Regard sur la poésie Native American : Louis Oliver Little Coon, ou la preuve qu’il n’est jamais trop tard pour commencer

Par |2025-09-06T07:26:56+02:00 6 septembre 2025|Catégories : Essais & Chroniques, Louis Little Coon Oliver|

Texte et tra­duc­tions de Béa­trice Machet

Louis Oliv­er, écrivain et poète amérin­di­en, mem­bre de la nation Creek, est né le 9 avril 1904 à Cowe­ta près de Tul­sa, sur ce qui était alors ter­ri­toire indi­en, c’est-à-dire le lieu de dépor­ta­tion des nations Indi­ennes trou­vées gênantes par le gou­verne­ment et les colons. Aujourd’hui ce ter­ri­toire divisé en de nom­breuses réserves, est devenu l’état d’Oklahoma.

La mère de Louis Oliv­er, Hat­tie Sar­ty Oliv­er, était une Creek « full blood » et, par son inter­mé­di­aire, il descendait du clan Rac­coon. Son père, Frank Oliv­er, dont le nom Creek est Ho-dul-gul-ni, était du clan Wind. Orphe­lin très tôt, il a gran­di à Okfus­kee, dans l’Ok­la­homa, près de sa riv­ière bien-aimée Deep Fork Riv­er, avec la famille de sa mère, tan­tôt élevé par une tante et un oncle, tan­tôt pas ses grands-par­ents. Le nom de Louis Oliv­er lui a été don­né au hasard par un agent ivre du gou­verne­ment fédéral lorsque sa mère s’est opposée à la répar­ti­tion de ses ter­res en par­celles. Ce procédé voulu par le gou­verne­ment aboutis­sait au dépeçage d’une seule grande réserve en des petits lots privés que des blancs pou­vaient racheter, ou dont ils pou­vaient hérit­er en se mari­ant avec des femmes Indi­ennes, qui si elles se mari­aient avec un blanc, renonçaient à leurs droits et à leur iden­tité indi­enne.  Or la notion de pro­priété privée n’existait pas dans les cul­tures amérin­di­ennes, le ter­ri­toire était pour tout le monde y com­pris ani­maux et plantes, riv­ières et collines… on ne pou­vait pas pos­séder la terre, c’était incon­cev­able pour l’esprit Indi­en. La mère de Louis Oliv­er a choisi de cacher le nom de son fils, mais Lit­tle Coon (« Wotkoce », petit raton laveur) est le nom Creek de Louis Oliver.

 

Plus grand, il a fréquen­té le pen­sion­nat d’Euchee jusqu’à la cinquième année. Il ter­mi­na seul ses études sec­ondaires et obtint son diplôme du Bacone Col­lege de Musko­gee en 1926. Il déclara qu’au lycée, il a dévelop­pé une cer­taine fas­ci­na­tion pour les écrivains anglais et améri­cains, dont le poète Musko­gee Creek Alexan­der Posey, et qu’il avait com­mencé à écrire de la poésie, ce qu’il con­tin­uera de faire mais sans penser à pub­li­er. Après avoir obtenu son diplôme, il mit cepen­dant de côté toute idée d’écri­t­ure sérieuse pen­dant les cinquante années suiv­antes et s’y con­sacra sim­ple­ment comme passe-temps. Bien que ses par­ents l’aient encour­agé à pour­suiv­re des études, cer­tains mem­bres de sa com­mu­nauté con­sid­éraient qu’aller à l’école des blancs con­sti­tu­ait une trahi­son. On dis­pose de peu d’in­for­ma­tions sur sa vie d’adulte, mais ses écrits ultérieurs lais­sent enten­dre qu’il s’est mar­ié, a eu des enfants et a passé quelque temps en Cal­i­fornie et dans le Sud-Ouest pen­dant la Grande Dépres­sion. La vie d’O­liv­er a changé au début des années 1980, lorsqu’il a par­ticipé à un ate­lier pour écrivains amérin­di­ens à Tahle­quah, en l’Ok­la­homa. Bien qu’il ne se sente pas à sa place par­mi les jeunes-gens, et dans cette assem­blée se trou­vaient des auteurs émer­gents qui devien­dront impor­tants, comme Joy Har­jo (Musco­gee), Bar­ney Bush (Shawnee-Cayu­ga) et Joseph Bruchac (Abena­ki), il sen­tait qu’écrire était impor­tant, il voulait se don­ner une chance de devenir un écrivain sérieux. Au con­tact des jeunes écrivains amérin­di­ens sus-cités, il a pu met­tre en forme des écrits inspirés des his­toires et de la cul­ture autochtones, ain­si que décou­vrir et explor­er les inno­va­tions formelles, pour aller au-delà des formes poé­tiques occi­den­tales tra­di­tion­nelles dans lesquelles il avait écrit aupar­a­vant et se con­stru­ire son univers, se faire une voix. Oliv­er a été présen­té dans l’anthologie du groupe, inti­t­ulée Echoes of Our Being.

