Joanna Mueller, Zmieszane, (2000–2025) Poèmes mélangés

Par |2025-09-06T07:24:21+02:00 6 septembre 2025|Catégories : Essais & Chroniques, Joanna Mueller|

Présen­ta­tion et tra­duc­tion Alice Cather­ine Carls

 

Née en 1979 à Piła, Joan­na Mueller est poète, essay­iste, éditrice, et mère de famille nom­breuse. Vivant à Varso­vie, après avoir obtenu son doc­tor­at en lit­téra­ture, elle se con­sacre à la poésie depuis plus de vingt ans. Out­re de nom­breuses pub­li­ca­tions en revues, elle a pub­lié huit recueils de poésie et qua­tre livres pour enfants. Elle a reçu le Prix de la Pre­mière Lit­téraire de Varso­vie en 2010 pour son recueil d’essais inti­t­ulé Straty­grafie [Strati­gra­phies] et le Prix Sile­sius en 2023 pour la total­ité de son œuvre poé­tique. Out­re ces prix, elle a été nom­inée pour de nom­breux prix lit­téraires. Elle est mem­bre de l’association Wspól­ny Pokój, une asso­ci­a­tion fémin­iste qui sou­tient les femmes poètes et elle fait par­tie du mou­ve­ment néolin­guiste polon­ais. Elle a égale­ment par­ticipe au con­cours « Sfo­togra­fuj Wier­sz – Zwier­szuj fotografię » pour lequel les can­di­dats doivent pren­dre une pho­to et écrire un poème qu’elle leur inspire – ou vice-versa.

La liste de ces pub­li­ca­tions très var­iées annonce la teneur de l’oeuvre de Joan­na Mueller : ekphras­tique, con­tra­punc­tique, fémin­iste, néolin­guiste, her­mé­tique, sa poésie exige une clé qui se trou­ve dans une cul­ture lit­téraire et visuelle très éten­due. La poète offre égale­ment une approche nou­velle de l’ekphrasis qui va beau­coup plus loin qu’une lec­ture d’un objet visuel fixe par les mots. Joan­na Mueller recon­stru­it des objets visuels en faisant sur­gir une image neuve à par­tir de sup­ports pas for­cé­ment « fix­es » ni visuels, tels le ciné­ma, la chan­son ou les rap­ports médi­caux sur le traite­ment de l’hystérie fémi­nine. Elle prend appui sur des œuvres très var­iées pour pro­pos­er une inter­pré­ta­tion fémin­iste qui présente les émo­tions pen­sées et désirs des femmes en ter­mes de leurs droits. Ceci implique un con­tre­point entre lib­erté, désir, et affir­ma­tion d’une part, et soumis­sion au car­can patri­ar­cal et social de l’autre. Comme dans la poésie de Tymo­teusz Kar­pow­icz, que Joan­na Mueller con­nait intime­ment pour lui avoir con­sacré un vol­ume d’études, le poème est une imbri­ca­tion de mots où cha­cun a sa place et sa sonorité. Le poème est comme un puz­zle, ce qui exige du tra­duc­teur un jeu ver­bal haut de gamme et du lecteur, la décou­verte d’une vaste mosaïque cul­turelle sans la con­nais­sance de laque­lle le poème perdrait son équili­bre. Com­plé­men­tant cet arse­nal d’outils poé­tiques, Joan­na Mueller recon­nait volon­tiers l’influence des Sur­réal­istes sur son œuvre, ce qui place cette dernière sur le fil du rasoir entre la réal­ité et l’imaginaire et entre l’acceptation et l’évasion.

Joan­na Mueller lit le poème « waruj, war­i­uj, zaw­ierz » (“attends, deviens fou, fais con­fi­ance”) tiré du recueil de poésie Hista & her sista, pub­lié en 2021 par Biuro Literackie.

