> Regards sur les poésies de langues allemandes. Nelly Sachs

Regards sur les poésies de langues allemandes. Nelly Sachs

Par |2018-10-19T02:47:12+00:00 17 février 2015|Catégories : Essais|

 

Chor der Bäume

 

O IHR Gejagten alle auf der Welt !
Unsere Sprache ist gemi­scht aus Quellen und Sternen
Wie die eure.
Eure Buchstaben sind aus unse­rem Fleisch.
Wir sind die stei­gend Wandernden
Wir erken­nen euch –

O ihr Gejagten auf der Welt !
Heute hing die Hindin Mensch an unse­ren Zweigen
Gestern färbte das Reh die Weide mit Rosen um unse­ren Stamm.
Eurer Fußspuren letzte Angst löscht aus in unse­rem Frieden
Wir sind der große Schattenzeiger

Den Vogelsang umspielt –
O ihr Gejagten alle auf der Welt !
Wir zei­gen in ein Geheimnis
Das mit der Nacht beginnt.

Nelly Sachs
(1891-1970)

in : Gedichte,
S.30, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1977

 

 

Chœur d’arbres

 

Ô VOUS tous les pour­chas­sés du monde !
Notre langue mélan­gée de sources et d’étoiles
Telle la vôtre.
Vos lettres sont de notre chair.
Nous sommes de plus en plus à errer.
Vous nous êtes fami­liers –

Ô vous pour­chas­sés du monde !
Aujourd’hui la biche humaine pen­dait à nos branches
Hier autour de notre tronc le cerf colo­rait le pré de roses
La der­nière peur de vos empreintes s’éteint dans notre paix.
Nous sommes le grand mon­treur d’ombres

De chant d’oiseaux entou­ré –
Ô vous tous les pour­chas­sés du monde !
Nous mon­trons un secret
Qui com­mence par la nuit.

 

Nelly Sachs (1891-1970)

Traduction : Carla van der Werf
– remer­cie­ments à Daniel Xhaard –

 

 

Über Lyrik von Nelly Sachs zu spre­chen, ist schwie­rig und schwer zugleich. Nicht allein auf­grund ihres eigen­willi­gen Stils, son­dern ins­be­son­dere im Wissen und Empfinden des uner­mess­li­chen Schmerzes, der hin­ter ihren Gedichten steht und in ihren Zeilen den Holocaust erin­nert. Als Deutsche fühle ich mich auf ganz persön­liche Weise anges­pro­chen, zutief­st betrof­fen und möchte hier ihre lyrische Stimme ins Gedächtnis rufen. In ihrer Poesie geht Nelly Sachs noch über die Erinnerung des von ihr und ihrem jüdi­schen Volk erfah­re­nen Leids hinaus. So rich­tet sich das Gedicht „Chor der Bäume“ an all die „Gejagten auf der Welt“. Es ist heute eine erschre­ckende Erkenntnis, dass seit dem 20., soge­nann­tem „Jahrhundert der Emigration“, immer mehr Menschen flüch­ten müs­sen und zu Tode kom­men. Nelly Sachs gibt ihnen eine gemein­same Sprache – „aus Quellen und Sternen“  kos­misch und nahe­zu tröst­lich in der Einsamkeit des Unterschlupfs, fin­det sie poe­tische Bilder in per­so­ni­fi­zier­ten Bäumen, die deren letzte Spuren bezeu­gen.

                                                                                      Eva-Maria Berg

 

 

Parler de la poé­sie de Nelly Sachs est à la fois dif­fi­cile et grave. Non seule­ment à cause de son style volon­taire, mais sur­tout par la connais­sance et le res­sen­ti d’une souf­france incom­men­su­rable que l’on per­çoit en toile de fond dans ses poèmes qui rap­pellent à tra­vers ses lignes l’Holocaust. En tant qu’Allemande je me sens concer­née de façon très per­son­nelle, et pro­fon­dé­ment affec­tée. Je vou­drais faire entendre et rap­pe­ler ici sa voix de poète. Ainsi son poème « chœur d’arbres » s’adresse à tous les « pour­chas­sés du monde ». Aujourd’hui, on constate avec effa­re­ment que depuis le 20ème siècle, le « siècle de l’émigration », de plus en plus d’hommes doivent fuir, et beau­coup trouvent la mort. Nelly Sachs leur donne une langue com­mune – « de sources et d’étoiles » cos­mique et presque conso­lante dans la soli­tude d’un abri, elle trouve des images poé­tiques dans des arbres per­son­ni­fiés, qui témoignent de leur der­nière trace.

