Mar­i­anne A Broyles est l’auteure d’un recueil paru en 2008 chez West End Press inti­t­ulé The Red Win­dow. La note biographique au dos du livre indique qu’elle est née dans l’état du  Mass­a­chus­setts, qu’elle a passé ses plus jeunes années à Boston et à Booth­bay Har­bor dans l’état du Maine, qu’elle a gran­di dans le Ten­nessee, qu’elle a fait ses études à l’université Emory d’Atlanta en Géorgie. Métisse, mem­bre de la nation Chero­kee, un cri­tique a dit d’elle qu’elle était en par­tie Indi­enne et pour autre moitié réal­iste. A quar­ante-qua­tre ans elle sait qu’elle ne peut pas vrai­ment espér­er vivre de l’écriture, même si son livre se vendait à des mil­lions d’exemplaires. Huit cents ont été imprimés et l’éditeur lui en a don­né cinquante-cinq, à ce jour c’est son unique paiement. Elle tra­vaille donc à l’hôpital pour vétérans à Albu­querque dans l’état du Nou­veau Mex­ique, elle y est infir­mière psy­chi­a­trique et c’est bien sou­vent là qu’elle trou­ve la matière pour écrire ses poèmes. Elle a déclaré qu’elle s’occupait de per­son­nes souf­frant de stress post- trau­ma­tique et qu’il lui fal­lait chaque jour avoir ses antennes con­nec­tées : « c’est un sac­er­doce ou presque » recon­nait-elle. Enfant elle n’a jamais rêvé de devenir bal­ler­ine ou infir­mière ou même pro­fesseur comme sa mère l’était. Ce qu’elle voulait c’était être céli­bataire et avoir une écurie rem­plie de chevaux. Elle dit avoir trou­vé refuge dans l’écriture parce qu’elle jouait avec la machine à écrire de sa grand-mère qui était jour­nal­iste free-lance pour un mag­a­zine pen­dant la dépres­sion, son grand-père quant à lui avait été l’éditeur de “Indi­an Voices,”un jour­nal écrit en Anglais et en langue Cherokee.

          La poésie de Mar­i­anne dit assez com­ment elle sait écouter autrui, com­ment elle sait enten­dre et traduire ce que les patients, les gens qu’elle aime, les gens qu’elle croise, ont sur le cœur et à l’esprit. Elle sem­ble nous intimer de ne jamais nég­liger la mémoire, son pou­voir. Il nous faut la garder bien vivante et reli­er les faits dont nous nous sou­venons à la terre, au ter­ri­toire où ils se sont déroulés. Notre époque nous encour­age à l’oubli, celui d’où nous venons, de qui nous sommes et où nous allons, mais aus­si l’oubli de nos pro­pres capac­ités, nos pro­pres ressources d’œuvrer en tant qu’individus et col­lec­tive­ment, l’oubli de notre savoir pren­dre des déci­sions tous ensem­ble pour le bien d’une com­mu­nauté. Mar­i­anne nous rap­pelle que nous ne sommes pas que des obser­va­teurs pas­sifs, que l’histoire n’est pas la pro­priété per­son­nelle et privée de ceux qui gaspillent et détru­isent la terre avec ce qu’elle porte de vie(s). Mar­i­anne nous demande de réalis­er : nous sommes ici et nous sommes réels, des recours sont pos­si­bles. Sous des dehors sim­ples et directs, loin des mod­èles esthé­tiques à la mode enseignés dans les pro­grammes d’écriture créa­tive aujourd’hui, Mar­i­anne avec ses écrits nous immerge com­plète­ment dans ce qu’elle nous mon­tre, elle ne per­met pas la dis­tance, elle n’en met aucune entre elle, la poète, et le poème. Et grâce à cela nous nous sen­tons reliés à son his­toire comme aux autres dont elle par­le. Par exemple : 

 

 

Vacan­cy

 

My patient’s room­mate is gone today, his bed on the oth­er side of the room
is fresh and made up and the window
over the bare night­stand could not absorb
any more quiet.
No more con­ver­sa­tions back and forth or laughter
between twin beds let loose like a kickball.

