate­ly. I write almost exclu­sive­ly in Dan­ish, and my Dan­ish is even influ­enced by the dialect I spoke in my child­hood. I’ve only writ­ten a few poems in Eng­lish. I’m bound to my moth­er tongue — and I’m trapped in the Latin alpha­bet. Even if I com­mu­ni­cate in Eng­lish, I’m still iso­lat­ed from half of the world. How many alpha­bets are there on our plan­et? Nobody knows for sure, but alone Chi­nese, Hin­di, Ben­gali and oth­er Asian alpha­bets are used by more than one third of the plan­et’s pop­u­la­tion. And then there is the Ara­bic alpha­bet used by a bil­lion. Many Arab and Chi­nese writ­ers have the advan­tage over Euro­pean col­leagues, they are able to han­dle two alpha­bets. I wish my igno­rance was­n’t so extensive.

So I am depen­dent on my trans­la­tors. In Eng­lish it is Per Brask, Patrick Friesen, Mar­tin Aitken and oth­ers. In Hol­land I am lucky enough to be trans­lat­ed by Jan Bap­tist, who is flu­ent in Dan­ish right into the fringes of the lin­guis­tic nuances. He has con amore trans­lat­ed clas­sics such as Ander­sen, Leono­ra Christi­na and J. P. Jacob­sen — to be in his sta­ble is a priv­i­lege. He is doing a great unselfish work with­out demand­ing much applause.

 

SdV : What are your “poet­ic goals” for the near future ?

NH : I’ve always many plans, but my plans often flut­ter down like paper planes … And of course I’m like all writ­ers super­sti­tious, I do not dare to talk about unwrit­ten things, but I am always work­ing on new poems and new sto­ries. I real­ly want­ed to write a major work that reflects the grandeur and beau­ty of our uni­verse, as a thanks for that I am allowed to walk around on the plan­et. This ambi­tion col­lides con­stant­ly with miss­ing skills and real­i­ties of the world around us.

I can exem­pli­fy my imme­di­ate feel­ing with a new poem.

 

Some­thing has happened

 

We want to leave traces
     in words.
But lan­guage is no pri­vate invention.
To love, to be abandoned ;
to dis­cov­er the clock that counts the seconds
inside the body. The pain in the light,
     fury,
help­less grief. Lan­guage knows all that.

What then is my own ? Is it possible
to gain per­son­al experience
     and attach words to it
that are not sim­ply conventional ?
To make an addition ?

Some­thing has hap­pened, some­thing big,
yet I can­not explain
     what it is.
Asser­tions betray themselves.
I must accept my embarrassment –
and lis­ten to the words
repro­duc­ing with reality
     everywhere.

 

© Niels Hav
The poem trans­lat­ed by Mar­tin Aitken

image_pdfimage_print