Le poète et édi­teur Joseph Bruchac a recon­nu le tal­ent d’Oliver et a com­mencé à défendre son tra­vail, en le partageant avec d’autres édi­teurs. Le recueil bilingue d’Oliver, The Horned Snake, a été pub­lié par Cross-Cul­tur­al Com­mu­ni­ca­tions en 1982, et Caught in a Wil­low Net l’année suiv­ante par Green­field Review Press. Les livres suiv­ants furent Estiyut Omay­at: Creek Writ­ings, pub­lié en édi­tion lim­itée par Indi­an Uni­ver­si­ty Press en 1985, et Chasers of the Sun: Creek Indi­an Thoughts (Green­field Review Press, 1990). Les écrits d’Oliver ont égale­ment été pub­liés dans des revues et mag­a­zines, notam­ment Beloit Poet­ry Jour­nal, Green­field Review, Tamaqua, Vin­tage, North­east Indi­an Quar­ter­ly et Woost­er Review, ain­si que dans plusieurs antholo­gies. En 1987, une semaine avant son 83e anniver­saire, Oliv­er a reçu le pre­mier prix lit­téraire Alexan­der Posey, décerné par le Mvskoke Arts Coun­cil. Il a été en même temps impres­sion­né par la quan­tité d’écrits exposés et a con­tac­té cer­tains des par­tic­i­pants. Ses écrits sont parus dans de nom­breuses pub­li­ca­tions telles que la Green­field Review, Vin­tage, le Beloit Poet­ry Jour­nal, le North­east Indi­an Quar­ter­ly, Mil­dred, la Woost­er Review et d’autres encore. En même temps, deux recueils de ses œuvres, The Horned Snake (1982) et Caught in a Wil­low Net (1983), que Bruchac a pub­liés par l’in­ter­mé­di­aire de sa Green­field Review Press, sont égale­ment parus. Un troisième ouvrage, Estiyut Omay­at: Creek Writ­ings, a été imprimé en édi­tion lim­itée en 1985. Son dernier recueil, Chasers of the Sun: Creek Indi­an Thoughts, con­tient cer­tains de ses matéri­aux précé­dents avec quelques nou­veaux textes et a égale­ment été pub­lié par Green­field Review Press en 1990. La poésie d’O­liv­er a fait l’ob­jet de nom­breuses antholo­gies et a égale­ment été traduite en néer­landais. Louis Oliv­er a reçu le pre­mier Alexan­der Posey Lit­er­ary Award en 1987 du Este Mvskoke Arts Coun­cil, et la même année a été poète d’hon­neur à l’Ok­la­homa Poets Day à l’U­ni­ver­sité d’Ok­la­homa. Louis Oliv­er a reçu le pre­mier Alexan­der Posey Lit­er­ary Award en 1987 décerné par Este Mvskoke Arts Coun­cil, et la même année a été nom­mé poète d’hon­neur à l’Ok­la­homa Poets Day à l’U­ni­ver­sité d’Ok­la­homa. Il est décédé le 10 mai 1991 à Musko­gee, Oklahoma.

Voici un poème de Louis Oliv­er en langue Creek, exposé à Lei­den, ville uni­ver­si­taire néer­landaise située dans le nord de la province de Hol­lande mérid­ionale, entre Amster­sam et La Haye. 

Creek Fable

     The lit­tle ones said: Tornados

           are caused by evil spirits

                  yank­ing the tail off

                       the water turtle

                            and it spins 

 down and

                               round and

                                     round

                                     swiftly

                                to the

                                ear-

                                 th

                                      t

                                       e

                                      r

                                   r

                                     i

                                        f

                                            i

                                              e

                                                   d.

