Chor der Bäume

 

O IHR Gejagten alle auf der Welt!
Unsere Sprache ist gemis­cht aus Quellen und Sternen
Wie die eure.
Eure Buch­staben sind aus unserem Fleisch.
Wir sind die steigend Wandernden
Wir erken­nen euch –

O ihr Gejagten auf der Welt!
Heute hing die Hindin Men­sch an unseren Zweigen
Gestern färbte das Reh die Wei­de mit Rosen um unseren Stamm.
Eur­er Fußspuren let­zte Angst löscht aus in unserem Frieden
Wir sind der große Schattenzeiger

Den Vogel­sang umspielt –
O ihr Gejagten alle auf der Welt!
Wir zeigen in ein Geheimnis
Das mit der Nacht beginnt.

Nel­ly Sachs
(1891–1970)

in: Gedichte,
S.30, Suhrkamp Ver­lag, Frank­furt am Main 1977

 

 

Chœur d’arbres

 

Ô VOUS tous les pour­chas­sés du monde!
Notre langue mélangée de sources et d’étoiles
Telle la vôtre.
Vos let­tres sont de notre chair.
Nous sommes de plus en plus à errer.
Vous nous êtes familiers -

Ô vous pour­chas­sés du monde!
Aujourd’hui la biche humaine pendait à nos branches
Hier autour de notre tronc le cerf col­orait le pré de roses
La dernière peur de vos empreintes s’éteint dans notre paix.
Nous sommes le grand mon­treur d’ombres

De chant d’oiseaux entouré -
Ô vous tous les pour­chas­sés du monde !
Nous mon­trons un secret
Qui com­mence par la nuit.

 

Nel­ly Sachs (1891–1970)

Tra­duc­tion: Car­la van der Werf
— remer­ciements à Daniel Xhaard -

 

 

Über Lyrik von Nel­ly Sachs zu sprechen, ist schwierig und schw­er zugle­ich. Nicht allein auf­grund ihres eigen­willi­gen Stils, son­dern ins­beson­dere im Wis­sen und Empfind­en des uner­messlichen Schmerzes, der hin­ter ihren Gedicht­en ste­ht und in ihren Zeilen den Holo­caust erin­nert. Als Deutsche füh­le ich mich auf ganz per­sön­liche Weise ange­sprochen, zutief­st betrof­fen und möchte hier ihre lyrische Stimme ins Gedächt­nis rufen. In ihrer Poe­sie geht Nel­ly Sachs noch über die Erin­nerung des von ihr und ihrem jüdis­chen Volk erfahre­nen Lei­ds hin­aus. So richtet sich das Gedicht „Chor der Bäume“ an all die „Gejagten auf der Welt“. Es ist heute eine erschreck­ende Erken­nt­nis, dass seit dem 20., soge­nan­ntem „Jahrhun­dert der Emi­gra­tion“, immer mehr Men­schen flücht­en müssen und zu Tode kom­men. Nel­ly Sachs gibt ihnen eine gemein­same Sprache – „aus Quellen und Ster­nen“  kos­misch und nahezu tröstlich in der Ein­samkeit des Unter­schlupfs, find­et sie poet­is­che Bilder in per­son­ifizierten Bäu­men, die deren let­zte Spuren bezeugen.

                                                                                      Eva-Maria Berg

 

 

Par­ler de la poésie de Nel­ly Sachs est à la fois dif­fi­cile et grave. Non seule­ment à cause de son style volon­taire, mais surtout par la con­nais­sance et le ressen­ti d’une souf­france incom­men­su­rable que l’on perçoit en toile de fond dans ses poèmes qui rap­pel­lent à tra­vers ses lignes l’Holocaust. En tant qu’Allemande je me sens con­cernée de façon très per­son­nelle, et pro­fondé­ment affec­tée. Je voudrais faire enten­dre et rap­pel­er ici sa voix de poète. Ain­si son poème « chœur d’arbres » s’adresse à tous les « pour­chas­sés du monde ». Aujourd’hui, on con­state avec effare­ment que depuis le 20ème siè­cle, le « siè­cle de l’émigration », de plus en plus d’hommes doivent fuir, et beau­coup trou­vent la mort. Nel­ly Sachs leur donne une langue com­mune — « de sources et d’étoiles » cos­mique et presque con­solante dans la soli­tude d’un abri, elle trou­ve des images poé­tiques dans des arbres per­son­nifiés, qui témoignent de leur dernière trace.