Usu­al­ly, the one left is grate­ful for the soli­tude, but not you.
You can’t sleep, ask for extra blankets.
The room is too cold now, you say. My room­mate went home.
It was his breath from the oth­er side that kept it warm.

 

 

Vacance

 

Le com­pagnon de cham­bre de ma patiente est par­ti aujourd’hui, son lit de l’autre côté de la pièce est fraîche­ment fait et la fenêtre
par-dessus la table de chevet ne pour­rait pas s’imprégner
de plus de calme.
Finis les con­ver­sa­tions et les rires allant et venant
comme une balle de kickball
dans l’espace lais­sé entre les lits jumeaux.
 

D’habitude, le patient qui reste est recon­nais­sant de retrou­ver sa soli­tude, mais pas vous.
Vous ne pou­vez pas dormir et deman­dez des cou­ver­tures supplémentaires.

 

La pièce est trop froide, dites-vous. Mon cama­rade est ren­tré chez lui.
C’était son souf­fle venu de l’autre côté qui la réchauffait.

 

Voici une inter­view menée avec Mar­i­anne grâce aux moyens infor­ma­tiques en jan­vi­er 2014.

Béa­trice Machet pour Recours au poème : Peux-tu dire quelques mots sur ta com­préhen­sion de l’écriture en tant que moyen de guéri­son pour les auteurs Indiens ?

Mar­i­anne A Broyles : En tant qu’auteure Indi­enne et en tant qu’infirmière psy­chi­a­trique, je sais que l’écriture apporte con­science de soi aus­si bien que la pos­si­bil­ité de vivre une autre vie quand la tienne ou quand les cir­con­stances exi­gent d’échapper. Les auteurs Indi­ens des généra­tions antérieures nous ont ouvert la porte, nous ont mon­tré l’humanité et l’intelligence que les Indi­ens ont, loin des stéréo­types véhiculés tels que sauvages, sor­ciers, ou seule­ment et bête­ment capa­bles « d’action », bref des sous-humains. Grâce à eux les auteurs Indi­ens d’aujourd’hui ont le luxe de créer leur pro­pre com­préhen­sion de ce que c’est qu’être Indi­en dans un con­texte rur­al ou bien urbain, riche ou pau­vre. Plus besoin d’utiliser les sig­nifi­ants tels que aigles, wampun, plumes, afin de mon­tr­er que ce poème est écrit par un Indi­en. Nous sommes libres d’être nous-mêmes et cela déjà en soi, est remède, est guérison.

Te sens-tu impliquée dans ce mou­ve­ment de « retour chez soi », le « hom­ing-in » que l’on ren­con­tre sou­vent chez les autres auteurs Indi­ens, et dirais-tu que tes écrits sont éthiques ou pas ?

          Je répondrai plus tard à la ques­tion sur l’éthique, parce que c’est absol­u­ment le genre de tra­vail que je fais sur deux niveaux. Quant à la façon dont les autres auteurs sont impliqués dans le « hom­ing in », je dirais que moi aus­si, et c’est fon­da­men­tal à mon écri­t­ure qui est forte­ment nar­ra­tive, qui fouille dans les expéri­ences famil­iales et les croy­ances. Je suis infir­mière et si je regarde les poèmes comme des corps vivants, ce qui représente un défi en écrivant de la poésie, c’est pour moi, à un niveau cel­lu­laire, pou­voir par­ler de mon sens Indi­en de l’identité avec toute la con­fu­sion, la joie, la fierté, le dés­espoir ou le dis­crédit que cela implique. En prenant de l’âge ma mère, qui m’a légué l’héritage Chero­kee et cer­taine­ment aus­si quelques gouttes de sang Fran­co-Cana­di­en, m’a racon­té des his­toires à pro­pos des dif­fi­ciles rela­tions de son père avec sa bien-aimée mère, Anna Sophia Nel­son Pet­tit, qui était issue d’une famille Sué­doise émi­grée et qui est morte à seule­ment 44 ans, l’âge que j’ai main­tenant. Ces his­toires racon­tent com­bi­en ma mère détes­tait se ren­dre aux pow wows à cause des sou­venirs de son père qui sédui­sait d’autres femmes et dis­parais­sait avec elles quelques temps alors que sa mère l’attendait à la mai­son, et qui pour pass­er le temps écrivait des romances pour des jour­naux régionaux con­tre une rétri­bu­tion min­i­mum. J’ai appris pourquoi ma mère n’a jamais voulu met­tre les pieds à Jack­son Hole, Wyoming— parce que son père y avait été empris­on­né quelques mois pour avoir ven­du de l’alcool de con­tre­bande (du whisky moon­shine) pen­dant la pro­hi­bi­tion. Ou encore pourquoi son très aimé frère avait souf­fert d’insultes ver­bales à cause du com­porte­ment de son père et com­ment le fruit de son dur labeur — maman dis­ait qu’il avait deux ou trois emplois à la fois et qu’il allait quand même à l’école — pas­sait dans les mains de son père. Elle dis­ait qu’il l’emmenait  avec lui dans ses tournées quand venait le temps des paiements car ain­si il obte­nait de meilleurs pour­boires, et ce parce qu’elle était jolie et pleine d’éclat.