Zmieszane (2000–2025)

Poèmes mélangés

dziew­czy­na której prz­er­wano (p. 16)

balthus, 1934, 1949

innemu pod­dana graniu
jak każe pędzel roli klucz wioli

nowy ako­rd kuck mal unde malum
z boku śpi ukulele gdy okulla

płasko­brzucha nieważ­ka libellula
w łuk się gnie wirtuoz­ka bezgłosu

chwyty skaczą jak pchły pod progami
palce szarpią napięte struny

a w punc­tum pęp­ka wkłu­ty wgląd
łamie się vir­ga neu­ma zanika

pożąd­lona przez oczy
nim­fa z pęknię­tym gryfem

omd­lały okaz który z pietyzmem
rozstro­jono do wymotylenia

La fille, interrompue

Balthus, 1934, 1949

une libel­lule légère au ven­tre plat
ocul­lule soumise à un autre jeu
un pinceau dirige une clé d’alto
un nou­v­el accord kuck mal unde malum1
un ukulélé dort par terre
la vir­tu­ose du silence se cambre
les pizzi­cati gam­badent en puces sauteuses
les doigts frot­tent les cordes tendues
le regard plonge dans le punc­tum du nombril
la vir­ga s’interrompt le neume s’efface
dans les yeux plissés
la nymphe au manche fissuré
se pâme spéci­men pieusement
excité jusqu’à la mue

arc d’joan (p. 22)

na melodię dumonta

od dusz zwierzęcych
dziew­czynkę świrynkę
wezmą mnie i będę im zbrojna

jak ślepa arkada
możnowład­cza pragma
królews­ka sakra

pułk jere­mi­ad daremnych
uwiodę aż mnie dorwą
cór­ki saj­da­ka twego

krzyżowo wysklepię się
naga który dla mnie
nad łąką nap­inasz łunę

arc de jeanne (p. 22)

sur une mélodie de Dumont

des âmes ani­males des champs
c’est moi qu’ils prendront
fille folle je les défendrai

comme une arcade aveugle
com­man­dante toute-
puissante
royale sacrée

je guiderai le rég­i­ment grognard
jusqu’à ce que m’atteignent
les filles de ton carquois

nue je me cam­br­erai en croix
toi qui pour moi
baignes le pré de ton arc de lumière

powód się zna­jdzie (p. 25)

ale mam pod ręką tajną maszynę do przewrotów
Lucy­na Skomp­s­ka, „Hic et nunc”

jak drzem­liczkę w losie łapie trza­sk spojówki
pręt się wpa­ja w krwio­bieg w war­gi bratek
jak na musiku sto­ję jak kajam się w majak
w klęku pod­par­tym po pach­winy ubaw
jak dech po tra­cheo obrusz na obróżki
lecz na końcu języ­ka zawsze mam przepraszam
panikars­ki nawyk pch­nię­cia aż do miazgi
cała para w gwiz­dek na tłu­mie­nie siebie
jak lik­widac­ja pisków i far­ba do fasad
ciche cię­cia do wnętrza ważne schować głowę
jak czy­hanie na skuchę sztych w stre­fie spadkowej
jak kule­ją­ca króli­ca koziołku­ję z ramy

on trou­vera la rai­son (p. 25)

mais j’ai sous la main une machine sub­ver­sive secrète
Lucy­na Skomp­s­ka, « Hic et nunc »

la con­jonc­tion se rompt comme une sieste du destin,
la tige se dis­tille dans le sang la vio­lette sur les lèvres
au garde-à-vous can­ot camouflagé
à qua­tre pattes rigolant jusqu’au cou
res­pi­rant post-tra­chéo, déchi­rant mon collier
mais sur le bout de la langue, prête à m’excuser
habi­tude panique de pouss­er jusqu’à la pulpe
toute la vapeur dans le sif­flet pour se réprimer
liq­ui­da­tion de grince­ments et pein­ture de façade
coupures internes silen­cieuses se pro­téger la tête
guet­ter la ten­ta­tion dans la zone glissante
hase clop­inante je tombe du cadre

Szc­zo­drak (p. 55)

wier­szu wier­szu szc­zodry wierszu
prze­jrzys­tego w męt nie fałszuj
nie zatrza­skuj w słusznym gniewie
jak odczy­tasz mnie niech nie wiem
głos mi z szu­mu wynegocjuj
ogoła­caj i owocuj
karm niedosyt syp­nij dreszczem
rozmienionej mów że jestem
wro­gi goś­ciu mir naruszaj
wyp­ier­ane myśli wpuszczaj
za próg mowy a te błahe
pom­nóż w sen­sy pod swym dachem
gdy się zmieszam z mierzwą zdarzeń
bądź uciecz­ki gospodarzem
w szcz­erym polu skra­jem wiersza
prz­ele­ci­ała jaskółeczka

