Bonnes feuilles PO&PSY 2015

 

 

Si je t’appelais pour avouer ce que je ressens,
et si tout sor­tait de tra­vers, je ne me rétracterais pas.

Mon corps, qui pré­tend ne rien savoir, devient omniscient
quand il voit ton corps et se met à penser.

 

La voix d’Elísabet Jökuls­dót­tir, tan­tôt naïve et expres­sive, tan­tôt affûtée comme une lame de rasoir, cherche à nous con­fi­er quelque chose de pré­cieux, à nous révéler un monde qui s’ouvre, par­fois en grand, par­fois à peine, quand on pousse « la porte à deux bat­tants » et qu’alors « cette nuit qui nous abrite » devient claire « comme une claire nuit de sol­stice ». Dans ces poèmes d’amour, le corps est divin et les pen­sées devi­en­nent aus­si « divine­ment crues ».

 

 

 

*

 

Elís­a­bet Jökuls­dót­tir, née le 16 avril 1958, vit en Islande et s’implique dans la pro­tec­tion de l’environnement. Elle a pub­lié 20 livres, écrit une ving­taine de cour­tes pièces, réal­isé des hap­pen­ings à la télé et dans la rue, mon­té des expo­si­tions d’art plas­tique et des spec­ta­cles de danse dont elle est la chorégraphe.

Elle vient de rem­porter le prix Fjöru­verðlaun, prix lit­téraire décerné a une œuvre récente écrite par une femme, pour son dernier ouvrage, un recueil de poèmes dont le titre sig­ni­fie approx­i­ma­tive­ment en français: “On ne danse pas près du rocher”.

 

*

 

 

 

Extraits :

Traduits par Cather­ine EYJÒLFSSON

***                                                     **

 

Vil­tu vak­na en ekki opna augun,
og hlus­ta á mig ekki seg­ja neitt.

90

S’il te plaît réveille-toi, mais sans ouvrir les yeux,
et écoute-moi ne rien dire.

 

 

 

 

 

Fin­gur mínir sefast á öxlum þínum
þegar ég læsi þeim í holdið.

91

Mes doigts s’apaisent sur tes épaules 
quand je les enfonce dans ta chair.

 

 

 

 

 

Þegar ég finn hei­tan andard­rát­tinn þinn,
fyl­list ég lot­ningu. Fuck.

92

Quand je sens ton souf­fle brûlant,
je suis rem­plie de vénéra­tion. Fuck.

 

 

 

 

 

Eða salt­bragðið af húð þin­ni svo ég öðlist þá trú,
að mér hafi eftir allt saman sko­lað á land.

93

Ou le goût de sel de ta peau, à me faire croire
que la mer m’a enfin déposée sur le rivage.

 

 

 

 

Það er þes­si blos­si sem verður að flæðandi
ljósi, má ég svo gæla við hnakkann á þér.

94

                Cet embrase­ment se mue en flot de lumière,
                puis-je main­tenant caress­er ta nuque.

 

 

 

 

 

Vil­tu ráða yfir mér svo ég tapi líkamanum,
og finni að eit­th­vað ræður yfir líkamanum.

95

              S’il te plaît dis­pose de moi, que je perde mon corps
              et sente que quelque chose dis­pose de lui.

 

 

 

 

 

Kom­du með mér ofan í gjó­tu, þar sem vaxa
burk­nar og blák­lukkur og þrös­turinn syngur.

96

Viens avec moi dans le creux où poussent
fougères et cam­pan­ules et où chante la grive.

 

 

 

 

 

 

Þú ert ein­sog öræ­fi Íslands, vill­tur og viðkvæmur,
svo ég skal vera í kjól.

97

Tu es comme le désert d’Islande, sauvage et délicat,
je met­trai donc une robe.

 

 

 

 

 

Má ég hor­fa í dökku augun þín,
þegar sum­ri hal­lar og syn­g­ja ljóðin mín.

98

             Laisse-moi regarder  dans tes yeux sombres,
             quand décline l’été et chanter mes poèmes.

 

 

 

 

 

els­ka þig er að ley­fa lífinu að ráða,
vil­tu taka í mína hönd.

99

            T’aimer, c’est laiss­er le champ libre à la vie,
           s’il te plaît, prends-moi par la main.

 

 

 

 

 

 

 Ég lif­na við og lan­gar að búa til hunang
 og sleik­ja af fin­grum mínum.

100

            Je revis, j’ai envie de faire du miel,
            de me léch­er les doigts.

 

image_pdfimage_print