          Elle dis­ait aus­si que mon père pou­vait être très aimant et gen­til, surtout avec elle, bien qu’il l’ait inscrite à la Bacone Indi­an School quand elle avait 13 ans, après que sa mère soit morte — c’était un pen­sion­nat bap­tiste en Okla­homa, à Musko­gee — parce que son père savait qu’il ne pour­rait pas s’occuper d’elle, lui qui restait seul, à cause de son tra­vail et son style de vie nomade, il était pub­lic­i­taire et édi­teur pour un mag­a­zine the Indi­an Voice. Elle racon­tait qu’elle aimerait tou­jours la mar­que Black­hawk Brew­ery qui avait acheté une page entière de pub­lic­ité pour le mag­a­zine, elle avait alors 14 ans et ils avaient vécu sur la route un temps, dor­mant dans la voiture de son père. Elle ne savait pas si la pub avait été pub­liée ou pas, mais elle était recon­nais­sante envers l’entreprise comme envers son père, qui était déter­miné à sub­venir aux besoins de ses enfants du mieux qu’il pou­vait. C’était quelqu’un d’extrêmement char­mant qui par­lait bien et qui était autant à l’aise en étant assis par terre pour dîn­er par­mi les pau­vres de la ville qu’il l’était en com­pag­nie de rich­es pro­prié­taires d’exploitations pétrolières ou de politi­ciens en Okla­homa et aux­quels le plus sou­vent il devait ses moyens d’existence.

          Quant à la dimen­sion éthique de mes écrits, je suis une infir­mière psy­chi­a­trique et de plus en plus je choi­sis d’écrire à ce sujet. En con­sid­éra­tion de mon héritage Indi­en, je ressens mes écrits comme éthiques parce que je tire de mon expéri­ence per­son­nelle le matériel dont j’ai besoin sans avoir recours à des his­toires fab­riquées qui sem­bleraient plus « indi­ennes ». La poésie émerge de mon tra­vail dans le secteur de la san­té men­tale, je m’efforce de main­tenir les lim­ites éthiques, bien que stim­ulée et ten­tée d’écrire, inspirée par ce que dis­ent les patients, leurs his­toires et prob­lèmes alors qu’ils essaient de nav­iguer dans le paysage des ser­vices psy­chi­a­triques qui font défaut dans ce pays et plus par­ti­c­ulière­ment dans l’état du nou­veau Mex­ique où je vis à présent. J’essaie de relay­er leurs dif­fi­cultés afin de faire mieux pren­dre con­science aux gens com­bi­en la mal­adie men­tale n’est pas sem­blable à la mal­adie physique et devrait être traitée avec le même degré de com­pas­sion et d’excellence que celui req­uis pour traiter quelqu’un atteint du can­cer. Et comme je tra­vaille avec une pop­u­la­tion de vétérans, je vois les dégâts causés par la guerre sur le corps et dans le men­tal de jeunes hommes et femmes revenant d’Irak ou d’Afghanistan. Sur un plan plus per­son­nel, j’ai eu mes pro­pres épisodes de dépres­sion qui ont demandé un traite­ment, et j’essaie donc de tou­jours garder ceci à l’esprit quand j’écris mes expéri­ences vécues depuis « l’autre bord ».