                                                                     Tra­duc­tion : Car­la van der Werf

 

***

 

Nel­ly Sachs, geboren 1891 in Berlin-Schöneberg, gestor­ben 1970 in Stock­holm, war eine jüdis­che deutsch-schwedis­che Lyrik­erin und Schrift­stel­lerin. Sie schrieb mit 17 Jahren ihre ersten Gedichte, anfangs noch neoro­man­tisch geprägt. Ihre Veröf­fentlichun­gen in Berlin­er Tageszeitun­gen, sowie ihr erster Lyrik­band „Leg­en­den und Erzäh­lun­gen“, 1921, erhiel­ten früh schon Anerkennung.

Den Repres­salien und der tödlichen Bedro­hung des Nazi-Regimes kon­nte sie schließlich 1940 mit ihrer Mut­ter durch die Flucht nach Stock­holm entkom­men, wo zunächst unter größten Ent­behrun­gen lebten. Sie lernte schwedisch und über­set­zte neue schwedis­che Lyrik ins Deutsche. Tief geprägt vom Grauen des Holo­caust wan­delte sich ihr Schreiben hin zu ein­er bewe­gen­den Auseinan­der­set­zung mit Leid und Tod, denen ihr Volk aus­geliefert war. „In den Woh­nun­gen des Todes“ (hrsg. erst 1947) enthält Gedichte, die 1943/44 ent­standen, zur gle­ichen Zeit wie die zwei Dra­men „Eli“ und „Abra­ham im Salz“. Quellen für ihr Schreiben sind bib­lis­ches, kab­bal­is­tis­ches und chas­sidis­ches Gedankengut.

Nach dem Krieg blieb Nel­ly Sachs in Schwe­den und erhielt 1953 die schwedis­che Staats­bürg­er­schaft. Mit Paul Celan war sie in poet­isch-fre­und­schaftlichem Briefaus­tausch ver­bun­den. Nach­dem ihre Büch­er auch in Deutsch­land ver­legt wur­den, wurde ihr doch erst gegen Ende der 50iger Jahre im gesamten deutschsprachi­gen Raum wach­sende Aufmerk­samkeit zuteil. Und ihr Werk wurde mit Lit­er­atur­preisen gewürdigt.

1966 erhielt sie — gemein­sam mit Samuel Joseph Agnon – den Nobel­preis für Lit­er­atur „für ihre her­vor­ra­gen­den Werke, die das Schick­sal Israels mit ergreifend­er Stärke inter­pretieren.“ Im schmer­zlichen Erin­nern bringt sie doch die Kraft der Hoff­nung auf eine men­schliche Zukun­ft zum Aus­druck. Ihr Preis­geld schenk­te sie Bedürftigen.

N.S. zog sich mehr und mehr zurück, unter psy­chis­ch­er und physis­ch­er Erkrankung lei­dend, und starb 1970 in einem Stock­holmer Kranken­haus. Sie ist auf dem jüdis­chen Fried­hof in Nor­ra, Nord­schwe­den beerdigt.

 

Zuzüglich zu zahlre­ichen Buchveröffentlichungen
die Werkausgabe :
Nel­ly Sachs – Werke. Kom­men­tierte Aus­gabe in vier Bänden
Band I: Gedichte 1940–1950. Hrsg. Von Matthias Weichelt, Suhrkamp Berlin 2010.
Band II: Gedichte 1951–1970, Her­aus­gegeben von Ari­ane Huml und Matthias Weichelt. Suhrkamp, Berlin 2010.
Band III: Szenis­che Dich­tun­gen. Her­aus­gegeben von Aris Fiore­tos, Suhrkamp, Berlin 2011.
Ban­dIV: Prosa und Über­tra­gun­gen, Her­aus­gegeben von Aris Fiore­tos. Suhrkamp, Berlin 2010.

 

 

Nel­ly Sachs, née en 1891 à Berlin — Schöneberg, décédée en 1970 à Stock­holm, est une poète et écrivaine juive alle­mande-sué­doise. Elle écrit ses pre­miers poèmes à l’âge de 17 ans, d’abord influ­encée par le style néo-romantique.

