Quelques réflex­ions qui me sont venues en traduisant la poésie de Sil­via Pio

 

Ce qui m’a plu dans la poésie de Sil­via Pio, c’est l’atmosphère feu­trée qui s’en dégage, la soli­tude en sour­dine (elle col­ore ses textes, les baigne), la tonal­ité (et le cœur) tran­quille qui sem­ble venir d’une cer­taine accep­ta­tion des remous de la vie. Sous le calme, la pro­fondeur, et une cer­taine mélan­col­ie aus­si, pas du tout mor­bide, plutôt réflex­ive, sur ce qui est, et ce qui n’est plus. On se pose quand on lit Sil­via Pio, le temps s’arrête, on est trans­posé dans une intim­ité sere­ine, le charme s’opère à tra­vers l’ouverture sub­tile au lecteur/à l’autre, dans la sim­plic­ité (sincérité) d’un lan­gage (qui n’est pas for­cé­ment facile à traduire).

Sil­via Pio écrit en ital­ien et en anglais. Dans la langue de Shake­speare, elle ré-écrit ses poèmes orig­inelle­ment écrits dans celle de Dante. Comme on peut le voir dans les textes suiv­ants, les ver­sions anglais­es ne sont pas des tra­duc­tions de l’italien, cer­taines sont plus explicites, plus pré­cis­es, l’on y sent une recherche, une fouille, comme si le retour sur le texte déjà écrit entraî­nait un dévoile­ment plus grand, le désir d’en dire plus. Cette tra­duc­tion/ré-écri­t­ure est en fait une reprise du texte en ital­ien, pour en faire autre chose en anglais. Les ver­sions ital­i­ennes et anglais­es doivent être lues ensem­ble, elles font par­tie du con­tin­u­um de l’écriture de Sil­via Pio. « Poi eleg­go tut­to questo a poe­sia »,  « et j’appelle cela poésie », écrit-elle, nous aussi.

(Sabine Huynh)

Sabine Huynh a pub­lié Avec vous ce jour-là/Let­tre au poète Allen Gins­berg chez Recours au Poème éditeurs

 

 

Una vol­ta ho det­to che l’albicocco era la mia casa 
per­ché preferi­vo le sue foglie chiassose 
al silen­zio che face­va risuonare i vec­chi muri.
Quan­do l’autunno inizia­va a con­fi­n­ar­mi all’interno 
guar­da­vo all’albero come si guar­da alla riva
alla fine di un viag­gio per mare,
al sole da un luo­go squas­sato dal­la pioggia. 

Ora che l’albero è mor­to, sono rimas­ta sen­za casa?
Avrei dovu­to scegliere una quer­cia, un castag­no selvaggio 
ma anch’essi pos­sono morire, purtroppo.
E c’era un albic­oc­co davan­ti alla casa, comunque.

Una vol­ta ho det­to che l’albicocco era la mia casa 
e ora in queste stanze 
piene di buon­sen­so, vuote di senso 
mi tro­vo a vagare.

(Pas­sag­gio in Ara­bia, Mar­co Del Buc­chia Edi­tore, 2012)

 

 

I once said the apri­cot tree was my home
because I pre­ferred its clam­orous leaves
to the silence sound­ing the old walls.
When autumn began to con­fine me inside
I would look to the tree as one looks to a shore
at the end of a trav­el by sea,
to the sun from a place ran­sacked by rain.

Now that the tree has died, am I homeless?
I should have cho­sen oak, chest­nut from wildness
but they can die, too, I’m afraid.
And it was an apri­cot tree which stood by the house,
anyway.

I once said the apri­cot tree was my home
and now in these rooms
full of san­i­ty, emp­ty of sense
I am left to roam.

(trans­lat­ed from Ital­ian by Sil­via Pio)

 

Il m’est arrivé de dire que l’abricotier était ma maison
je préférais le bruit de ses feuilles
au silence qui réson­nait con­tre les vieux murs.
Quand l’automne me bouclait à l’intérieur
je fix­ais l’arbre comme l’on fixe un rivage
au bout d’un voy­age en mer
ou le soleil depuis un lieu dévasté par la pluie.

Main­tenant que l’arbre est mort, suis-je sans demeure ?
J’aurais dû élire un chêne, un châ­taig­nier sauvage
mais mor­tels ils le sont aus­si, j’en ai bien peur.
Quoi qu’il en soit, un abri­coti­er se tenait devant la maison.

Il m’est arrivé de dire que l’abricotier était ma maison
à présent dans ces pièces
rem­plies de bon sens, vides de sens
je me sur­prends à errer.