Te sens-tu sur la même longueur d’onde que d’autres auteurs Indi­ens et pourquoi ? Vu de l’extérieur il sem­ble qu’il y ait des « clans lit­téraires » et dif­férentes manières de com­pren­dre la résis­tance, la survie, l’identité. Je sup­pose que ces dif­férences sont dues aux dif­férences de généra­tions et aux dif­férentes luttes, his­toires, que ces auteurs ont affrontées.

          J’ai gran­di en sachant que j’étais du clan du loup (La nation chero­kee pos­sède sept lignées claniques matril­inéaires – le clan du daim, de l’oiseau, du loup, le clan bleu, de la patate douce, Paint clan et le clan longs cheveux.) Et pour autant que je puisse com­pren­dre, les mœurs cul­turelles sont iden­tiques chez les Indi­ens quelle que soit la tribu, en par­ti­c­uli­er le tabou de sor­tir ou de se mari­er avec une per­son­ne de son clan. C’est pourquoi cette infor­ma­tion est impor­tante à obtenir dans le cas où vous trou­vez quelqu’un atti­rant et vous sen­tez enclin à une aven­ture avec elle. Et bien enten­du ma mère était heureuse de m’apprendre que les mem­bres du clan du loup sont sou­vent des leaders. !

          Quant aux clans lit­téraires et dif­férentes façons de voir la résis­tance et la survie, je dois dire que j’ai une immense admi­ra­tion pour John Trudell, qui est mem­bre de l’American Indi­an Move­ment (poète et mil­i­tant, Sioux San­tee). De même, ma mère admi­rait Wilma Mankiller, moi aus­si, et elle a ren­con­tré Vine Delo­ria Jr (Sioux Dako­ta, auteur du très mor­dant Custer Died for your Sins / Custer est mort pour vos pêchés), elle dis­ait com­bi­en elle avait aimé les débats inspirés engagés avec lui sur ce sujet pré­cis. Elle est ravie de racon­ter aux gens qu’elle été la baby-sit­ter de W Rick West Jr, dont les par­ents étaient enseignants à la Bacone school et qui est à présent célèbre pour avoir créé le musée des Amérin­di­ens à Wash­ing­ton DC. Peut-être ne suis-je pas aus­si courageuse que ma mère, mais mes con­cepts de résis­tance et de survie sont plus tran­quilles — je pense en terme de créa­tion de beauté – qu’elle vienne des Indi­ens ou d’autres qui ont enduré per­sé­cu­tions et par­fois même géno­cides — c’est une expres­sion de résis­tance qui a un prix à mes yeux.

          J’ai été élevée et encour­agée à aimer les arts visuels, j’ai gran­di au con­tact de toutes sortes d’œuvres d’artistes dont le Guer­ni­ca de Picas­so. Mon père en avait accroché une repro­duc­tion au mur de son bureau. Mais aus­si des œuvres de Jerôme Tiger (Musco­gee Creek-Semi­nole.) A la mai­son j’ai des repro­duc­tions de Jerôme Tiger, de Jack­son Nar­comey, de Fred Beaver et de Joan Hill. J’ai gran­di dans le sud des Etats Unis (Mem­phis, Ten­nessee) et j’ai un amour par­ti­c­uli­er pour le blues, ses évo­lu­tions, ses inter­pré­ta­tions — en par­ti­c­uli­er BB King, John­ny Lang, Eric Clap­ton, le Ste­vie Ray de la dernière époque, Vaughn qui est un groupe dont les mem­bres sont Indi­ens, plus mon ami John Tim­o­thy II : gui­tariste, il est non seule­ment capa­ble de jouer un blues qui vous hante mais il est aus­si le directeur de l’Ataloa Lodge Muse­um à l’université de Bacone, là où ma mère était pen­sion­naire il y des années. Dernière­ment j’ai décou­vert the quilt­ing bee de la Gee’s Bend en Alaba­ma — ces derniers pro­duisent des créa­tions éton­nantes avec des couleurs stupé­fi­antes col­lec­tées dans les rebus des usines. Ils ne pour­raient pas s’offrir l’équipement d’atelier, tout comme beau­coup de ceux dont moi, qui s’essaient à la fab­ri­ca­tion des quilts ; grâce à eux nous pou­vons nous offrir le luxe de nous en pro­cur­er.  Main­tenant leurs quilts voy­a­gent de musées en musées dans tout le pays, mais je préfère les imag­in­er drapés autour du corps de quelqu’un, sen­tir leur poids, la chaleur et le con­fort qu’ils pro­curent aux mem­bres de leurs familles et à leurs amis.