Ses pub­li­ca­tions dans des quo­ti­di­ens berli­nois, ain­si que son pre­mier recueil de poésie “Leg­en­den und Erzäh­lun­gen” — “Légen­des et Con­tes” (1921), ont obtenu une recon­nais­sance immédiate.

En 1940, elle a pu échap­per avec sa mère aux repré­sailles et à la men­ace mortelle du régime nazi et trou­ver refuge à Stock­holm, où elles vivent dans le plus grand dénue­ment. Nel­ly Sachs apprend le sué­dois et traduit de la nou­velle poésie sué­doise en alle­mand. Pro­fondé­ment mar­quée par l’horreur de l’Holocaust son écri­t­ure se trans­forme en une émou­vante réflex­ion et exprime la souf­france et la mort que subis­sait son peuple.

Les poèmes du recueil  “In den Woh­nun­gen des Todes” — “Dans les demeures de la mort” sont écrits en 1943/44, en même temps que les drames “Eli” et “Abra­ham im Salz”, et parais­sent seule­ment en 1947.
Son écri­t­ure est inspirée de la Bible, de la Kab­bale et de l’hassidisme.
Après la guerre Nel­ly Sachs reste en Suède, en 1953 elle obtient la nation­al­ité suédoise.
Elle est liée avec Paul Celan par une cor­re­spon­dance poé­tique et amicale.
Bien que ses livres furent pub­liés aus­si en Alle­magne, elle n’obtient que vers la fin des années 50 une recon­nais­sance crois­sante dans tous les pays de langues alle­man­des et son oeu­vre est dis­tin­guée par des prix littéraires.

En 1966 elle partage avec Samuel Joseph Agnon le prix Nobel de lit­téra­ture “pour sa remar­quable oeu­vre poé­tique et dra­ma­tique qui décrit le des­tin d’Israël avec force et sen­si­bil­ité”. Elle fit don du prix aux néces­si­teux. Mal­gré ses sou­venirs douloureux  elle met tous ses espoirs dans un futur plus humain.

Souf­frant de trou­bles psy­chiques et physiques Nel­ly Sachs se retire peu à peu de la vie. Elle décède dans un hôpi­tal de Stock­holm et repose au cimetière juif de Nor­ra, en Suède.

En France, grâce aux tra­duc­tions de Mireille Gansel, l’oeuvre de Nel­ly Sachs est pub­liée aux Edi­tions Verdier en trois volumes.

En France l´oeuvre de Nel­ly Sachs grâce aux tra­duc­tions de Mireille Gansel est pub­lié dans les édi­tions Verdier en trois vol­umes de 1943 à sa mort.

Cor­re­spon­dance Nel­ly Sachs-Paul Celan, trad. de l´allemand par Mireille  Gansel, Paris, Verdier, 2002

Eclipse d´étoile, précédé de Dans les demeures de la mort, trad. de l´allemand par Mireille Gansel, Paris, verdier, 1999.

Exode et méta­mor­phose, précédé de Et per­son­ne n´en sait davan­tage. trad. de l´allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 2002.

Partage-toi, nuit, précédé de Toute pous­sière abolie, La mort célèbre encore la vie, Enigmes ardentes et Elle cherche son bien-aimé et ne le trou­ve pas, trad. de l´allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 2005.

Ain­si que de nom­breuses pub­li­ca­tions par­mi lesquelles:

 

Nel­ly Sachs — oeu­vres complètes :
Nel­ly Sachs – Werke. Kom­men­tierte Aus­gabe in vier Bänden
Band I: Gedichte 1940–1950. Hrsg. Von Matthias Weichelt, Suhrkamp Berlin 2010.
Band II: Gedichte 1951–1970, Her­aus­gegeben von Ari­ane Huml und Matthias Weichelt. Suhrkamp, Berlin 2010.
Band III: Szenis­che Dich­tun­gen. Her­aus­gegeben von Aris Fiore­tos, Suhrkamp, Berlin 2011.
Ban­dIV: Prosa und Über­tra­gun­gen, Her­aus­gegeben von Aris Fiore­tos. Suhrkamp, Berlin 2010.

 

Tra­duc­tion : Car­la van der Werf
— remer­ciements à Daniel Xhaard -

 

 

 

image_pdfimage_print