[wejdź]

Générosité (p. 55)

poème poème généreux poème
n’assombris pas la transparence
ne t’emballe pas dans une juste colère
si tu me lis je ne veux pas le savoir
dégage ma voix du bruit
dénude-la et fais-lui porter des fruits
nour­ris sa fringale donne-lui le frisson
dis au change­ment que je suis
l’ennemi hôte vio­le la paix
laisse les pen­sées refoulées franchir
le seuil de la parole et sous ton toit
féconde la triv­i­al­ité en richesse
si je me mêle aux fétus de l’histoire
accueille-moi dans ma fuite
une hiron­delle traversa
l’espace au bord du poème

[entre]

god in gotham betle­jem w bed­lam (p. 180)

żebro żłobu na opak grób
mur truch­le­je odchył głowy piąst­ki w moro
bel­ki w oczach grot bez klamek
źdźbło obnażone pod obrusem śniegu
rąbek rwany z naszych bandaży
pępow­ina przes­myk pętla

god à gotham, beth­léem à bed­lam (p. 180)

l’osier de la crèche est con­tre la tombe
le mur trem­ble incline la tête poing en camo
poutres dans les yeux flèche sans poignée
blé dénudé sous sa nappe de neige
ourlet déchiré de nos bandages
cor­don ombil­i­cal isthme boucle

o la la folie ofe­lie (p. 187)

 Poszła za nim w obłęd.

  1. Gro­chowiak, Now­ela IV (Poranek Wariatowej)

co się zaczęło dzi­ać ze mną jest lepkie
muliste zapla­ta kłącza w warkoczach przydługich
rękawów przy­tachałam naręcze sprawunków
postanow­iłam że kwiaty kupię sama
filuternie śmiechem obdarzam śmieciem
brat­ki jaskry palce palce fioł­ki ruta idź
w welonie z celo­fanu cofam dłoń równowagę
tracę wianek rwie się o konar próg
za którym przes­ta­ję staw­iać opór dzięki
stokrotne o mój roz­marynie liżą­ca falo nade
mną filuj gdy wio­lenc­ja tłucze file­ty płuc tańczę
dychaw­icznie na imię mi ratuj ty diluj z tym dalej

oh là là folie ophélie (p. 187)

Elle le suiv­it dans la folie.

  1. Gro­chowiak, Roman IV (Le matin d’une folle)

ce qui com­mence à m’ar­riv­er est poisseux
tis­sage de boue dans les tress­es de mes longues
manch­es j’ai emporté une brassée de provisions
j’ai décidé de choisir des fleurs moi-même
je joue à salir le rire et à rire de l’ordure
pen­sées bou­tons d’or dig­i­tales vio­lettes rue des jardins allez
voilée de cel­lo­phane je retire leur équili­bre à mes mains
je perds ma couronne elle se déchire à la branche du seuil
con­tre lequel je cesse de résis­ter grâce à
mon romarin à la vague qui cent fois me recouvre
vois la vio­lence me déchir­er les poumons je danse
éper­du­ment sauve mon nom, con­tin­ue à deal­er tout ça

stubezgłowa (file­towanie) (p. 37)
la femme 100 tetes

za te które potraciły dla was
spłyń do karmelu siostro
per­tur­bacjo do bur­delu półgłówku
har­da hydra pod­nosi swoją
odrąbią odrośnie las w tej kobiecie
na stole sek­cyjnym ość po ości
skrobakiem oka w brzuchu włos
po włosku z bro­dat­ego żar­tu wujasz­ka och
jak lubiły go czochrać w niedzielne
popołud­nia żeby mu było lekko
sprawnie odwraca cię­cie przyras­ta­ją łuski
aż do wyczu­cia krę­gosłu­pa brzeszczot
gładzi wyoutowane wnętrznoś­ci otwórz
wal­izkę dobry człowieku dochował
sekre­tu wyborny trup na okrętkę
zszy­wa loop co wydziobał loplop
trud­ny do osuszenia ciek i jeszcze
jed­na i jeszcze raz a kto z nami nie