                     Légende Creek

     Les petits dis­aient : les tornades

                     sont dues aux mau­vais esprits  

                                   qui arrachent la queue  

                                         de la tortue d’eau   

                                               et la font tourn­er    

                                                     sur elle-même

                                                          rapi­de­ment    

                                                        tourn­er    

                                                             et encore   

                                                       tourn­er

                                                   jusqu’à  

                                                la ter-    

                                            re             

                                          t

                                       e

                                       r

                                         r

                                           i

                                             f

                                                i

                                                  é

                                                      e.

By Tuban­tia — Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4778113

Les écrits de Louis Lit­tle Coon Oliv­er sont parus dans de nom­breuses pub­li­ca­tions telles que la Green­field Review, Vin­tage, le Beloit Poet­ry Jour­nal, le North­east Indi­an Quar­ter­ly, Mil­dred, la Woost­er Review et d’autres. En même temps, deux recueils de ses œuvres, The Horned Snake (1982) et Caught in a Wil­low Net (1983), que Bruchac a pub­liés par l’in­ter­mé­di­aire de sa Green­field Review Press, sont égale­ment parus. Un troisième effort, Estiyut Omay­at: Creek Writ­ings, a été imprimé en édi­tion lim­itée en 1985. Son dernier ouvrage, Chasers of the Sun: Creek Indi­an Thoughts, con­tient cer­tains de ses matéri­aux précé­dents avec quelques nou­veaux textes et a égale­ment été pub­lié par Green­field Review Press en 1990. La poésie d’O­liv­er a fait l’ob­jet de nom­breuses antholo­gies et a égale­ment été traduite en néer­landais. Louis Oliv­er a reçu le pre­mier Alexan­der Posey Lit­er­ary Award en 1987 du Este Mvskoke Arts Coun­cil, et la même année a été poète d’hon­neur à l’Ok­la­homa Poets Day à l’U­ni­ver­sité d’Ok­la­homa. Il est décédé le 10 mai 1991 à Musko­gee, Oklahoma.

Voici un poème de Louis Oliv­er que la poète Jen­nifer Foester, elle aus­si Musko­gee Creek, a enreg­istré et qui accom­pa­gne un petit film dif­fusé lors d’un événe­ment inti­t­ulé « Songs at the Con­flu­ence , Indige­nous  Poets On Place » (Chants  à la con­flu­ence, les poètes autochtones  au sujet du lieu : https://www.brinkerhoffpoetry.org/poems/the-sharp-breasted-snake). Comme sou­vent chez les auteurs amérin­di­ens, comme c’est la règle dans ces cul­tures, la présence du mythe accom­pa­gne la vie des mem­bres des com­mu­nautés Indi­ennes, comme il éclaire et donne sens aux expéri­ences vécues. Le mythe est aus­si voie d’accès à la poésie. C’est une dimen­sion que nos sociétés occi­den­tales ont per­du il y a des siè­cles, en emprun­tant la voie du matéri­al­isme. 

 (Hо̄kpē Fuskē)

The Muskogee’s hokpi—
                fus­ki (Loch Ness
                   Monster)
                       Trav­elled here
                           by the Camp of
                              The Sac and Fox;
                                  Thru the alluvial
                                     Gom­bo soil, flailing
                                        Thrash­ing-up rooting
                                     Giant trees;
                                  Ploughed deep
                               With its sharp breast.
                            Come to rest by
                         Tus­kee­gi Town, buried 
                      its self in a lake of
                   mud to rest. The
                war­riors of Tustanuggi 
             were ordered to shoot
           it with a sil­ver tipped
        arrow. With a great
      roar and upheaval The
    Snake moved on;
  wind­ing by Okmulgee
 To enter (Okta hutchee)
South Cana­di­an River.
 Thus his ploughed
  jour­ney, The Creeks
   called (Hutchee
    Sof­kee) Deepfork
     River.
       One, Cholaka,
          observed The Snake
            had hyp­not­ic Power.
              Could draw a person
                into a swirling
                  whirlpool. It
                    made a sound
                       Like a
                           Tinkling
                               silver
                                   Bell.
                                       O
                                           k
                                               i
                                                  s
                                               c
                                           e.

