> Rodolfo Alonso, à paraître chez PO&PSY

Rodolfo Alonso, à paraître chez PO&PSY

Par | 2018-01-25T13:14:04+00:00 23 novembre 2016|Catégories : Essais & Chroniques|

 

Les  éditions PO&PSY, publient en janvier et février trois auteurs qui ont en commun de produire une poésie fidèle à l’ambition d’illustrer la pluralité des ouvertures de la langue, grâce à un travail intarissable sur le signe, sur la multiplicité de ses combinatoires, sur la possible et espérée rencontre de la parole et du silence, point ultime des aboutissements de tout acte d’écriture.

Rodolfo ALONSO (dont  Danièle Faugeras nous présente ici un extrait en avant-première), une des voix les plus importantes de la poésie d’Amérique latine, traducteur et essayiste, offre, avec son recueil Entre les dents, la matière d’une poétique vouée à la brièveté.

Sladan Lipovec est, quant à lui, une des figures remarquables de la scène littéraire Croate. Critique littéraire et revuiste, il n’en demeure pas moins un des plus considérables poètes de langue croate. Regroupés au sein d’une anthologie, le choix des textes présentés offre un aperçu de son œuvre, extraits de plusieurs recueils qui ont été couronnés par l’obtention de prix.

Enfin, Ernst Jandi est un des représentants de la poésie concrète en Autriche, mouvement qui est à rapprocher de l’Oulipo en France. Il n’a de cesse que de repousser les limites sémantiques du langage, en convoquant la rencontre fortuite des signes,  suscitée par des combinatoires permises par des dispositifs tels que la  permutation de mots, l’utilisation d’idéogrammes, et bien d’autres mises en œuvre. Ces manipulations ont pour unique ambition de permettre un renouvellement des virtualités sémantiques de la langue.

Nous pourrons retrouver ces trois poètes, dans une édition bilingue, à paraître chez PO&PSY, dans la collection Princeps, respectivement en janvier pour Rodolfo Alonso, et en mars 2017 pour les deux derniers, dont nous vous reparlerons dans une prochaine livraison.

Carole Mesrobian

 

 

*

 

 

Aujourd’hui l’une des plus grandes voix poé­tiques de l’Amérique latine, Rodolfo Alonso publia son pre­mier recueil, Entre dientes, en 1958, à guère plus de 20 ans.
Ce titre est en soi la judi­cieuse défi­ni­tion d’une esthé­tique. Entre les dents, on ne peut dire que très peu de mots : les dents sont un filtre qui, en même temps qu’il fait obs­tacle à la dis­cu­table flui­di­té du dis­cours cou­rant, contri­bue en mots comp­tés à l’essence même du dis­cours.

Traducteur, essayiste, cri­tique et, avant tout et sur­tout, poète, Rodolfo Alonso a publié plus de trente livres de poé­sie, édi­tés dans de nom­breux pays. Premier tra­duc­teur en espa­gnol de Fernando Pessoa et de Paul Celan, il a tra­duit, dans le domaine fran­çais : Éluard, Prévert, Apollinaire, Artaud, Baudelaire, Valéry, Mallarmé, Breton, Schehadé, Char, Saint-Pol-Roux, Duras.

Danièle Faugeras

 

*

 

NOSOTROS

 

el alba sube
el amor sube

noso­tros tene­mos
que encon­trar­lo

el cie­lo can­ta
los hombres can­tan

noso­tros tene­mos
que saber­lo

bebed la llu­via
la luz el aire

noso­tros tene­mos
que ganar­lo

en el frío en el mie­do
el amor sube

noso­tros lo sabe­mos
noso­tros

 

NOUS AUTRES

 

l’aube monte
l’amour monte

nous devons
le trou­ver

le ciel chante
les hommes chantent

nous devons
le savoir

buvez la pluie
l’air la lumière

nous devons
le gagner

dans le froid dans la peur
l’amour monte

nous le savons
nous autres

 

*

 

AIRE DE FRENTE

 

en el cla­ro can­dor
en la luz pura

en el aire encen­di­do
por el vien­to
que vuelve

nadie puede saber
dónde está tu son­ri­sa

nadie puede saber

a qué puer­ta
lla­mar

gol­pea el aire tibio

 