Je ne peux pas vrai­ment répon­dre que je me sens sur la même longueur d’onde qu’un ou des auteurs Indi­ens car je n’ai pas eu de men­tor, quelqu’un de qui je me serais sen­tie suff­isam­ment proche au point de pou­voir m’identifier à lui (ou elle). Mais néan­moins il y a quelques auteurs que j’admire beau­coup –Tanaya Winder et Cas­san­dra Lopez  pour leur tra­vail sur le site  As/Us—un espace pour les femmes du monde—qui met en avant les écrits des femmes indigènes partout sur la planète. Je respecte infin­i­ment leur poésie et leur engage­ment à pro­duire un tra­vail col­lec­tif de toute beauté. Le pre­mier numéro présen­tait trois de mes auteurs Indi­ens préférés : Tacey Atsit­ty (Nava­jo), Venaya Yazz­ie (Nava­jo) et Eri­ka T. Wurth (Apache-Chika­saw-Chero­kee). D’autres dont les écrits réson­nent en moi sont Chip Liv­ingston (Creek), San­tee Fra­zier (Chero­kee) et Lin­da Hogan (Chika­saw). D’autres écrivains me stim­u­lent même s’ils ne sont pas Indi­ens, et ils ont pour nom Carl Sand­burg, Scott Poole, Eliz­a­beth Bish­op, Natasha Trethe­way, Lyn Lif­shin et Lynn Emanuel.

          Et pour répon­dre à une ques­tion qui n’a pas été posée, ce que j’imagine que les lecteurs aimeraient savoir à mon pro­pos, c’est com­bi­en j’aime la cul­ture française. J’ai eu la chance de vis­iter Nice, mais ne suis jamais allée à Paris. Je fais le rêve récurent que je suis en avion, c’est la nuit et je vole vers Paris. Je peux même ressen­tir la force de trac­tion de l’avion mais évidem­ment c’est alors que je me réveille ! A cause de ce rêve j’ai décidé de me ren­dre à Paris en 2016 — mais je serais bien enten­du prête à le faire avant si l’occasion se présen­tait. Dans mon tra­vail j’aide les patients à s’exercer à ce qu’on appelle « la pleine con­science », et c’est quelque chose dont les français, je pense, sont capa­bles plus spon­tané­ment et plus instinc­tive­ment. Il s’agit d’être pleine­ment présents dans l’instant — à savour­er l’odeur flot­tant dans l’air, le goût de la nour­ri­t­ure, la façon dont les pieds se dépla­cent sur les trot­toirs. La com­mod­ité n’est pas une quête de con­fort pas plus que la pour­suite de la richesse ou le mépris de la pau­vreté. Je pense que l’esprit français com­prend avec une vue plus large ce qui fait la beauté de la vie, ce qui est occulté et dédaigné dans la cul­ture améri­caine dom­i­nante. Quoi d’autre ? Ma mère est mon héroïne pour des tas de raisons : sa capac­ité d’aimer les autres et d’avoir de la com­pas­sion pour des gens que beau­coup trou­veraient repous­sants, son sens aigu de l’humour, la façon dont elle a tou­jours encour­agé ma créa­tiv­ité et ce depuis mes plus jeunes années. Elle me lisait de la poésie quand j’étais encore dans son ven­tre (ses poètes favoris sont Emi­ly Dick­in­son, Robert Frost et Carl Sand­burg). Elle m’a appris que c’était nor­mal de faire des erreurs et de rater. Que lorsque vous atteignez la per­fec­tion vous n’appartenez plus à ce monde et donc c’est impor­tant qu’il y ait des défauts, même des petits, à inclure dans tout tra­vail. Avec les pau­vres apti­tudes que j’avais en math­é­ma­tiques, grâce à elle ma vie entière a été un énorme soulage­ment ! C’est une for­mi­da­ble leçon que ma mère a su trans­met­tre à sa fille. Mon père est plus intel­lectuel, sta­ble et loy­al, je suis très fière de son livre : “The John Birch Soci­ety: Anato­my of a Protest », un livre cri­tique qui fût pub­lié par Bea­con Press en 1964 et qui a été traduit en Français depuis. (La Société John Birch, par John Allen Broyles aux édi­tions du rocher)