(traduit de l’italien par Sabine Huynh)

 

***

Inver­no

Pae­sag­gio rac­colto si spiega
sul crinale di ques­ta luce in attesa
vir­ile come patri­ar­ca e saggio
Dis­te­sa di neve per guanciale
file di rami sfio­ra­no il confine
del bian­co e dell’umano
Sfu­ma la neb­bia sospesa
sve­lando pro­fili in ascolto
e la visione del cielo è preghiera
Spi­raglio di ven­to riv­ela il retag­gio del suolo
immo­bile il momen­to conduce
ver­so la schiera dei monti
che cus­to­di stan­no di tem­po sepolto
Inver­no sovra­no ritorni
ripor­ti duo­lo e sgomento
inten­to lontano
rac­con­ti di maniera
e oriz­zon­ti già di fem­minea primavera

(Pas­sag­gio in Ara­bia, Mar­co Del Buc­chia Edi­tore, 2012)

 

Win­ter

The land­scape unfolds
vir­ile like a patri­arch, and sage.
On the ridge of this light on hold,
snow for pillow,
rows of branch­es brush the boundary
of the wilder­ness white and the human toil. 
Hang­ing fog softens,
dis­clos­es lis­ten­ing profiles,
and the vision of the sky is prayer.
A breath of wind reveals the strength of soil,
this motion­less moment leads
to the rank of the mountains,
keep­ers of buried time.
Win­ter, you come back sovereign,
bring grief and dismay,
sto­ries of habits,
far away intention,
and hori­zons of spring.

(trans­lat­ed from Ital­ian by Sil­via Pio)

 

Hiv­er

Le paysage en boule se déploie
sur la crête de cette lumière en attente
aus­si vir­il qu’un patri­arche, et sage.
Éten­due de neige pour oreiller
un cortège de branch­es effleure la lisière
entre le blanc et l’humain.
Le brouil­lard sus­pendu s’alanguit
dévoilant des pro­fils à l’écoute
et la vue du ciel est une prière.
Un filet de vent révèle l’héritage du sol
cet instant immo­bile mène
à la rangée de monts
gar­di­ens du temps inhumé.
Hiv­er, tu reviens souverain
ramenant cha­grin et désarroi
un but lointain
des his­toires de manière
et déjà des hori­zons de print­emps féminin.

(traduit de l’italien par Sabine Huynh)

 

***

Scri­vo di notte dal letto
tac­cheg­gio i frut­ti del buio
per scam­biar­li con mon­ete del dire
e dicen­do accom­pa­g­no le ore
le rac­col­go in fas­cio scomposto
le depon­go sul­la pira di ricordi
e varo nell’oceano del tempo
Poi eleg­go tut­to questo a poesia

(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013)

 

 

At night I write from the bed
and plun­der the fruits of darkness
to exchange for coins made of words.

While herd­ing words I gath­er the hours
in unseem­ly bundles
to place on the pyre of recollection.

Or launch into the ocean of time.

Then I name all this poetry.

(trans­lat­ed from Ital­ian by Sil­via Pio)
(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013. Twin­ning between the Margutte poets from Mon­dovì and The Red Shed poets from Wakefield)

 

 

La nuit j’écris au lit
je vole les fruits de l’obscurité à l’étalage
pour les échang­er con­tre la mon­naie du dire
et ce dis­ant j’accompagne les heures
s’échevelant dans la gerbe que j’assemble
et que je dépose sur le bûch­er des souvenirs

les voilà lancées dans l’océan du temps

et j’appelle cela poésie.

(traduit de l’italien par Sabine Huynh)
(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013. Livre résul­tant de l’échange entre des poètes de Margutte à Mon­dovì et les poètes Red Shed de Wakefield)

 

***

 

Nel­la glo­ria del merig­gio arioso
come ron­dine che plana
trasporta­ta dal­la vita
la luce ha un’ombra sorniona

Nel­la stasi del crepuscolo
sospe­so tra mon­do inconosci­bile e cielo
l’azzurro è sfon­do d’icona

Nel giu­bi­lo degli inset­ti ubriachi
di fiori e follia
nel tem­po del raccolto
non si miete che pena e pianto

(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013)

 

 

In the glo­ry of the airy noon
like a swal­low gliding
in the fast lane,
this light has a sly shadow.

In the still­ness of the dusk
between the unknow­able and the sky:
an icon’s blue background.

