> Regard sur les poésies de langues allemandes. La poésie de Nicolas Born

Regard sur les poésies de langues allemandes. La poésie de Nicolas Born

Par | 2018-05-23T01:42:55+00:00 8 janvier 2016|Catégories : Essais|

 

Trois voeux

Des faits ne sont-ils pas d’ennuyeux tour­ments ?
Ne vau­drait-il pas mieux avoir trois voeux
à condi­tion qu’ils soient tous exau­cés ?
Je sou­hai­te­rais une vie sans grandes pauses
pen­dant les­quelles les murs sont visés par des pro­jec­tiles
pas une vie par­cou­rue rapi­de­ment
         par des tré­so­riers.
Je veux écrire des lettres dans les­quelles
         j’existe à part entière -.
Je veux un livre auquel vous aurez tous accès
         et dont vous pour­rez sor­tir libre­ment.
Et je ne vou­drais pas oublier qu’il est plus beau de

t’aimer que de ne pas t’aimer.

Nicolas Born (1937 – 1979)
dans : Gedichte P. 103,
Wallstein Verlag, Göttingen 2004

 

Un conte de fées, oui, c’est ce qui serait sou­hai­table, un conte de fées dans lequel nous pour­rions faire trois voeux vrai­ment sen­sés – et bien sûr nous tous, tel que le sou­ligne l’auteur… Car c’est ain­si que ça com­mence, per­sonne ne devrait vivre mieux ou moins bien que l’autre.  Cela déjà serait un conte de fées, un vrai qui serait l’opposé des „faits“…

Il n’y aurait pas le vide mais la plé­ni­tude, la vio­lence céde­rait à la sécu­ri­té, la contrainte mono­tone-maté­rielle n’aurait plus lieu d’être et à sa place régne­rait le lien entre les humains, cha­cun dans son écri­ture non fal­si­fiée et dans le natu­rel de la lec­ture qui n’exclut per­sonne, qui s’ouvre sans que per­sonne ne soit acca­pa­rée.

Nicolas Born esquisse en peu de mots un contre-pro­jet à notre socié­té dont le reflet, des décen­nies après la nais­sance du poème,  nous semble encore plus per­ti­nent, bien que l’étau se res­serre de plus en plus.

A la fin il nous amène vers une conscience de la valeur fon­da­men­tale du plus grand voeu de l’amour suprême. 

C’est ain­si qu’il passe de „Je“ à „Tu“.                                                             

                                                      Traduction : Carla van de Werf
                                                      – Remerciements à Daniel Xhaard –

 

_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​_​

Drei Wünsche

Sind Tatsachen nicht quä­lend und lang­wei­lig ?
Ist es nicht bes­ser, drei Wünsche zu haben
unter der Bedingung daß sie allen erfüllt wer­den ?
Ich wün­schte ein Leben ohne große Pausen
in denen die Wände von Projektilen abge­sucht wer­den
ein Leben das nicht herun­ter­ge­blät­tert wird
         von Kassierern.
Ich wünsche Briefe zu schrei­ben in denen ich
         ganz enthal­ten bin -.
Ich wünsche ein Buch in das ihr alle vorn hinein­ge­hen
         und hin­ten heraus­kom­men könnt.
Und ich möchte nicht ver­ges­sen daß es schö­ner ist
dich zu lie­ben als dich nicht zu lie­ben.

Nicolas Born (1937-1979)
in : Gedichte,
S. 103, Wallstein Verlag, Göttingen 2004

 

Ein Märchen, ja, das wäre uns zu wün­schen, ein Märchen, in dem wir drei Wünsche wirk­lich sinn­voll auswäh­len könn­ten – und zwar wir alle, wie der Autor betont…Denn damit fängt es schon an, kei­ner sollte es bes­ser oder schlech­ter haben als der andere. Das bereits wäre ein Märchen, ein Wirkliches. Und stünde den „Tatsachen“ ent­ge­gen…

Es gäbe kei­nen Leerlauf, doch Erfüllt-Sein, Gewalt wiche der Sicherheit, mate­riell-mono­to­ner Zwang wäre abge­wen­det, statt­des­sen Kontakt mit Menschen in der eige­nen unverfäl­sch­ten Handschrift, und die Selbstverständlichkeit des Bücher-Lesens, das nie­man­den aus­schließt, viel­mehr jedem offens­teht, ohne ihn zu verein­nah­men.

Nicolas Born skiz­ziert in weni­gen Worten einen Gegenentwurf zu unse­rer Gesellschaft, deren Abbild nun, Jahrzehnte nach Entstehung des Gedichtes und immer been­gen­de­rer „Vernetzung“, noch umso cha­rak­te­ris­ti­scher erscheint. Er führt uns am Ende den größ­ten und allem zugrun­de­lie­gen­den Wunsch vor Augen, sich der Liebe als höchs­tem Wert bewusst zu sein. Und so kommt er fol­ge­rich­tig vom „ich“ zum „du“.

 

                                                                                 Eva-Maria Berg

X