La femme 100 sans têtes (file­tage)
                       la femme 100 têtes

à la place de celles qui ont per­du la tête pour vous
nage juqu’au carmel o ma sœur
affoleuse de bor­del imbé­cile mi-tête
la fière hydre relève les siennes
coupée cette forêt de femmes repoussera
sur la table de dis­sec­tion os par os
grat­te-yeux dans les poils du ventre
une blague en ital­ien de l’oncle bar­bu oh
comme ils aimaient le frot­ter le dimanche
après-midi pour lui faciliter les choses
il retourne habile­ment la coupe repousse les écailles
jusqu’à la colonne vertébrale la lame
lisse les tripes éventrées
cet homme bon a gardé la valise
du secret cadavre exquis sur navire
recoud le loop2 picoré par loplop
dif­fi­cile d’assécher le ruis­seau et encore
une fois et encore une et celui qui avec nous ne

role play­ing: frol­lo (p. 201)

w kruczym pro­filu płac­zli­wy chłopczyk strzępi
kart­ki sroży karę za kres kat­e­dr tropi
                    zamach na gmach

                                                  trapią go kas­tani­ety sarabandy
wer­sy prze­bi­ja­ją bęben­ki smagłe smalą

sępi wzrok przykuwa choć
                                  chci­ał­by gładz­ić głodzi choć
prag­nie pożreć rozżarza choć
                                      syci go duchowa oschłość

z ambony głupia
                          koza qua­si hexe
                cygani                            archi
                                                                i kona
                                   samo
                       uko­jona
w węgle lewego skryp­tu w niemo­cy prawa

to                              zgładza                           tam­to

 

role play­ing3 : Frol­lo (p. 201)

un garçon pleur­nichant au pro­fil de cor­beau déchire
des pages épie les sévères puni­tions depuis la chaire
l’attaque de la baraque

la sara­bande des castag­nettes le trouble
les tam­bourins rehaussent les versets

son œil de vau­tour attire et
il aimerait caress­er il a faim et
il voudrait dévor­er il brûle mais
la sécher­esse spir­ituelle le satisfait

de la chaire une stupide
chèvre qua­si sorcière
                        gitane                          archi
et meurt
s’étant apaisée
                        toute seule
dans le feu des gauchères et l’impuissance du droit

l’un                              anni­hile                                   l’autre

mężczyz­na który pomylił
swo­ją żonę z bry­t­fanką (p. 235)

kto jak nie on wpędz­ił ją w lata
że ter­az tylko pro­cen­ty zbierać
z tego zmęczenia które narosło
w loka­cie korzyst­nych tkanek

tania ta nieza­leżność nie jest
do dna dokładała ze swego
w służ­bie bez żoł­du żół­cią nabiega
i kto to widzi nie on

cień po sobie wmurowała pod dom
bo w niej jest smutek nie seks
spo­ti­fy zna ją lep­iej niż mąż
tam dziś żal­track z rober­ty flack

love the lie and lie the love
where’s that bee and where’s that honey?
where’s my god and where’s my money?
try to make it real – com­pared to what?

24.02.2025

L’homme qui a pris
sa femme pour une rôtis­soire (p. 235)

qui sinon lui l’a tant poussée au fil des années
qu’il ne reste que des pourcentages
de cette fatigue qui s’est accrue
en investisse­ment de tis­sus profitables
cette indépen­dance n’est pas bon marché
elle y a mis du sien dès le départ
au ser­vice sans sol­de car­bu­rant à la bile
et qui le voit cer­taine­ment pas lui
elle a emmuré son ombre sous la maison
parce qu’elle est tristesse pas sexe
spo­ti­fy la con­naît mieux que son mari
et aujour­d’hui le reproche de rober­ta flack
love the lie and lie the love
where’s that bee and where’s that honey?
where’s my god and where’s my mon­ey?4
try to make it real, com­pared to what?

24.02.2025

Notes

 

1. Les mots en alle­mand et en latin sig­ni­fient « vois donc d’où vient le mal ».
2. Le mot anglais loop sig­ni­fie « boucle ».
3. L’expression anglaise role play­ing sig­ni­fie « jeu de rôle ».
4. j’aime le men­songe et je mens à l’amour
   où est cette abeille et où est ce miel ?
   où est mon Dieu et où est mon argent ?
   essaie de ren­dre ça réel par rap­port à quoi ?

 

Pre­mière par­tie de l’en­tre­tien entre Karol Mal­iszews­ki et Joan­na Mueller.