                                                                     Traduction : Carla van der Werf

 

***

 

Nelly Sachs, gebo­ren 1891 in Berlin-Schöneberg, ges­tor­ben 1970 in Stockholm, war eine jüdische deutsch-schwe­dische Lyrikerin und Schriftstellerin. Sie schrieb mit 17 Jahren ihre ers­ten Gedichte, anfangs noch neo­ro­man­tisch geprägt. Ihre Veröffentlichungen in Berliner Tageszeitungen, sowie ihr ers­ter Lyrikband „Legenden und Erzählungen“, 1921, erhiel­ten früh schon Anerkennung.

Den Repressalien und der töd­li­chen Bedrohung des Nazi-Regimes konnte sie schließ­lich 1940 mit ihrer Mutter durch die Flucht nach Stockholm ent­kom­men, wo zunächst unter größ­ten Entbehrungen leb­ten. Sie lernte schwe­disch und über­setzte neue schwe­dische Lyrik ins Deutsche. Tief geprägt vom Grauen des Holocaust wan­delte sich ihr Schreiben hin zu einer bewe­gen­den Auseinandersetzung mit Leid und Tod, denen ihr Volk aus­ge­lie­fert war. „In den Wohnungen des Todes“ (hrsg. erst 1947) enthält Gedichte, die 1943/​44 ents­tan­den, zur glei­chen Zeit wie die zwei Dramen „Eli“ und „Abraham im Salz“. Quellen für ihr Schreiben sind biblisches, kab­ba­lis­tisches und chas­si­disches Gedankengut.

Nach dem Krieg blieb Nelly Sachs in Schweden und erhielt 1953 die schwe­dische Staatsbürgerschaft. Mit Paul Celan war sie in poe­tisch-freund­schaft­li­chem Briefaustausch ver­bun­den. Nachdem ihre Bücher auch in Deutschland ver­legt wur­den, wurde ihr doch erst gegen Ende der 50iger Jahre im gesam­ten deutschs­pra­chi­gen Raum wach­sende Aufmerksamkeit zuteil. Und ihr Werk wurde mit Literaturpreisen gewür­digt.

1966 erhielt sie – gemein­sam mit Samuel Joseph Agnon – den Nobelpreis für Literatur „für ihre her­vor­ra­gen­den Werke, die das Schicksal Israels mit ergrei­fen­der Stärke inter­pre­tie­ren.“ Im schmerz­li­chen Erinnern bringt sie doch die Kraft der Hoffnung auf eine men­schliche Zukunft zum Ausdruck. Ihr Preisgeld schenkte sie Bedürftigen.

N.S. zog sich mehr und mehr zurück, unter psy­chi­scher und phy­si­scher Erkrankung lei­dend, und starb 1970 in einem Stockholmer Krankenhaus. Sie ist auf dem jüdi­schen Friedhof in Norra, Nordschweden beer­digt.

 

Zuzüglich zu zahl­rei­chen Buchveröffentlichungen
die Werkausgabe :
Nelly Sachs – Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden
Band I : Gedichte 1940-1950. Hrsg. Von Matthias Weichelt, Suhrkamp Berlin 2010.
Band II : Gedichte 1951-1970, Herausgegeben von Ariane Huml und Matthias Weichelt. Suhrkamp, Berlin 2010.
Band III : Szenische Dichtungen. Herausgegeben von Aris Fioretos, Suhrkamp, Berlin 2011.
BandIV : Prosa und Übertragungen, Herausgegeben von Aris Fioretos. Suhrkamp, Berlin 2010.

 

 

Nelly Sachs, née en 1891 à Berlin – Schöneberg, décé­dée en 1970 à Stockholm, est une poète et écri­vaine juive alle­mande-sué­doise. Elle écrit ses pre­miers poèmes à l’âge de 17 ans, d’abord influen­cée par le style néo-roman­tique.