Voici un autre poème extrait de The Red Win­dow (tra­duc­tion de B.Machet)

 

 

Révo­lu­tion Américaine

En l’honneur de Pop’pay (Pueblo de San Juan), insti­ga­teur de la révolte Pueblo en 1680.

 

La majorité ne ver­rait pas la lib­erté dans
une corde à nœuds—il s’agit d’un usage bien différent
que celui d’attacher les choses ou les vaincus.
 

Chaque nœud représente un jour avant la révolte.
Les coureurs que tu avais envoyés le savaient aus­si : ce qui
serait comp­té, ce qui serait vu et tenu,
pour­rait tran­scen­der le langage.
Quand le dernier nœud fut atteint

le temps était venu. Comme la nuit se dissolvant
dans le petit jour, le sang humain non
label­lisé ni espag­nol ni Pueblo se fondrait
dans la terre pour la libération.
Afin de pou­voir aban­don­ner les mines de la prospérité,
Afin de pou­voir marcher sans crainte sur leur territoire.
 

Les gens de ton peu­ple dor­maient sachant qu’ils se réveilleraient
dans un autre monde.
Dis-moi, puisque ta stat­ue ne le fera pas,
où t’es-tu réveillé ?
 

          Pour les Indi­ens d’Amérique en effet, il s’agit encore, et tou­jours du prob­lème de : Où se réveiller ? Dans quel monde : l’Indien, l’occidental, l’au-delà ? Les manières de Mar­i­anne sont cour­tois­es, sans agres­siv­ité, mais le mes­sage est clair et c’est cette pra­tique sans ambiguïté qui déjà per­met un début d’apaisement, un début de traite­ment.  En con­frontant le cha­grin et les tribu­la­tions des gens elle sait mon­tr­er de l’empathie, elle offre son aide, s’impliquant elle dégage une piste pour l’espoir. Avoir une con­science juste de l’histoire nous démon­tre-t-elle, nous aide à cor­riger les a pri­ori, les préjugés et les per­cep­tions fauss­es. Cela redonne de la dig­nité à ceux qui avaient été rejetés dans les marges de la société, et qui lut­tent pour leur iden­tité mal­gré les forces mor­bides œuvrant à sa dis­so­lu­tion. Ses poèmes en général reflè­tent sa par­tic­i­pa­tion et son effort à com­pren­dre le monde tout en cher­chant à l’améliorer. Pro­fondeur et fraîcheur con­juguées sont les qual­ités dont elle fait preuve et qui œuvrent à une poésie de qualité.

 

mm

Béatrice Machet

Vit entre le sud de la France et les Etats Unis. Auteure de dix recueils de poésie en français et deux en Anglais, tra­duc­trice des auteurs Indi­ens d’Amérique du nord. Per­forme, donne des réc­i­tals poé­tiques en col­lab­o­ra­tion avec des danseurs, com­pos­i­teurs et musi­ciens. Pub­liée entre autres chez l’Amourier (Muer), VOIX (DER de DRE), pour les ouvrages bilingues ASM Press (For Uni­ty, 2015) Pour les tra­duc­tions : L’Attente(cartographie Chero­kee), ASM Press (Trick­ster Clan, antholo­gie, 24 poètes Indi­ens)… Elle est mem­bre du col­lec­tif de poètes sonores et per­for­mat­ifs Ecrits- Stu­dio. Par ailleurs elle réalise et ani­me chaque deux­ième ven­dre­di du mois une émis­sion de 40 min­utes con­sacrée à la poésie con­tem­po­raine sur les ondes de radio Ago­ra à Grasse.. En 2019, elle pub­lie Tirage(s) de Tête(s) aux édi­tions Les lieux dits.