Présentation de l’auteur

Joanna Mueller

Joan­na Mueller est une poète et auteure polonaise.

© Crédits pho­tos Wiki­me­dia Commons

Bibliographie

Recueils de poèmes

Zmieszane 2000–2025 (2025)
trule » (2023)
Hista & her sista » (2021)
Waruj, illus­tré par Joan­na Lan­cuc­ka (2019)
inti­ma thule, (2015)
Wylin­ki, (2010)
Zagniazdowniki/Gniazdowniki, (2007)
Som­nam­bóle fan­to­mowe, (2003)

Essais

Powlekać ros­nące (2013)
Straty­grafie (2010)
Podziemne wniebow­stąpi­e­nie. Szkice o twór­c­zoś­ci Tymo­teusza Kar­pow­icza (2006). Édité par Mueller, avec Bar­tosz Małczyńs­ki et Kuba Mikurda

Livres pour enfants

Piraci dobrej robo­ty (2017)
Niewid­ka i Zobaczysko illus­tré par Joan­na Lan­cuc­ka (2023)

Anthologies

Warkocza­mi. Antolo­gia nowej poezji (2016). Édité par Joan­na Mueller, Syl­wia Głuszak, et Bea­ta Gula
Free over Blood (2011). Édité par D. Jun­ga i M. Orlińs­ki

Solist­ki. Antolo­gia poezji kobi­et (1989 – 2009) (2009). Édité par Joan­na Mueller, Maria Cyra­now­icz, Justy­na Radczyńska
Free over Blood (2011). Édité par D. Jun­ga i M. Orlińs­ki

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

Joanna Mueller, Zmieszane, (2000–2025) Poèmes mélangés

Présen­ta­tion et tra­duc­tion Alice Cather­ine Carls   Née en 1979 à Piła, Joan­na Mueller est poète, essay­iste, éditrice, et mère de famille nom­breuse. Vivant à Varso­vie, après avoir obtenu son doc­tor­at en littérature, […]

image_pdfimage_print
mm

Alice-Catherine Carls

For­mée en Sor­bonne aux let­tres et civil­i­sa­tions alle­mande et polon­aise, tit­u­laire d’un Doc­tor­at d’Histoire des Rela­tions Inter­na­tionales de Paris I, Alice-Cather­ine Carls est actuelle­ment Tom Elam Dis­tin­guished Pro­fes­sor of His­to­ry à l’Université de Ten­nessee à Mar­tin où elle enseigne depuis 1992 l’Histoire mon­di­ale, européenne, et con­tem­po­raine. Elle col­la­bore régulire­ment et/ou fait par­tie du comité de rédac­tion de plusieurs revues et est mem­bre du jury du Céna­cle européen de Poésie, Arts, et Let­tres. Elle partage ses activ­ités entre la recherche his­torique, les tra­duc­tions lit­téraires (du polon­ais et de l’anglais améri­cain en français et du polon­ais et du français en anglais améri­cain), et les arti­cles de cri­tique lit­téraire. Elle a été pub­liée en polon­ais, alle­mand, anglais, et français ; en Hon­grie, Pologne, Alle­magne, Suisse, France, Bel­gique, et aux Etats-Unis.

Ses livres com­por­tent une étude his­torique sur la Ville Libre de Dantzig en 1938–1939, et une his­toire de l’Europe au XXème siè­cle, Europe from War to War, 1914–1918 (Rout­ledge, 2018). Elle col­la­bore régulièr­ere­ment aux revues “World Lit­er­a­ture Today,” “Poésie Pre­mière,” “Le Jour­nal des Poètes,” et « Recours au Poème. » Elle a fait con­naître en français la poésie de nom­breux poètes améri­cains, amérin­di­ens, et polon­ais, dont Stu­art Dybek, Mar­ilou Awiak­ta, Charles Wright, et Ren Pow­ell. Elle a pub­lié plusieurs vol­umes de tra­duc­tions en français (Stephen D. Carls, Józef Wit­tlin, Joan­na Pol­laków­na, Anna Fra­jlich, Jan Kochanows­ki, et Alek­sander Wat), et a intro­duit aux Etats-Unis l’oeuvre de Claude Michel Cluny, Maria Maïlat, Hélène Dori­on, et Marc Alyn.

 

Sommaires

Aller en haut