AIR DE FACE

 

dans la claire can­deur
dans la lumière pure

dans l’air enflam­mé
par le vent
qui revient

nul ne peut savoir
où est ton sou­rire

nul ne peut savoir

à quelle porte
frap­per

il cogne, l’air tiède

 

 

*

 

EL POETA BUSCA TRABAJO

 

tiem­bla
copa

en tu sabor
hay años

magias
días futu­ros

tiem­bla conmi­goabra­sa

calien­ta el corazón
del mun­do

 

LE POÈTE CHERCHE DU TRAVAIL

 

tremble
mon verre

dans ta saveur
vont des années

des magies
des jours futurs

tremble avec moi

brûle

réchauffe le coeur
du monde

 

 

*

 

EL CORAZÓN DIVIDIDO

 

gira el asom­bro
sobre las islas del vera­no

el aire muevela dulce mara­villa
el sol de pája­ros

oh ávi­da voz

gra­cia can­sa­da

cade­nas de tu ros­tro

 

LE COEUR DIVISÉ

 

la stu­peur tourne
sur les îles de l’été

l’air remue
la douce mer­veille
le soleil d’oiseaux

oh avide voix

grâce fati­guée

chaînes de ton visage

 

 

*

 

POCAS PALABRAS

 

suel­to
sobre la gra­cia del peli­gro

un vien­to sorbe
poco a poco
mis pasos

can­tan los días fati­ga­dos
alzan su luz
su dura infan­cia

tú te pones de pie
entre dos fue­gos
con la cabe­za al aire

pero no hay ya aban­do­no
ni paz

una llu­via pequeña
deshace los recuer­dos

algo te duele
algo te can­ta
tam­bién
a ti

agua

¿es que sólo estás hecha
de silen­cio ?

 

 

PEU DE MOTS

 

léger
sur la grâce du dan­ger

un vent boit
peu à peu
mes pas

les jours fati­gués chantent
dressent leur lumière
leur dure enfance

tu te mets debout
entre deux feux
la tête à l’air

mais il n’y a plus ni aban­don
ni paix

une petite pluie
défait les sou­ve­nirs

quelque chose te fait mal
quelque chose te chante
toi
aus­si

eau

est-ce que tu n’es faite
que de silence ?

 

 

*

 

 

ALTAS HORAS

 

que ven­ga
el día

el tier­no corazón
la boca dura

que ven­ga

frío y lim­pio

solo

 

 

HAUTES HEURES

 

que vienne
le jour

le tendre coeur
la bouche dure

qu’il vienne

froid et pur

seul

 

 

*

 

 

mm

Po&Psy

Danièle Faugeras, poète et tra­duc­trice, vit et tra­vaille à Anduze (Gard).

Pascale Janot vit et tra­vaille en Italie, à Trieste. Elle est lec­trice de langue fran­çaise à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Traducteurs et Interprètes (uni­ver­si­té de Trieste) et tra­duc­trice.

Elles codi­rigent la col­lec­tion de poé­sie PO&PSY, aux édi­tions Erès (Toulouse), qu’elles ont elles-mêmes fon­dée en 2008 et dans laquelle, à ce jour, une quin­zaine de poètes ont été publiés dont Ancet, Bohi, Cabarrot, Garcia Lorca, Guillevic, Issa, Kiarostami, Migeot, Porchia, Rôshan, Universo, Sôgi-Shôhaku-Sôshô : poetp​sy​.word​press​.com

D. Faugeras et P. Janot ont tra­duit à « quatre mains » :

  • Patrizia Cavalli, Mes poèmes ne chan­ge­ront pas le monde, Éditions des Femmes/​Antoinette Fouque, Paris 2007 (de l’italien) ;
  • Kobayashi Issa, Pas simple en ce monde d’être né humain, haï­ku, Editions Erès, col­lec­tion PO&PSY, Toulouse 2008 (du japo­nais) ;
  • Paolo Universo, La bal­lade de l’ancien asile, Editions Erès, col­lec­tion PO&PSY, Toulouse 2008 (de l’italien).

Elles ont éga­le­ment tra­duit l’œuvre com­plète de Paolo Universo, en attente de publi­ca­tion.

X