Le ser­pent à la poitrine pointue

Le hokpi de Muscogee—

             fus­ki (Mon­stre du 
                   Loch Ness)
                       est arrivé ici
                          par le Campe­ment des
                                Sauk et Fox;
                                  à tra­vers le sol alluvial
                                     de Gom­bo, fouettant
                                        arrachant des racines 
                                     d’arbres géants;
                                  a labouré profond 
                               de sa poitrine pointue.
                            Venu se repos­er à
                         Tus­kee­gi Town, s’est enterré 
                      dans un lac de 
                   boue pour récupér­er. Les 
                guer­ri­ers de Tustanuggi 
             ont reçu l’ordre de tirer 
           sur lui avec une flèche à 
       pointe d’argent. Rugissant
      et se soule­vant Le 
    Ser­pent continua ; 
  ondu­lant par Okmulgee
 pour entr­er dans (Okta hutchee)
la South Cana­di­an River*. 
 D’où son voyage 
 labouré, que les Creeks
   appelèrent (Hutchee
    Sof­kee) Deepfork
     Riv­er1.
       L’un, Cholaka,
          obser­va que le Serpent
            avait des pou­voirs hypnotiques.
              Pou­vait attir­er une personne
                dans un vortex
                  tour­bil­lon­nant. Il
                    sonnait
                       comme une
                          cloche
                             en argent
                                teinte.
                                       O
                                           k
                                               i
                                                  s
                                               c
                                           e.

Feu le poète Mohawk Mau­rice Ken­ny avait écrit cet arti­cle pour ren­dre hom­mage à la mémoire de Louis Lit­tle Coon Oliv­er, et il avait com­mencé en le citant : « Je ne gaspille pas ce qui est sauvage ».  Puis il pour­suiv­ait ain­si : « À moins qu’il ne s’agisse d’une investi­ture prési­den­tielle améri­caine, le New York Times pub­lie rarement un poème orig­i­nal. Il y a des années, c’é­tait un excel­lent moyen de gag­n­er une poignée de dol­lars rapi­de­ment. La page Op Edpub­li­ait en per­ma­nence des poèmes, de poètes tels que Frances Frost et Louis Gins­berg ; sou­vent d’ac­tu­al­ité, par­fois lyriques, la plu­part du temps brefs. Une joie sup­plé­men­taire pour com­bat­tre les nou­velles dép­ri­mantes du jour. Ces poèmes et ces poètes désor­mais man­quent aux lecteurs du Times.

Le 21 juin 1991, le Times a pub­lié cinq poètes célébrant l’ar­rivée de l’été. Les poètes pub­liés étaient Lucie Brock-Broi­do, Edward Hirsch, Mona Van Duyn, Charles Sim­ic … tous deux lau­réats du prix Pulitzer … et un poème de la poétesse indi­enne Creek Joy Har­jo inti­t­ulé “Fish­ing”. Son poème en prose traite de la mort d’un homme âgé, mem­bre de la nation Creek qui était poète et con­teur, Louis (Lit­tle Coon) Oliv­er, né et élevé dans l’Ok­la­homa, ter­ri­toire indi­en. Oliv­er, né en 1904, est décédé au print­emps 1991.

Mme Har­jo est une poète extra­or­di­naire, d’une puis­sance lyrique et pas­sion­née. Elle apporte la puis­sance de la chan­son et le sen­ti­ment de perte dans son hom­mage lyrique, doux mais direct, à Lit­tle Coon dont la nar­ra­tion humoris­tique fasci­nante et con­va­in­cante véhicule une poésie sérieuse… Par­fois, ses his­toires con­finent à l’éro­tisme mais sont tou­jours tra­di­tion­nelles, tou­jours sages mais en forme de clin d’œil. Il est dom­mage que le poème de Mme Har­jo ne puisse pas être réim­primé ici ; ce jour­nal pour­rait bien être mis en fail­lite par des pour­suites judi­ci­aires de l’édi­teur d’origine.

Louis a vécu ses nom­breuses années dans l’Ok­la­homa et est arrivé tard à la pub­li­ca­tion et à tout type de recon­nais­sance, même par ses pairs lit­téraires amérin­di­ens. Si je me sou­viens bien, il se pour­rait bien que ce soit Joseph et Car­ol Bruchac de la Green­field Review qui aient été les pre­miers à pub­li­er le poète. Pour autant que je me sou­vi­enne, le Times n’a jamais pub­lié de cri­tique d’au­cun de ses livres dans le sup­plé­ment du livre… à sa honte… Il a fal­lu sa mort pour trou­ver son nom dans les pages du jour­nal, et il a fal­lu un poète bien con­nu et assez établi pour le com­mé­mor­er dans la presse. Un com­men­taire dép­ri­mant sur la cul­ture con­tem­po­raine. Les entre­pris­es ont refusé au plus grand nom­bre de lecteurs la créa­tiv­ité vrai­ment spé­ciale de cet homme déli­cieuse­ment doué.