Ses publi­ca­tions dans des quo­ti­diens ber­li­nois, ain­si que son pre­mier recueil de poé­sie “Legenden und Erzählungen” – “Légendes et Contes” (1921), ont obte­nu une recon­nais­sance immé­diate.

En 1940, elle a pu échap­per avec sa mère aux repré­sailles et à la menace mor­telle du régime nazi et trou­ver refuge à Stockholm, où elles vivent dans le plus grand dénue­ment. Nelly Sachs apprend le sué­dois et tra­duit de la nou­velle poé­sie sué­doise en alle­mand. Profondément mar­quée par l’horreur de l’Holocaust son écri­ture se trans­forme en une émou­vante réflexion et exprime la souf­france et la mort que subis­sait son peuple.

Les poèmes du recueil  “In den Wohnungen des Todes” – “Dans les demeures de la mort” sont écrits en 1943/​44, en même temps que les drames “Eli” et “Abraham im Salz”, et paraissent seule­ment en 1947.
Son écri­ture est ins­pi­rée de la Bible, de la Kabbale et de l’hassidisme.
Après la guerre Nelly Sachs reste en Suède, en 1953 elle obtient la natio­na­li­té sué­doise.
Elle est liée avec Paul Celan par une cor­res­pon­dance poé­tique et ami­cale.
Bien que ses livres furent publiés aus­si en Allemagne, elle n’obtient que vers la fin des années 50 une recon­nais­sance crois­sante dans tous les pays de langues alle­mandes et son oeuvre est dis­tin­guée par des prix lit­té­raires.

En 1966 elle par­tage avec Samuel Joseph Agnon le prix Nobel de lit­té­ra­ture “pour sa remar­quable oeuvre poé­tique et dra­ma­tique qui décrit le des­tin d’Israël avec force et sen­si­bi­li­té”. Elle fit don du prix aux néces­si­teux. Malgré ses sou­ve­nirs dou­lou­reux  elle met tous ses espoirs dans un futur plus humain.

Souffrant de troubles psy­chiques et phy­siques Nelly Sachs se retire peu à peu de la vie. Elle décède dans un hôpi­tal de Stockholm et repose au cime­tière juif de Norra, en Suède.

En France, grâce aux tra­duc­tions de Mireille Gansel, l’oeuvre de Nelly Sachs est publiée aux Editions Verdier en trois volumes.

En France l´oeuvre de Nelly Sachs grâce aux tra­duc­tions de Mireille Gansel est publié dans les édi­tions Verdier en trois volumes de 1943 à sa mort.

Correspondance Nelly Sachs-Paul Celan, trad. de l´allemand par Mireille  Gansel, Paris, Verdier, 2002

Eclipse d´étoile, pré­cé­dé de Dans les demeures de la mort, trad. de l´allemand par Mireille Gansel, Paris, ver­dier, 1999.

Exode et méta­mor­phose, pré­cé­dé de Et per­sonne n´en sait davan­tage. trad. de l´allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 2002.

Partage-toi, nuit, pré­cé­dé de Toute pous­sière abo­lie, La mort célèbre encore la vie, Enigmes ardentes et Elle cherche son bien-aimé et ne le trouve pas, trad. de l´allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 2005.

Ainsi que de nom­breuses publi­ca­tions par­mi les­quelles :

 

Nelly Sachs – oeuvres com­plètes :
Nelly Sachs – Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden
Band I : Gedichte 1940-1950. Hrsg. Von Matthias Weichelt, Suhrkamp Berlin 2010.
Band II : Gedichte 1951-1970, Herausgegeben von Ariane Huml und Matthias Weichelt. Suhrkamp, Berlin 2010.
Band III : Szenische Dichtungen. Herausgegeben von Aris Fioretos, Suhrkamp, Berlin 2011.
BandIV : Prosa und Übertragungen, Herausgegeben von Aris Fioretos. Suhrkamp, Berlin 2010.

 

Traduction : Carla van der Werf
– remer­cie­ments à Daniel Xhaard –

 

 

 

X