In the jubi­la­tion of the butterflies
heady with flow­ers and folly,
in this har­vest time
we reap but trou­ble and torment

(trans­lat­ed from Ital­ian by Sil­via Pio)
(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013. Twin­ning between the Margutte poets from Mon­dovì and The Red Shed poets from Wakefield)

 

Dans la gloire d’un midi aéré
telle une hiron­delle qui plane
portée par la vie
cette lumière ren­ferme une ombre sournoise

Dans la stag­na­tion du crépuscule
sus­pendu entre le monde impéné­tra­ble et le ciel
l’azur est un fond d’icône

Dans la jubi­la­tion des insectes ivres
de fleurs et de folie
en ce temps de moisson
on ne récolte que la peine et les larmes

 

(traduit de l’italien par Sabine Huynh)
(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013. Livre résul­tant de l’échange entre des poètes de Margutte à Mon­dovì et les poètes Red Shed de Wakefield)

 

***

In un tar­do mat­ti­no in Belvedere
insieme arriv­i­amo ancora
a portare un gra­no di ricordo
E torner­e­mo a cercarci
nel sel­ci­a­to piet­roso e nel bosso
del­la tua infanzia
del­la mia tem­pia bianca
Seg­ni las­ci­amo cadere invisibili
per ritrovar­li allo­ra nel disegno
dei ciot­toli di viale
nei mat­toni del­la torre
e nell’orizzonte
che di noi molto avrà saputo
e conservato
Come seme che tor­na a fiorire
come frut­to a maturare
e resid­uo a marcire
ques­ta sto­ria un senso
avrà tenu­to stretto
a ridos­so del vento

(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013)

 

 

In Belvedere

In a late hour together
we arrive once more with a grain of memory.
And again we’ll be hunt­ing for one another
on the stony pave­ment of your childhood,
in the sap­py bush of my tem­ples grey.
Invis­i­ble we’ll be drop­ping pebbles
and find­ing our way in the cob­ble design
which lead to the tower:
we’ll be read­ing the book of its bricks.
The view from here has disclosed
the desires beneath our rinds.
Like seed bloom­ing, fruit ripen­ing and rotting
this sto­ry of ours
has grabbed some sense
shel­ter­ing it from the winds.

(trans­lat­ed from Ital­ian by Sil­via Pio)
(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013. Twin­ning between the Margutte poets from Mon­dovì and The Red Shed poets from Wakefield)

 

Fin de mat­inée à Belvedere
nous arrivons encore à porter
ensem­ble un grain de souvenir
et tou­jours nous nous chercherons
dans les rues pier­reuses et dans le buis
de ton enfance
de ma tempe grise.
Nous semons des signes invisibles
pour les retou­ver dans le dessin
des cail­loux de l’allée
dans les briques de la tour
et dans l’horizon
qui aura su et conservé
beau­coup de nous.
Telle la graine qui fleurit
tel le fruit qui mûrit
et les restes qui pourrissent
cette his­toire aura tenu
ser­ré con­tre elle un sens
à l’abri du vent.

(traduit de l’italien par Sabine Huynh)
(Da terre a terre, Ël Pèi­lo, 2013. Livre résul­tant de l’échange entre des poètes de Margutte à Mon­dovì et les poètes Red Shed de Wakefield)

 

***

Sil­via Pio è inseg­nante di lin­gua inglese, tradut­trice e inter­prete. Di tan­to in tan­to orga­niz­za lab­o­ra­tori di scrit­tura cre­ati­va. Le sue poe­sie sono state pub­bli­cate in numerose riv­iste in Italia e rac­colte in due lib­ri, uno dei quali ha una sezione di liriche in lin­gua inglese. Ha vin­to il pre­mio let­ter­ario “Cesare Pavese” per poe­sie inedite. È tra i fonda­tori di Margutte, un sito web di let­ter­atu­ra (e altro), e si occu­pa del­la pag­i­na di poe­sia. Margutte orga­niz­za rego­lar­mente let­ture pub­bliche e altre attiv­ità legate alla poe­sia nel­la cit­tà di Mon­dovì, sit­u­a­ta nell’Italia nord occi­den­tale, dove vivono molti dei fondatori.

Sil­via Pio is an Ital­ian teacher of Eng­lish as a For­eign Lan­guage, a trans­la­tor and inter­preter. She also occa­sion­al­ly teach­es cre­ative writ­ing. She has writ­ten poet­ry that has been pub­lished in a num­ber of mag­a­zines in Italy and has had two poet­ry books pub­lished. One of the books has a sec­tion of poems in Eng­lish. She has won the “Cesare Pavese” prize for unpub­lished poet­ry. She is a founder of Margutte, an online lit­er­ary mag­a­zine, and is involved in the poet­ry page. Margutte reg­u­lar­ly orga­nize pub­lic read­ings and oth­er activ­i­ties linked to poet­ry in Mon­dovì, the town in north-west Italy where many of the founders live.