Nous devons cepen­dant remerci­er Joy Har­jo d’avoir rap­pelé à la société dans laque­lle nous vivons et tra­vail­lons tous, plaisir et labeur, cet être doux qui a tra­ver­sé notre lumière si dis­crète­ment. Nous devri­ons nous join­dre à Mme Har­jo pour le célébr­er, pour le rire de Louis Oliv­er, sa sagesse, ses mer­veilles de nar­ra­tion — ses poèmes émou­vants. Nous devons aus­si remerci­er Mme Har­jo de nous rap­pel­er une fois de plus les nom­breux poètes améri­cains qui ne reçoivent jamais de prix ni ne fig­urent sur la liste des best-sell­ers du New York Times. Que le soleil brille sur ses paroles, sur sa chan­son qui pour­rait bien être la « pre­mière chan­son » de l’his­toire, et sur la beauté et la créa­tiv­ité de Louis Oliv­er. Puis­sions-nous tous nous retrou­ver au « trou de pêche » dans le monde spir­ituel, comme le sug­gère Mme Har­jo. Lit­tle Coon nous atten­dra pour nous accueil­lir à ce trou de pêche de l’Ok­la­homa « sous le soleil implaca­ble de la riv­ière Illi­nois. Adowe. »

Pour con­clure cet arti­cle, je cit­erai à mon tour Joy Har­jo, qui dit bien mieux que ce que je pour­rais le faire, l’essentiel de ce que vit un amérin­di­en quand il s’agit de poésie : « Nous com­mençons par la terre. Nous émer­geons de la terre de notre mère et nos corps seront ren­dus à la terre. Nous sommes la terre. Nous ne pou­vons pas la pos­séder, quelle que soit la procla­ma­tion de l’État sur papi­er. Nous sommes lit­térale­ment la terre, une planète. Nos esprits habitent cet endroit. Nous ne sommes pas les seuls. Nous sommes les créa­teurs de cet endroit les uns avec les autres. Nous mar­quons notre exis­tence par nos créa­tions. C’est la poésie qui con­tient les chants du devenir, du change­ment, du rêve, et c’est vers elle que nous nous tournons lorsque nous voy­a­geons dans ces lieux de trans­for­ma­tion, comme la nais­sance, le pas­sage à l’âge adulte, le mariage, les accom­plisse­ments et la mort. Nous chan­tons nos enfants, nos petits-enfants, nos arrière-petits-enfants : notre expéri­ence humaine dans le temps, dans et à tra­vers l’existence. » Le sens de la poésie est un rap­port avec la terre et le vivant, la poésie est part inté­grante du quo­ti­di­en amérin­di­en, elle accom­pa­gne et ponctue les moments impor­tant d’une vie et c’est exacte­ment ain­si que la vivait Louis Lit­tle Coon Oliver.

Note

 

  1. La Cana­di­an Riv­er, égale­ment con­nue sous le nom de South Cana­di­an Riv­er, est une voie nav­i­ga­ble majeure de l’é­tat d’Oklahoma. Elle coule du Nou­veau-Mex­ique au Texas. La Deep Fork Riv­er prend sa source près de Okla­homa City, elle a une longueur totale de 370 kilo­mètres et pos­sède un bassin de drainage long et étroit d’une largeur moyenne de 40 kilo­mètres. À not­er que la Deep Fork tra­verse une région de collines de grès rouge et de sols rouges, don­nant à la riv­ière cette même couleur. N.d.T.

Image de Une Giv­ing of Life and Spir­it (800x576)

Le poème « The Sharp-Breast­ed Snake » (Le ser­pent à poitrine pointue) de Louis Lit­tle Coon Oliv­er, lu par Jen­nifer Skeets. Extrait de la série de films poé­tiques Read By de la Fon­da­tion Adri­an Brinker­hoff pour la poésie.

Présentation de l’auteur

Louis Little Coon Oliver

Le poète Louis Oliv­er, égale­ment con­nu sous les noms de Lit­tle Coon et Wotkoce Okisce, est né en 1904 à Cowe­ta, dans l’Ok­la­homa, qui fai­sait alors par­tie du ter­ri­toire indi­en. Mem­bre inscrit de la nation Mvskoke Creek, il était égale­ment un Euchee du clan Gold­en Rac­coon, dont le foy­er d’o­rig­ine se trou­vait près de la riv­ière Chat­ta­hoochee, en Alaba­ma. Oliv­er est devenu orphe­lin dès son plus jeune âge et a été élevé par sa tante, son oncle et ses grands-par­ents mater­nels dans le comté voisin d’Ok­fus­kee. Il a fréquen­té l’in­ter­nat Euchee pen­dant cinq ans avant d’obtenir son diplôme d’é­tudes sec­ondaires au Bacone Col­lege en 1926. Bien que sa famille l’ait encour­agé à pour­suiv­re ses études, d’autres mem­bres de sa com­mu­nauté con­sid­éraient son diplôme comme un reniement de son héritage, un con­flit qu’O­liv­er abor­dera dans ses écrits.

Oliv­er a écrit quelques poèmes au lycée, influ­encé notam­ment par Alexan­der Posey, poète influ­ent de la tribu Mvskoke Creek, et a con­tin­ué à s’y adon­ner au cours des décen­nies suiv­antes. Cepen­dant, ce n’est que dans les années 1980, alors qu’il vivait dans la com­mu­nauté chero­kee de Tahle­quah, en Okla­homa, qu’il a com­mencé à se con­sid­ér­er comme un écrivain sérieux. Alors âgé de plus de 70 ans, Oliv­er a rejoint un groupe d’écri­t­ure qui com­pre­nait de jeunes écrivains de renom tels que Joy Har­jo, Bar­ney Bush et Joseph Bruchac. Leurs écrits, inspirés des his­toires et de la cul­ture autochtones, ain­si que leur util­i­sa­tion d’in­no­va­tions formelles, l’ont incité à dépass­er les formes poé­tiques occi­den­tales tra­di­tion­nelles dans lesquelles il écrivait aupar­a­vant. Oliv­er a été présen­té dans l’an­tholo­gie du groupe, Echoes of Our Being.

Bibliographie 

Le recueil bilingue d’O­liv­er, The Horned Snake, a été pub­lié par Cross-Cul­­tur­al Com­mu­ni­ca­tions en 1982, suivi l’an­née suiv­ante par Caught in a Wil­low Net, pub­lié par Green­field Review Press, la mai­son d’édi­tion de Bruchac. Les livres suiv­ants furent Estiyut Omay­at: Creek Writ­ings, pub­lié en édi­tion lim­itée par Indi­an Uni­ver­si­ty Press en 1985, et Chasers of the Sun: Creek Indi­an Thoughts (Green­field Review Press, 1990). Les écrits d’O­liv­er ont égale­ment été pub­liés dans des revues et mag­a­zines tels que Beloit Poet­ry Jour­nal, Green­field Review, Tamaqua, Vin­tage, North­east Indi­an Quar­ter­ly et Woost­er Review, ain­si que dans plusieurs antholo­gies. En 1987, une semaine avant son 83e anniver­saire, Oliv­er a reçu le pre­mier prix lit­téraire Alexan­der Posey, décerné par le Mvskoke Arts Council.

 

Poèmes choi­sis

Autres lec­tures

image_pdfimage_print
mm

Béatrice Machet

Vit entre le sud de la France et les Etats Unis. Auteure de dix recueils de poésie en français et deux en Anglais, tra­duc­trice des auteurs Indi­ens d’Amérique du nord. Per­forme, donne des réc­i­tals poé­tiques en col­lab­o­ra­tion avec des danseurs, com­pos­i­teurs et musi­ciens. Pub­liée entre autres chez l’Amourier (Muer), VOIX (DER de DRE), pour les ouvrages bilingues ASM Press (For Uni­ty, 2015) Pour les tra­duc­tions : L’Attente(cartographie Chero­kee), ASM Press (Trick­ster Clan, antholo­gie, 24 poètes Indi­ens)… Elle est mem­bre du col­lec­tif de poètes sonores et per­for­mat­ifs Ecrits — Stu­dio. Par ailleurs elle réalise et ani­me chaque deux­ième mer­cre­di du mois à par­tir de 19h une émis­sion de 55 min­utes con­sacrée à la poésie con­tem­po­raine sur les ondes de radio Ago­ra à Grasse. En 2019, elle pub­lie Tirage(s) de Tête(s) aux édi­tions Les lieux dits, Plough­ing a Self of One’s Own, paru en 2021 aux édi­tions Danc­ing Girl Press, (Chica­go), et TOURNER, petit pré­cis de rota­tion paru chez Tar­mac en octo­bre 2022, RAFALES chez Lan­sk­ine en 2024. 

Sommaires

Aller en haut