Sil­via Pio enseigne l’anglais langue étrangère, elle est aus­si tra­duc­trice et inter­prète. Il lui arrive égale­ment d’animer des ate­liers d’écriture. Sa poésie a été pub­liée dans des revues ital­i­ennes et dans deux recueils, l’un d’entre eux con­tient des poèmes en anglais. Elle a reçu le Prix Cesare Pavese de la poésie inédite. Elle co-ani­me la revue de poésie en ligne Margutte, dont les édi­teurs organ­isent régulière­ment des lec­tures publiques et des activ­ités poé­tiques à Mon­dovì, leur ville de rési­dence, au nord-ouest de l’Italie.
 

image_pdfimage_print
mm

Sabine Huynh

Née à Saï­gon, basée à Tel Aviv, Sabine Huynh écrit, traduit (notam­ment l’œuvre poé­tique d’Anne Sex­ton pour les édi­tions des femmes-Antoinette Fouque) et rend par­fois compte de ses lec­tures. Elle détient un doc­tor­at en lin­guis­tique de l’université hébraïque de Jérusalem et est l’auteur d’une douzaine de livres (poésie, roman, nou­velles, essai, jour­nal) et d’une quin­zaine de tra­duc­tions. Ses recueils de poèmes com­pren­nent Kvar lo (post­face de Philippe Rah­my), qui a rem­porté en 2017 le Prix du CoPo, décerné par la Factorie/Maison de poésie-Nor­mandie, et Dans le tournant/Into the Turn­ing, un ouvrage bilingue français-anglais (co-auteur : Amy Hol­low­ell). Son pre­mier roman, La Mer et l’enfant, s’est retrou­vé dans la sélec­tion finale du Prix Emmanuel-Rob­lès du pre­mier roman 2014 et du Prix du Fes­ti­val du Pre­mier Roman de Cham­béry 2013. Récip­i­endaire du Prix européen du jeune tal­ent lit­téraire fran­coph­o­ne Cal­liope 2015 (décerné par le Céna­cle Européen fran­coph­o­ne : anci­en­nement asso­ci­a­tion Léopold Sédar-Sen­g­hor), Sabine Huynh vit à Tel Aviv, en Israël. Elle est mem­bre de la Société des Gens De Let­tres et de l’Association des Tra­duc­teurs Lit­téraires de France. Prix, bours­es et rési­dences : Sélec­tion finale du Prix du Fes­ti­val du Pre­mier Roman de Cham­béry 2013 et du Prix Emmanuel-Rob­lès du pre­mier roman 2014 pour La mer et l’enfant (roman). Prix européen du jeune tal­ent lit­téraire fran­coph­o­ne Cal­liope 2015 (décerné par le Céna­cle Européen fran­coph­o­ne : anci­en­nement asso­ci­a­tion Léopold Sédar-Sen­g­hor). Prix du CoPo 2017, décerné par la Factorie/Maison de poésie-Nor­mandie, pour Kvar lo (recueil de poèmes). Rési­dence d’écriture et de tra­duc­tion à la Fac­to­rie / Mai­son de Poésie de Nor­mandie (avril 2019) pour l’écriture de Dans le tournant/Into the Turn­ing (avec Amy Hol­low­ell). Bourse de tra­duc­tion lit­téraire du CNL 2022 pour traduire Trans­for­ma­tions d’Anne Sex­ton. Prix Alain Bosquet de poésie 2022 pour la tra­duc­tion de République sourde/Deaf Repub­lic d’Ilya Kamin­sky. Dernières paru­tions en date : Elvis à la radio : roman hybride/récit lit­téraire mât­iné de fic­tion. Paru­tion : octo­bre 2022, édi­tions Mau­rice Nadeau, col­lec­tion « À Vif » Loin du rivage : poèmes (édi­tions de la Marg­eride, sep­tem­bre 2022) Par­ler peau : poèmes (édi­tions Æncrages & Co, novem­bre 2019). Quelques-unes des tra­duc­tions en cours : The Book of Fol­ly, The Death Note­books, & The Awful Row­ing Toward God : trois recueils de poèmes d’Anne Sex­ton. Pour les édi­tions des femmes-Antoinette Fouque frank : son­nets, Diane Seuss. Poèmes. Pour les édi­tions Le Cas­tor Astral. La saveur de l’autre, Clara Burghe­lea. Poèmes. Tra­duc­tions à paraître : Trans­for­ma­tions, Anne Sex­ton. Poèmes. Édi­tions Des Femmes-Antoinette Fouque, mai 2023. Maud Martha, Gwen­dolyn Brooks. Roman. Édi­tions Globe, mars 2023. Un filet pour accueil­lir mon corps dans son entrelacs, Katie Far­ris. Poèmes. Édi­tions La clé à molette, 2023. Chantiers per­son­nels actuels : Son­nets & Con­trails : poèmes. Recueil bilingue français-anglais (tra­duc­tion vers l’anglais : Clara Burghe­lea). Pour les édi­tions Bruno Doucey, paru­tion prévue en 2024. Une fête : roman. Son site : presque dire